سایر منابع:
سایر خبرها
وداع با پیرمرد دریای ترجمه
نبودن با سبک های مختلف ضعف هایی از این نظر دارند و ترجمه هایی که از آن ها می خوانیم جملات بسیاری دارند که اصلا مفهوم نیست و نمی فهمیم مترجم چه نوشته و نویسنده در اصل چه گفته است اما آثار دریابندری با همه ضعف هایی که داشت، به خاطر مفهوم بودن کلامش کار را جذاب می کرد و خواننده را از خواندنش خسته نمی کرد. اصغر رستگار همچنین بیان کرد: من ارتباط شخصی با ایشان نداشتم، یکی دو بار در جلساتی که
تسلیت دکتر عاملی برای درگذشت نجف دریا بندری ادیب برجسته کشور
به گزارش مرکز خبر شورای عالی انقلاب فرهنگی مشروح این پیام به شرح ذیل است: انا لله و انا الیه راجعون خبر درگذشت مترجم و مؤلف گرانقدر، جناب آقای نجف دریابندری موجب تأسف و تأثر همه دلدادگان حوزه فرهنگ، ادب و هنر ایران شد. دریابندری نویسنده و مترجمی فرهیخته و پرتلاش در عرصۀ فرهنگ و هنر معاصر ایران بود که در طول دوران فعالیت ادبی خود سعی کرد تا با ترجمه آثار بزرگ و فاخر ادبیات
در سوگ نجف دریابندری؛ مترجمی خودآموخته با ترجمه هایی از دل برآمده
داشتند یا خودشان شعر می گفتند، این پراکنده کاری ویژگی هایی به قلم می دهد که از هیچ طریق دیگری به دست نمی آید. در کار دریابندری این چند وجهی بودن به خوبی دیده می شود و ترجمه را به شکل قابل توجهی بهبود می بخشد. اربابی نیز معتقد است: در هیچ موردی ضعف در کار او نیست. البته در شرایط مطلوب مترجم باید متخصص یک حوزه باشد؛ اما بعضی مترجم ها توانایی ترجمه در حوزه های گوناگون را دارند. چیره دستی
نجف دریا بندری، پیرمرد و دریا
ترین آثار فرهنگ بشری را به فارسی زبانان معرفی کرده است . امروزه در بسیاری از محافل ادبی نام ارنست همینگوی با نام نجف دریابندری می آید.ترجمه های او از نظر وفاداری به متن و خلق معادل متناسب در زبان مقصد یعنی زبان فارسی از بهترین ترجمه هاست. در ترجمه یک متن صرف دانستن زبان مبدأ کافی نیست، باید مترجم به زبان مبدأ احاطه داشته باشد و زیر و بم آن را بداند، اصطلاحات و عبارات اصطلاحی را بداند.
دریابندری نمونۀ اعلای یک روشنفکر بود
، تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل و در انتظار گودو، دست آخر: نمایشنامه های بکت اثر ساموئل بکت از دیگر ترجمه های این مترجم چیره دست است. مجموعه فعالیت های نجف دریابندری چنان وسیع است که از ادبیات، فلسفه تا کتابی با محوریت آشپزی را در بر می گیرد و گه گاه گوشه چشمی نیز به طنز نشان می دهد. دریابندری به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکایی، جایزه تورنتون وایلدر را از دانشگاه کلمبیا دریافت کرده بود
نجف دریابندری نویسنده و مترجم درگذشت
مقدمۀ گلستان سعدی رعایت شده-در همان قطعۀ معرووف منت خدای را عز و جل -شاید در تمام ادبیات دنیا بی نظیر باشد. در واقع ساختمان این قطعه از لحاظ زیر و بم و فرود و فراز خیلی شبیه به ساختمان یک سمفونی است. ولی نکته این است که بنای نثر گلستان بر صنعت است، نه بر ضبط زبان طبیعی. مجموعه فعالیت های نجف دریابندری چنان وسیع است که از ادبیات، فلسفه تا مستطاب آشپزی را در بر می گیرد و گه گاه گوشه چشمی نیز به طنز نشان می دهد. در سال 96 ضمن تجلیل از مقام نجف دریابندری، نام این نویسنده و مترجم نامدار، به عنوان گنجینه زنده بشری در میراث خوراک در فهرست حاملان میراث ناملموس (نادره کاران) به ثبت رسید. ...
