دریابندری و قاضی ، مترجمان ادبیِ نامکرّر
سایر منابع:
سایر خبرها
خداحافظ استادِ بزرگوار
...، زبان، احساس و اندیشه و نگاه درست و حقیقی نویسنده را درک کند و بر زبان مبدا و مقصد هم تسلط داشته باشد، می توان کار او را هنر تلقی کرد. با این حساب می توانیم هنرمندان شاخصی را در ایران بازیابیم که عمری برای معرفی ادبیات بکر جهان تلاش بی وقفه را به جان خریده اند. یکی از این هنرمندان کمیاب نجف دریابندری بود که اول بار رمان نویسان قدری چون همینگوی، فاکنر، دکتروف و... را به فارسی زبانان شناساند ...
ترجمه های دریابندری، نهایت ترجمه های فارسی هستند
قرار دارند، و شاید حد نهایت ترجمه ما هستند. گلکار در پاسخ به این سوال که آشنایی با زبان و فرهنگ های گوناگون چقدر بر قلم دریابندری تاثیرگذار بوده است، گفت: پاسخ به این سوال نیاز به مطالعه دقیق و جامع پژوهشی دارد اما در بین مترجمان، این نکته وجود دارد که آیا بهتر است مترجم بر یک حوزه خاص تمرکز کند و تنها در یک موضوع به ترجمه بپردازد که توانایی هایش بیشتر شود و متخصص این حوزه باشد یا بهتر ...
پیرمرد چشم ترجمه بود
کنار آن گذشت و نیاز به دانستن عمیق زبان مبدأ و مقصد دارد؛ به خصوص زبان مقصد (فارسی). یعنی همان ضعف بزرگی که بیشتر مترجمان این روزهای ما دارند. گمان می کنند دانستن زبان مبدأ کافی است و برای ترجمه نیاز به دانستن زبان مقصد نیست، چون هرکسی زبان مادری خودش را بلد است و برای آموختن زبان مادری که به کلاس و درس نیاز نیست! و این گونه است که می توان نسل اول مترجمان ایرانی را در قله ها نشاند و تا سال ها ...
تسلط بر زبان فارسی دلیل ماندگاری آثار نجف دریابندری بود
سینما در توضیح دلایل ماندگاری نجف دریابندری در ادبیات فارسی گفت: به نظر من تسلط نجف دریابندری به زبان فارسی باعث شد که خوب دیده شود و همیشه نام اش به عنوان یکی از بزرگ ترین مترجمان معاصر مطرح شود. اینکه مترجم به زبان مبدا مسلط باشد، شرط اولیه ترجمه است و خیلی ها هستند که به زبان های خارجی مسلط هستند، اما مترجم نیستند؛ بنابراین اتفاقی که باعث ماندگاری مترجمان می شود، تسلط آنها به مقصد است، درست ...
دریابندری از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد
غم انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و پرکار، پس از یک عمر تلاش مداوم و پیاپی در راه خدمت به زبان، فرهنگ و تمدن ایران، برای جامعه ادبیات کشور سخت جان فرساست. وی افزود: زنده یاد دریابندری در شمار نویسندگان و مترجمانی بود که با تلاش های ستودنی و تسلط و چیرگی قابل توجه اش در برگرداندن و معرفی آثار مهم و متعدد ادبیات جهان به زبان فارسی مورد مقبولیت و توجه طیف وسیع ...
نجف دریابندری مرجع تقلید و قله ترجمه است
ادبیات کلاسیک و معاصر زبان مادری خود آمیخته و هم با ادبیات جهانی به خوبی آشنا بودند؛ ادبیات مافوق دانستن زبان و ترجمه است و به این دلیل آثار این مترجمان برجسته است. رئیس کانون کشوری انجمن های صنفی مترجمان با اشاره به تدوین کتاب تاریخ شفاهی ترجمه و گفت وگو با 10 مترجم پیشکسوت در آن اظهار داشت: در این گفت وگوها در مورد آموزش ترجمه و شیوه های آن که از دغدغه های من است صحبت کردم، تقریبا همه ...
بیش از همه مترجمان درباره نظریه ترجمه حرف داشت
پژوهشگر بود و هم نویسنده، و بدون این دو صفت کسی را نرسد که ادعای مترجمی بکند. تسلطش بر زبان فارسی چنان بود که می توانست سبکی مشابه سبک نویسنده خلق کند. بر اساس ایدئولوژی اش کتاب برای ترجمه انتخاب می کرد. از هر رشته سررشته داشت، از هنر گرفته تا فلسفه، و ادبیات و آشپزی و عکاسی. چنان که هر مترجم باید چنین باشد. نوبینده مجموعه داستان تک خوان درباره روش ترجمه دریابندری به طور خاص، گفت: درباره روش ترجمه کردن، فکر می کرد و به تقلید اکتفا نمی کرد و بیش از همه مترجمان دربارۀ نظریه ترجمه از او حرف باقیمانده است. ...
