سایر منابع:
سایر خبرها
رونمایی از نسخه ی محبوب علامه مجلسی و شیخ بهایی
این مراسم با حضور مشاور رئیس جمهوری و رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، استاندار خراسان رضوی و آیت الله سیدان از اساتید و علمای حوزه علمیه خراسان رضوی برگزار شد. رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران گفت: این نسخه از صحیفه سجادیه اثری بسیار ارزشمند و فاخر از معتبرترین نسخ صحیفه سجادیه است که بسیاری از بزرگان از جمله علامه مجلسی و
رونمایی از نسخه ای که علامه مجلسی و شیخ بهایی آرزوی دیدن آن را داشتند
به گزارش خبرآنلاین به نقل از شفقنا، این مراسم با حضور مشاور رئیس جمهوری و رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، استاندار خراسان رضوی و آیت الله سیدان از اساتید و علمای حوزه علمیه خراسان رضوی برگزار شد. رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران گفت: این نسخه از صحیفه سجادیه اثری بسیار ارزشمند و فاخر از معتبرترین نسخ صحیفه سجادیه است که
قیصر امین پور؛ شاعر، معلم، مولف و جریان ساز ادبی
انگلیسی توسط انجمن شاعران و با ترجمه سعید سعیدپور و گزیده ای به زبان عربی توسط انتشارات مرکز الحضاره بیروت به ترجمه موسی بیدج منتشر شده است. رایزنی فرهنگی ایران در پکن نیز مجموعه ای از اشعار وی را به زبان چینی با ترجمه موهون یانگ در سال 1388 منتشر کرد. جوان جنوبی که در بحبوحه انقلاب اسلامی و تحول بنیادین در ایران با مردم همراه شد و تا پایان عمر دست از تکاپوی درونی برای رسیدن به حقیقت برنداشت
اصطلاحات صوفیه در - فرهنگ معین -
. فرهنگ هایی که در چهار پنج قرن اخیر نوشته شده است معمولاً اصطلاحات خود را، با واسطه یا بی واسطه، از کتاب اصطلاحات عبدالرّزاق کاشانی گرفته اند، گاهی هم از اصطلاحات ابن عربی. ولی کتاب اصطلاحات عبدالرّزاق و حتی اصطلاحات ابن عربی آثاری نیست که ما امروزه چشم بسته همه ی مندرجات آنها را بپذیریم. ابن عربی خودش، به دلیل استفاده از نسخه های خطی مغلوط، دچار اشتباهاتی شده و عبدالرّزاق هم، در بسیاری از موارد که
آئین افتتاحیه هفدهمین نمایشگاه کتاب ناشران ایران در مشهد برگزار شد
است. سرابی با بیان اینکه مشهد در سال 2017 پایتخت فرهنگی جهان اسلام خواهد بود، ابراز کرد: چهره های فرهنگی می توانند نقش مؤثری در معرفی طوس قدیم و خراسان بزرگ ایفا کنند، همچنین این نمایشگاه باید در راستای اشاعه فرهنگ ایرانی اسلامی به مردم ادامه مسیر دهد. وی از همه افرادی که در افتتاحیه و برپایی هفدهمین نمایشگاه کتاب ناشران ایران همکاری کرده اند، قدردانی کرد و گفت: امیدواریم این
تأملی در ترجمه های پارسی جدید از عهد جدید
بر اساس ترجمه ی فرانسوی کتاب مقدّس موسوم به JB یا TJB (The Jerusalem Bible) بدان اهتمام ورزیده ست. (8) JB نخستین ترجمه ی کلیسای کاتولیک از کتاب مقدّس است که در راستای فرمان سال 1943 م. پاپ با تکیه بر نسخ یونانی و عبرانی به جای نسخه ی لاتین وولگیت (vulgate) به عمل آمده است. روایت JB نخستین بار در سال 1995م. توسّط پژوهشگران دانشکده ی کتاب مقدّسی دومنیکن اورشلیم (Dominican Biblical school) آماده شد و