نجف دریابندری مرجع تقلید و قله ترجمه است
آنها معتقد بودند ترجمه آموزش پذیر نیست و بیشتر کار گِل و دِل است. این دسته از مترجمان ادبیات روز و کلاسیک جهان و ایران را می خوانده اند و بیشتر زبان را در محیط فرا گرفته اند مانند نجف دریابندری که به دلیل زندگی در خوزستان و همکاری با شرکت نفت زبان را فرامی گیرد. وی با اشاره به نقاط ضعف مترجمان امروزی گفت: متاسفانه مترجم های ما امروز از نظر زبان فارسی ضعف هایی دارند ولی مثلا وقتی کتاب
روایت حمیدرضا صدر از کتاب نجف دریابندری که تبدیل به پدیده شد
در پی درگذشت نجف دریابندری، متفکر، مترجم و نویسنده، حمیدرضا صدر، نویسنده و منتقد سینما و مفسر فوتبال در پستی اینستاگرامی در وصف این نویسنده و مترجم نوشت: نجف دریابندری رفت. در نود سالگی. حالا خوشبختانه فقط با جامعه روشنفکری تعریف نمی شود یا به ترجمه آنتیگون و پیرمرد و دریا محدود نیست. او پا به خانه هر ایرانی گذاشته. درها را بازکرده و برای هر خانواده ای سفری گسترده رنگارنگ.
گنجینه زنده بشری درگذشت
که بی شک جزو کتاب های اثر گذار و مرجع در دوران معاصر به حساب می آید. به طوری که عده ای از مترجمین و نویسندگان معتقدند برخی از کتاب های نجف دریابندری توانایی تبدیل شدن به کتاب مهم درسی در ادبیات فارسی و فلسفه هستند که نثر منحصر به فرد ، زیبا و طنز آمیز وی در ترجمه و نوشتن از سبک نویسی های معاصر به حساب می آید. برخی از کتاب های برجسته فلسفی که توسط دریابندری به فارسی برگردان شده که قدرت برتراند راسل
گنجینه زنده بشری در قاب مستند
همین دو روز پیش بود که خبری کوتاه اما بسیار مهم منتشر شد. نجف دریابندری، مترجم تاثیرگذار و پیشکسوت درگذشت. هرچند این روزها خبر مرگ و میر نه تنها در ایران که تمام دنیا را دربرگرفته اما درگذشت نجف هرچند در سن 91 سالی نزدیک به یک قرن هم ناراحت کننده است. دریابندری روشنفکر بود، طناز، نویسنده و مترجم و عاشق زبان مادری. او وقتی ترجمه می کرد، معتقد بود توجه مترجم باید به زبان فارسی باشد، تمام
یادداشت شفیعی کدکنی برای نجف دریابندری
خودش ترجمه کرده بود. بگذریم بعدها هر جا که نوشته ای یا ترجمه ای از نجف می دیدم با شوق می خواندم. نثر فارسی نجف در همان سال ها هم روان و درست و جا افتاده بود. وقتی که برای دوره ی دکتری به تهران آمدم، در سال 1334 و مقیم شدم در جلساتِ مجله ی سخن –که در منزل شادروان دکتر خانلری تشکیل می شد– نجف را از نزدیک دیدم با شیفتگی او را استقبال روحی و معنوی کردم. نجف از آن هایی است که روحیّه ای شاد و
ترجمه های دریابندری، نهایت ترجمه های فارسی هستند
اصلا به چشم نمی آید. تسلط بر زبان مقصد یکی از ویژگی هایی است که به کارهای دریابندری اهمیت می بخشد و حتی تسلط بر زبان مبدا را کم اهمیت می کند. گلکار مطالعه چنین کنند بزرگان و بیلی باتگیت را به علاقه مندان به کتاب، توصیه کرد و افزود: چنین کنند بزرگان هم برای کسانی که می خواهند کار ترجمه انجام بدهند و هم برای مدرسان دانشگاه کتاب مهمی است. نجف دریابندری ، مترجم و نویسنده پیشکسوت
نجف دریابندری که بود؟ + تصاویر
نجف دریابندری که بود؟ + تصاویر نجف دریابندری مترجم، ویراستار و نویسنده معاصر ایرانی متولد 1308 در آبادان بود. به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان ، نجف دریابندری مترجم، ویراستار، نویسنده، روشن فکر و عضو افتخاریِ انجمن صنفی مترجمان ایران بود. او از مترجمانی بود که با گذشت هفتاد سال از عمر کاری خود، کارنامه ای سراسر از ترجمه و تألیف داشت. دریابندری
نجف دریابندری در کنار فهمیه راستکار آرام می گیرد