تعادل شگفت انگیز در زبان فارسی
می کرد، چنین کنند بزرگان را نیز ترجمه کرد که اتفاقی است در زبان فارسی. همه آثار را به بهترین شکل ممکن ترجمه کرده است. به جز چند وجهی بودن، وجوه دیگر تمایز دریابندری به عنوان مترجم در چه چیزهایی است؟ خیلی از مترجمان شاید بتوانند به خوبی از پس ترجمه کتاب بربیایند اما او بر نویسنده و دنیای آثار او مسلط بود. انتخاب کتاب برای او خیلی اهمیت داشت. دریابندری کتابی را ترجمه می کرد که می شناخت ...
بودن در ترجمه کنشگری در زندگی
ابراهیم سلیمی کوچی/نویسنده و استاد دانشگاه زنده یاد نجف دریابندری از نورانی ترین میراث معنوی فرهنگ ها و چندین تمدن از تمدن آنگلوساکسون تا تمدن ایرانی اسلامی است. این حرف از باب احساس گرایی پس از رفتن ایشان یا از دست دادن چنین استاد ممتازی نیست، بلکه نگاه به کارنامه عریض و طویل ایشان در ترجمه و همچنین جهت گیری های انسانی در تمام زندگی پربارش این موضع را درباره نجف دریابندری مؤکد می کند ...
2 پیام تسلیت برای درگذشت نجف دریابندری
تا فعالان عرصه سیاست را شامل می شوند. اینجانب ضمن تاثر از درگذشت ایشان، برای آن مرحوم از درگاه پروردگار متعال طلب مغفرت می کنم و این فقدان را به اصحاب فرهنگ و هنر و به نیز به خانواده و بازماندگان تسلیت می گویم. همچنین نیکنام حسینی پور – مدیرعامل موسسه خانه کتاب – در پیامی برای درگذشت نجف دریابندری نوشته است: ضایعه غم انگیز درگذشت استاد نجف دریابندری، مترجم و نویسنده توانا و ...
در سوگ نجف دریابندری؛ مترجمی خودآموخته با ترجمه هایی از دل برآمده
داشتند یا خودشان شعر می گفتند، این پراکنده کاری ویژگی هایی به قلم می دهد که از هیچ طریق دیگری به دست نمی آید. در کار دریابندری این چند وجهی بودن به خوبی دیده می شود و ترجمه را به شکل قابل توجهی بهبود می بخشد. اربابی نیز معتقد است: در هیچ موردی ضعف در کار او نیست. البته در شرایط مطلوب مترجم باید متخصص یک حوزه باشد؛ اما بعضی مترجم ها توانایی ترجمه در حوزه های گوناگون را دارند. چیره دستی ...
ویژگی ترجمه های نجف دریابندری
کتاب سال 1939 میلادی چاپ شده و درباره هنر و فرهنگ ایران است. اما متأسفانه نه در دوره قبل از انقلاب و نه بعد از انقلاب به علت مشکلات زیادی که این کار داشت کسی از عهده سرپرستی و انتشار آن برنمی آمد. بالاخره در سال 1377، رییس جمهور وقت اعتباری در اختیار فرهنگستان هنر گذاشت؛ حدود 300 میلیون، تا این کتاب به زبان فارسی ترجمه شود. فرهنگستان مدت ها دنبال این کار بود تا امکانات و کسانی را که بتوانند عهده دار ...
نجف دریا بندری، پیرمرد و دریا
جبران یکی از بهترین و شیواترین ترجمه های این کتاب است. همچنین ترجمه چند جلدی سیری در هنر ایران را باید نام برد. دریا بندری 36 کتاب ترجمه و شش کتاب تألیفی را در کارنامه خود دارد. معروف ترین اثر تألیفی او کتاب" مستطاب آشپزی از سیر تا پیاز " است که یکی از بهترین و یا به تعبیر اولی بهترین کتاب در این زمینه است. دریابندری از معتبرترین و بهترین مترجمان ایران است. او برخی از بزرگ ...
پیام تسلیت سازمان فرهنگی شهرداری به مناسبت درگذشت نجف دریابندری مترجم برجسته کشور و چهره ماندگار بوشهر
...: جامعه فرهنگی و ادبی کشور در فقدان یکی دیگر از نویسندگان و مترجمان بزرگ ایران زمین سوگوار شد. استادی پرتلاش و توانا که با تسلط کاملش بر زیر و بم زبان فارسی ترجمه را کاری آفرینشی می دانست و معتقد بود برای هر اثر باید زبان خاصی را در ترجمه انتخاب کرد. سازمان فرهنگی، اجتماعی و ورزشی شهرداری بندر بوشهر ضایعه درگذشت شادروان نجف دریابندری چهره ماندگار شهر بوشهر را به خانواده گرامی ...