کتیبه های ایرانی و بابلی که به حقیقت تاریخ کوروش استناد می کنند/ از سوگند کوروش تا گنج کرزوس
است: در این کتاب اهتمام شده است در عالم خیال، به عصر کوروش یعنی بیست و پنج قرن عقب برویم. مطالب آن اختراع نشده ولی کوشش به عمل آمده مکتشفات متفرقه که مشعر بر طبایع ملت است، به هم پیوند داده شود. کوروش به رسم فرزند یک حکم دار کوچک انشان وصف شد، البته افسانه او را از همان تولدش پر از اسرار ساخت و گفت مادر او در واقع ماندانه دختر ازدهاک بود و این بچه به دست چوپانان ربوده شد تا نابودش کنند ولی دهقان
موحد: مساله امروز فلسفه مشکل زبانی با منطق قدیم است/ لازمه احیای عصر طلایی تمدن اسلامی
را اخذ کرده و با توجه به آنها دست به شرح و تصحیح این کتاب زده است. متاسفانه در نمایه ای که برای این کتاب چاپ شده، چند صفحه ای جابه جا شده است. فلاحی افزود: مقدمه کتاب، قابلیت این را دارد که در یک جلد مستقل به چاپ برسد، توصیه می کنم، شارح این رساله برای مقدمه نیز، فهرست اجمالی بنویسد. وی در ادامه به نوع کار قطب الدین رازی و اورموی پرداخت. رساله ها نیازمند، شرح صِرف
همایش دو روزه ایران از طریق سینما در اسپانیا/رسیدن اطلاعات خوب از ایران به اروپا از راه سینماست
در این همایش گفت: جامعه ایران بسیار پویا و با انرژی، زنده دل و جوانان بسیاری دارد که آماده بلند پروازی برای داشتن یک نقش مهم در جهان است. وی با بیان اینکه همه این موارد در سینمای ایران بازتاب می یابد، خاطرنشان کرد: سینما یک وسیله مطلوب برای بیان آن چیزی است که یک جامعه ای همچون ایران کنونی و فرهنگ هزاران ساله آن دارد. در ادامه همایش، خاویر تولنتینو منتقد سینما و رئیس برنامه هنر هفتم
خطوط قرمزی که در محرم زیر پا می گذارند +تصاویر
آورده است: سال 1884 میلادی من در تهران اقامت داشتم. دسته هایی در خیابان ها حرکت می کردند و احساسات تند و شدید بی سابقه ای از خود نشان می دادند. در این میان ناگهان جمعی سفیدپوش که کاردهایی در دست داشتند، پدیدار شدند که با هیجان زیاد کاردها را بالا برده و به سر خود می زدند و خون از سر آنها و از کاردهایی که در دست داشتند، فواره می زد و سر تا پایشان را سرخ کرده بود. واقعاً که منظره دلخراش و بسیار
جلد هفتم لغت نامه بزرگ فارسی در دانشگاه تهران رونمایی شد
...، به فعالیت های موسسه لغت نامه دهخدا پس از آن، از جمله انتشار نسخه رایانه ای لغت نامه، انتشار لوح فشرده آن و نیز چاپ فرهنگ متوسط دهخدا اشاره کرد. وی در ادامه به چگونگی تالیف لغت نامه بزرگ فارسی پرداخت و آن را ادامه و تکمیل کار لغت نامه دهخدا دانست و از جمله امتیازات آن بر لغت نامه دهخدا، متون مورد مطالعه بیشتر(بیش از هزار متن)، ارایه معانی بیشتر و دقیق تر، حذف اَعلام، انتخاب دو شاهد از هر قرن و دادن ترتیب تاریخی به لغت ها دانست. لغت نامه بزرگ فارسی توسط هیات مولفان موسسه لغت نامه دهخدا، در حال تالیف و آماده سازی است و تاکنون هفت جلد آن منتشر شده است. ...