از جذابیت نثر نجف دریابندری می گوید که معتقد است قلم او جنبه کلاس دارد. این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری درباره روش ترجمه و علت ماندگاری آثار این مترجم پیشکسوت اظهار کرد: آقای دریابندری از مترجمانی بود که به زبان فارسی احاطه کامل داشت و به خاطر همین احاطه بود که با وجود ضعف هایی در شاخه های مختلف کارش، به دلیل فارسیِ خوب، داشتن استخوان بندی محکم در نگارش و این که چه در سطح بالا و چه زیر
نجف دریابندری؛ زیروبم کارنامه مترجمی خلاق و نویسنده ای توانا
خواننده سخن گفته و شرح داده است که با چه درایت و مشقتی زبان متأخر قاجاری را برای نثر کتاب انتخاب کرده است. خوشبختانه مقدمه های پراکنده ترجمه های دریابندری به تازگی در کتابی در ایران منتشر شده اند. در هیئت استاد آشپزی “کتاب مستطاب آشپزی” آخرین اثر بزرگ نجف دریابندری است، که علاوه بر درونمایه جالب و مطالب متنوع و آموزنده، زبان روان، شوخ طبعی شادمانه و طنز گیرای او را آشکار می
دریابندری؛ قبای مستطاب ترجمه بر قامت معزز نویسنده
روی ترجمه فرانسه ترجمه شده، و فرانسوی ها مترجم های خوبی نیستند. یک مقداری شلخته هستند و به ناچار این شلختگی در ترجمه ها مشخص می شود. اما از اینکه بگذریم قاضی حقیقتا کار جدیدی آفریده است، یعنی ترجمه معمولی نیست؛ اثری است که در فارسی ماندگار است و من اصلا عقیده ندارم که کسی بخواهد دوباره آن را ترجمه کند چون مثل نوشته اصلی است. این باید به عنوان جانشین نوشته اصلی در زبان فارسی باشد. نکته
خداحافظ عمو نجف!
او تا متوجه این تاثیر باشیم. اکثر نویسندگان جنوبی با نجف معاشر بودند و از نظریات و نثر و ترجمه او بهره می بردند؛ از احمد محمود تا قاضی ربیحاوی و اصغر عبداللهی و محمد بهارلو. چند مورد از دریابندری هست که هیچ وقت از یاد نمی برم. یکی آن دفاع جانانه که از کیمیایی و فیلم قیصر او داشت. زمانی که دکتر هوشنگ کاووسی علیه قیصر شورید، دریابندری و ابراهیم گلستان دفاع کردند و پشت کیمیایی ایستادند و
نجف در بندرخاموشی
کسی توانسته باشد در مقام مترجم به چنین جایگاهی دست یابد. کارنامه 60ساله نجف دریابندری در مقام مترجم فهرست بلندبالایی را شامل می شود. هرکدام از دوستداران آثار او یکی از ترجمه ها را به عنوان اثر محبوب و بالینی خود برگزیده اند؛ وداع با اسلحه ، بازمانده روز ، پیرمرد و دریا ، چنین کنند بزرگان ، گور به گور ، متفکران روس ، تاریخ فلسفه غرب ، بیلی باتگیت ، رگتایم . شمار شاهکارهای او به زبان
پیام تسلیت جمعی از اهل قلم خوزستان در پی درگذشت نجف دریابندری
متن این پیام بدین شرح است: "به نام خدا مرگ چنین خواجه نه کاری است خرد خبر درگذشت مترجم و مؤلف گرانقدر خوزستانی استاد نجف دریابندری مایه تاسف و تاثر همه دلدادگان حوزه فرهنگ، ادب، ترجمه و هنر ایران زمین است. استاد دریابندری (زاده 1308 آبادان) فرهیخته ای پرتلاش و خودساخته بودند که از اواخر دهه 1320 تا واپسین ماه های پرثمر زندگی خویش، وقت خود را صرف گسترش ترجمه
توییت انصاف | واکنش ها به درگذشت نجف دریابندری
/> حمیدرضا: #نجف_دریابندری انسان سخت کوش و شریفی بود، حتی اگه گلستان بگه از زبان انگلیسی هیچ نمی دونست آیدا قجر: خبر درگذشت نجف دریابندری مثل برگریزان بود. انگار نوشته ها و ترجمه هاش و هرچی با اسم ش خونده بودم، برگ برگ از درخت ریختند. کاش می شد بعضی ها هیچ وقت نمی رند... وجیهه سامانی: نسل ما با کتاب های کسی بزرگ شد که فقط یک مترجم نبود، متفکر هم بود و الفبای زندگی را برامون
از سیر تا پیازِ نجف دریابندری؛ مترجمی با ذائقه ماجراجو!