پیام تسلیت جمعی از اهل قلم خوزستان در پی درگذشت نجف دریابندری
. انتشار ده ها ویژه نامه در چند دهه اخیر از سوی نشریات، نهادهای فرهنگی و هنری در پاسداشت آثار پر ارج ایشان نشان از جایگاه والای این مترجم ادیب پیشکسوت و روشنفکر متعهد در فضای فرهنگی جامعه ایران معاصر دارد. درگذشت استاد دریابندری نه تنها برای ما هم استانی های خوزستانی ایشان بلکه برای همه ایرانیان دلباخته کارنامه فرهیختگان والامقام خادم زبان فارسی و ادب و فرهنگ ایران و جهان دردآور است. ما ضمن ابراز مراتب ...
نجف در بندرخاموشی
. چنین کنند بزرگان اثر ویل کاپی، معنی هنر هربرت رید و مجموعه نمایشنامه های ساموئل بکت در خلال همین سال ها به بازار می آیند. نکته ای که نجف دریابندری را از دیگر مترجمان متمایز می کند، قدرت او در مسخرکردن زبان است. او متن انگلیسی را به هنگام ترجمه به گونه ای از آن خود می کند که انگار شما با متنی فارسی مواجهید. مترجمان معمولا به زبانی برای ترجمه می رسند و آثاری را متناسب با زبان خود ...
دریابندری نمونۀ اعلای یک روشنفکر بود
، سبک آن نویسنده را از زبان مبدأ به زبان مقصد دربیاورید. مترجمی می شناسم که هر آنچه ترجمه می کند، به نثر قرن ششمی برمی گرداند، انگار مقامات حریری است و هرچه ترجمه می کند همین است و این نشان می دهد که سبک را بلد نیستند. اصل ترجمه، ترجمهٔ سبک است و چند نفر را در این زمینه داریم که کارهایشان درخشان است. افرادی همچون محمد قاضی، دکتر پرویز ناتل خانلری (که حیرت می کنید از زیبایی سبکی که در ...
وداع با پیرمرد دریای ترجمه
قلمش برای مترجم ها کلاس درس است و خیلی ها می گویند دیدگاه شان را درباره زندگی و هنر و ادبیات شفاف تر کرده است. نجف بندری را از باهوش ترین افراد و مولف در عرصه ترجمه می دانند؛ کسی که اجازه نمی داد غمگین در او بنگری. نجف دریابندری یادگاری های ارزشمندی را به جا گذاشت و رفت: پیرمرد و دریا و وداع با اسلحه) (ارنست همینگوی)، بیگانه ای در دهکده و هاکلبری فین (مارک تواین)، یک گل سرخ برای امیلی و گور به ...
گنجینه زنده بشری در قاب مستند
ما بازگرداند، مثلا پیرمرد و دریا . اما سینمای مستند ما حتما اگر از دریابندری نمی گفت، چیزی کم داشت برای همین شمیم مستقیمی در مستند نجف دریابندری، یک دور تمام از او گفت. در این مستند بزرگانی چون عبدالله کوثری، گلی امامی، رضا رضایی، مژده دقیقی، محمدعلی موحد و بهرام دبیری حضور داشتند و از این مترجم و مولف گفتند. درواقع مستقیمی، کارگردان این مستند به شیوه ای غیر مألوف ...
دریابندری؛ قبای مستطاب ترجمه بر قامت معزز نویسنده
اصالت متن در اثر وقتی به دست می آید که مترجم بر هر دو زبان مبدا و مقصد به اندازه کافی تسلط داشته باشد اما دریابندری اهمیت بیشتری به زبان مقصد که در اینجا زبان فارسی است می دهد و در این مورد گفته است: اگر از من بپرسید مترجم فارسی فکر و ذکرش باید فارسی باشد، باید مدام در حال آموختن زبان فارسی باشد از متون قدیم و جدید، از شعر و نثر از مردم کوچه و ... . با اینکه دریابندری در زمینه نقد فردی ...
میراث دریابندری بر تارک ادبیات ایران ماندنی است
فلسفه غرب برتراند راسل را به فارسی برگرداند. وی افزود: دریابندری در زندان به آشپزی و نقاشی پرداخت و حاصل آن تجربه سال ها بعد کتاب مستطاب آشپزی؛ از سیر تا پیاز بود که به کوشش پیگیر همسرش فهیمه رستکار و همدلش زنده یاد محمد زهرایی (ناشر و ویراستار) نسق یافت. پیش از نجف دریابندری مترجمان ما بیشتر از زبان فرانسه آثار ادیبان را ترجمه می کردند، اما نجف ردیابندری پلی شد برای آثار ادیبان ...
نجف دریابندری درگذشت/ مستطاب آشپزی تنها شد!
اثر را به زبان مقصد نزدیک کند. مقدمه های او بر آثاری که ترجمه می کرد به قدری شیرین و شیوا بود که بسیاری را شیفته نثر و حتی کتاب های دیگر آن نویسنده می کرد. پیامبر و دیوانه یکی دیگر از ترجمه های به یاد ماندنی دریابندری است که این نویسنده و مترجم فقید که در سال 1308 در آبادان متولد شده بود، به فارسی برگردانده است. آثاری از ای.ال.دکتروف و همچنین ویلیام فاکنر در میان ترجمه های او دیده می ...