چرا ادبیات معاصر ما جهانی نمی شود؟
گروه ادبیات، نشر و رسانه: روز دوشنبه هفته جاری بود که در رسانه ها خبری خواندیم با عنوان:" رونمایی از طرح حمایت از ترجمه آثار فارسی" و با این توضیح که سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر (TOP) را رونمایی می کند. به گزارش بولتن نیوز، آنچه در این خبر برای ما اهمیت دارد طرح حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان های دیگر (TOP Translation of
افول نشاط اجتماعی در ایران نگران کننده است/عدم نشاط اجتماعی سبب افزایش آسیب های اجتماعی می شود
مجموعه های فرهنگی آستان قدس رضوی است، تصریح کرد: دیروز موفق شدیم از دو اثر مهم و تاریخی حسب الممالک موزه ملی گلستان و کلیات سعدی در کتابخانه ملی رونمایی کنیم که این آثار ثبت جهانی شد . رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران با بیان اینکه آثار ثبت شده جهانی کشور با این اقدام از هفت اثر به 9 اثر رسیده است، تصریح کرد: رتبه ما در دنیا امروز به هفتم رسیده است، اما بیش از 20 سال از این فرصت
به مناسبت ثبت جهانی کلیات سعدی؛ سعدی؛ شاعر معاصر ایران و جهان
سخن از سعدی است ؛ به روایت فرهنگ ضرب المثل های ایرانی؛ بیش از 1965 ضرب المثل از کلیاتش در میان مردم و متون ادبی رایج است. پس از تاسیس نخستین چاپخانه ایران در تبریز به سال 1238 ه.ق گلستان اولین کتابی است که در ایران به چاپ می رسد. نخستین کتاب ادبی فارسی است که در سال 1636 م. توسط آندره دوریه به یک زبان خارجی (فرانسوی) ترجمه و منتشر می شود و پس از این است که بزرگان جهان دلبسته اندیشه و نگاهش می
عکسی از صحیفه سجادیه خطی که امروز رونمایی می شود/ رئیس بنیاد محقق طباطبایی: هدف ما استمرار تبیین هویت ...
شکل و نفاست چاپ و صحافی هم به نحو شایسته این انجام شده است. مثلا در آثاری که مؤسسه میراث مکتوب در تهران به صورت چاپ عکسی منتشر کرده کارهای خوبی دیده می شود مثل علی نامه که قابل ستایش است. * بنیاد محقق طباطبای چه آثار دیگری در دست انتشار دارد؟ - برای ادامه این سلسله البته نسخه های متعددی پیش روست. خوشبختانه با حرکت فهرستنگاری نسخ خطی که در حدود پانزده بیست سال اخیر در ایران
نگهداری بیش از 180 نسخه خطی زیارت عاشورا
حاشیه به شنگرف است که در قرن 13 دوره قاجار، بر روی کاغذ نخودی در اندازه 5/7 در 5/10 کتابت شده است. فاضل هاشمی به ترجمه های متعدد از زیارت عاشورا اشاره کرد و گفت: یکی از این نسخه ها، ترجمه مزار شهید اول از علی بن حسین کربلائی در موضوع زیارت نامه ها با جلد روغنی است که به خط نسخ ممتاز استاد میرزا احمد نیریزی خوشنویس مشهور قرن 12 و با ترجمه به نستعلیق 8 سطری در 164 ورق در سال 1108 قمری کتابت
تهران؛ شهر محرم
آن قدر شکل شهر در این روزها دگرگون می شود که انگار به شهر دیگری آمده ای؛ شهر بهتری. چراغانی های یک دست، پرچم های سبز و سرخ و سیاه، کتیبه هایی که همه از بازخوانی واقعه ای خبر می دهند؛ بازخوانی شورشی که خلق عالم را در بر می گیرد و نه فقط رنگ وبو و موسیقی و ذائقه شهر را، که حال آدم هایش را نیز دگرگونه می کند. عزاداری محرم در تهران یکی از دیرینه ترین سوابق را در بین شهرهای شیعه عالم اسلام به نام خود
موزه ای که هیچکس از آن خبر نداشت
نکته قابل توجه این است که تاسیس موزه ملی مطبوعات ایران در حالی صورت گرفت که مسؤولانی که در آن دوره متولی این کار بودند، ظاهرا از وجود موزه ای دقیقا با همین نام و کاربرد که اساسنامه آن پیشتر در سال 75 در مجلس شورای اسلامی ایران به تصویب رسیده بود، بی خبر بودند. سید فرید قاسمی که به عنوان حافظه گویای مطبوعات ایران شناخته شده است، اساسنامه موزه مطبوعات ایران را با عنوان مرکز اطلاع رسانی و