/> وی معتقد است توجه مترجم باید به زبان فارسی باشد، تمام فکر و ذکرش زبان فارسی باشد، باید مدام در حال آموختن از متون جدید و قدیم، از شعر و نثر، از مردم کوچه و خیابان، و از کَس و کار و دوست و غریبه و زن و بچه و همچنین از خودش. من دانشکده ی ادبیات هیچوقت نرفتم. درس و مدرسه را همانطور که زود شروع کرده بودم، زود هم رها کردم. سال نهم مدرسه که بودم از بابت املای انگلیسی تجدید شدم
نجف دریابندری به گردن همه ما حق دارد
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : علی اصغر حداد با بیان این که نجف دریابندری به گردن همه مترجم ها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به مولف تبدیل شده است. این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری در گفت وگو با ایسنا درباره روش ترجمه و علت ماندگاری این مترجم پیشکسوت در این عرصه اظهار کرد: نجف دریابندری از مترجمان برجسته و پیشکسوت بود و به گردن همه ما مترجم ها حق دارد و
واکنش منوچهر بدیعی به درگذشت نجف دریابندری
خبرگزاری ایسنا: منوچهر بدیعی از نجف دریابندری به عنوان یکی ار بنیانگذاران ترجمه دقیق و صحیح ادبی و همچنین ویراستاری به معنای دقیق و صحیح کلمه یاد کرد. این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری با بیان اینکه هر مرگی به ویژه مرگ کسانی که در زندگی آدم تاثیر داشته اند، خیلی ناراحت کننده است، اظهار کرد: من از زمستان سال 59 با دریابندری آشنا شدم و یک دوستی چند ساله با او داشتم. در عین حال همیشه
نجف دریابندری درگذشت/ مستطاب آشپزی تنها شد!
به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز، نجف دریابندری نویسنده و مترجم 91 ساله دارفانی را وداع گفت. این در حالی است که او آثار بسیاری را به زبان فارسی ترجمه کرده بود و دروازه آشنایی مخاطبان فارسی زبان با آثار مشاهیر ادبیات جهان بود. پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی یکی از ترجمه های ماندگار دریابندری است. او با تسلط بسیاری که بر زبان فارسی داشت تلاش می کرد در ترجمه فقط به زبان گردانی اکتفا نکند و
(تصاویر) نجف دریابندری درگذشت؛ زندگی نامه نجف دریا بندری مترجمی به وسعت دریا
فرارو- نجف دریابندری مترجم و نویسنده معاصر ایرانی که ترجمه برخی از آثار ارنست همینگوی از شاهکار های او به حساب می آمد صبح امروز و در سن 91 سالگی درگذشت. دریابندری 40 سال بود که در بازار کتاب ما حضور داشت و در کارنامه او از ترجمه رمان و معرفی نویسندگانی مثل ای. ال دوکتروف و کازوئو ایشی گورو پیدا می شود تا ترجمه کتب فلسفی و طنزنویسی و البته کتاب آشپزی! بله، نجف دریابندری کتاب مستطاب آشپزی هم نوشته
نجف دریابندری؛ کسی که بیش از یک آدم بود
برترین ها: نجف دریابندری نویسنده و مترجم مطرح معاصر امروز در سن 91 سالگی درگذشت. سهراب دریابندری فرزند نجف دریابندی مترجم پیشکسوت در صفحه شخصی خود با اعلام این خبر نوشت: نجف دریابندری بندری، پس از بیماری طولانی درگذشت. ترجمه برخی از آثار ارنست همینگوی، نظیر کتاب وداع با اسلحه از جمله شاهکار های او است. دریابندری به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکایی جایزه تورنتون وایلدر را از دانشگاه