کارشناس صحیفه پژوهی در گفت وگو با جماران: صحیفه سجادیه کفعمی سندی برای اثبات حقانیت شیعیان است
اصول و آداب نسخ نویسی آشنا هستند. ضرورت این کار نیز در آن است که پاسخ به اشکالی است که به شکلهای گوناگون ضد شیعه مطرح شده است. و آن این که مذهب شیعه برساخته دوره صفوی است و کتابهای این مذهب نیز متعلق به همین دوره. از این رو با انتشار نسخه های کهن تالیفات شیعیان علاوه بر نشان دادن اصالت و سندیت آنها می توان این ادعا را نیز رد کرد. این صحیفه نیز در سال 867 قمری یعنی حدود یک قرن و نیم قبل
ترمیم نسخه خطی دیوان حافظ آغاز همکاری کتابخانه ای ایران و بوسنی
انتشار آثاری در زمینه ادبیات معاصر ایران و برگزاری سمینار و کنفرانس های علمی مشترک، را برای انجام همکاری های مشترک پیشنهاد داد. کتابخانه غازی خسروبیک بنا بر اعلام این خبر، کتابخانه غازی خسروبیک که در زمینه پژوهش های مرتبط با موضوعات اسلامی یکی از کتابخانه های معتبر به شمار می رود، با مساحتی بیش از 7 هزار متر مربع در سال 1537 تأسیس شد .در این کتابخانه حدود 100 هزار اسناد، نسخه
صداهای مراکش به گوش مخاطبان رسید
نسبت آرامی داشت، سفرهایش همه در اروپا انجام گرفته است و آن هم به ضرورت مهاجرت. تنها یکبار به خارج از اروپا سفر کرده است، و آن برای دیدار از شهر مراکش -یا حمراه- پایتخت پیشین کشور مراکش، در سال 1954 و در روزگاری که این کشور هنوز مستعمره فرانسه بود. وی با این حال که در پرتو اسطوره، دین و افسانه پژوهی شناختی در خور از ملت های جهان داشت، در این سال بیش و کم تصادفی و به همراه یک گروه فیلم
ایرانیان در پایتخت فناوری جهان!
در آمریکا، دراین بخش سرمایه هایی محسوب می شوند که در خدمت اقتصادهای غرب قرار گرفته اند. ممکن است نام علی و هادی پرتوی، برایمان ناآشنا باشد. اما این برادران دوقلو در راه اندازی برخی از شرکت های بزرگ در سیلیکون ولی (پایتخت فناوری جهان و مرکز بزرگ تکنولوژی شرکت های IT و مقر شرکت هایی نظیر یاهو، فیسبوک، اپل و گوگل) در فاصله سان فرانسیسکو و سن خوزه آمریکا، نقش موثری داشته اند. هادی از موسسان
حاتم عسگری: برخی تعزیه خوان ها ریختند منزلم، خواستند تکه تکه ام کنند!
اساتید این هنر را از سراسر ایران دعوت کرده بود تا گروهی را برای اجرای تعزیه تشکیل دهند. این گروه با هم نشستند و نسخ مختلف را کنار هم گذاشتند تا به یک نسخه کامل و جامع برای اجرا دست پیدا کنند. معین البکاء به عنوان استاد و تعلیم دهنده انتخاب شد. استاد من آقای نکیسا تعریف می کرد که معین البکاء مداد لای انگشتان ما می گذاشت و ما را مجبور می کرد که درست بخوانیم. تعزیه خوان های امروز ما ادای ایرج و گلپا
رونمایی از دو اثر جدید ثبت شده در فهرست جهانی یونسکو
و خوشحالیم که تاکنون 9 اثر در فهرست حافظه جهانی ثبت شده است. وی با اشاره به دو اثر کلیات سعدی و المسالک و الممالک در فهرست جهانی اظهار داشت: انتخاب این دو اثر قابل تقدیر بوده و از تمامی دست اندرکاران تقدیر و قدردانی می کنم. وی گفت: تاریخ دستاوردهای بشری حماسه تکرار ناشدنی است و میراث مستند توسط آیندگان را به هویتش جلب می کند. وی در پایان افزود: میراث مستند ما را به تامل و تفکر در مسیر زندگی وا می دارد و می آموزد که گذشته چراغ راه آینده است.
انتشارمقالات منتخب همایش میرسیدعلی
150 نفر از اساتید در این راستا مکاتبه شد. غلامی بیان کرد: در نهایت با رسیدن مقاله ها 130 مقاله به دبیرخانه ارسال شد که تعدادی از آنها تکراری بود که 116 مقاله مورد بررسی قرار گرفت که از این تعداد 8 مقاله در دومین روز همایش ارائه می شود. وی عنوان کرد: 27 مقاله برای چاپ کامل و 20 مقاله به صورت چکیده با حجمی در حدود 400 صفحه به عنوان ماحصل همایش به شمارگان هزار نسخه به چاپ می
انتقاد از بی تفاوتی نسبت به موفقیت ثبت جهانی دو اثر فرهنگی
برای درک قرن های بیستم و بیست و یکم به شمار می آیند. آنها بیانگر هویت ملت ها و بازگوکننده غنای فرهنگ های ملی بواسطه زبان و آداب و سنن متنوع آن فرهنگ ها هستند. میراث دیداری- شنیداری باید برای همه قابل دسترسی باشد با وجود این، اسناد دیداری- شنیداری هم جان دارند و هم ظریف و آسیب پذیرند. هم اکنون قسمت اعظمی از میراث دیداری- شنیداری جهان برای همیشه به علت سهل انگاری، تخریب، بدشانسی یا نبود منابع مناسب و
بازخوانی انتقادی پاره ای از تفاسیر پولی مارکس در کتاب سرمایه مالی
را می زداید، پیش چشم می گذارد. درباب ترجمه انگلیسی سرمایه مالی نسخه آلمانی سرمایه مالی سال 1910 منتشر شد و نام آن به عنوان منبعی معتبر در مطالعات مارکسیستی سر زبان ها افتاد. علاوه بر چاپ های متعدد این کتاب به زبان آلمانی، ترجمه های ایتالیایی، اسپانیایی و فرانسوی آن نیز در سال های 1961 تا 1970 منتشر شد، اما از شگفتی های بازار نشر اروپا و آمریکاست که ترجمه انگلیسی چنین کتاب نامداری
رحمتی: پژوهش های تاریخ گذاری حدیث مبتنی بر اسناد است / آشکار شدن بخشی از سنت دینی در کتاب
، مانند دو خط موازی است که هیچگاه باهم تلاقی نمی کند، اظهار کرد: تنها مجرای رسیدن این دو خط موازی بهم، مهاجرت و ادامه تحصیل محققان مسلمان در خارج از کشور بود، که باب آشنایی با محققان غربی باز شد. یکی از امتیازات مهم، محققان غربی در این بود که از زبان انگلیسی برای پیشبرد اهداف خود استفاده کردند، به عبارتی آنا این زبان را پلی بین جهان اسلام و خودشان قرار دادند و در عین حال به فراگیری زبان هایی به غیر
شهری که در خود گم شده است!
نگرفته است. حداقل تحقیق و پژوهش قابل رویتی که حاصلش کتاب، پایان نامه و یا دانش نامه دانشگاهی باشد، در دسترس نیست! این خلاء را می شد تا 30 و اندی سال پیش به حساب خصومت طاغوتیان پهلوی پیش از انقلاب اسلامیِ کبیر مردم ایران با زبان، ادبیات و حتی تاریخ واقعی منطقه آذربایجان ایران گذاشت ولی امروز را باید چه جوابی داد! در مورد دیگر جنبه ها نظیر سیر زبان فارسی در نسخ تاریخی شهرارومیه و استان آذربایجان
تمدن یانکی در سراشیبی انحطاط
زندگی اجتماعی انسان هاست. در این میان، فرهنگ، نرم افزار و دربردارنده جنبه های غیرمادی زندگی جمعی انسان ها نظیر دین و آیین، زبان، حافظه جمعی و... است. همچنان که گفته شد، واقعیت های جهان کنونی نشانگر روند رو به افول تمدن لیبرال - دموکراسی و فرهنگ غرب است. در این زمینه بد نیست به آرا و نظریات تمدنی برخی اندیشمندان کلاسیک اسلامی و غربی در باب ظهور و افول تمدن ها گریزی بزنیم. ابن خلدون (1