سایر منابع:
سایر خبرها
صبح رویش آغاز شده! | محسن رنانی
. روش های آموزشی و تربیتی این مدرسه نیز نوآورانه، گروهی، تعاملی، مهارت محور و مبتنی بر تجربه های خود کودکان است. در واقع یادگیری از طریق عمل و بازی و توجه به توانایی ها و داشته های بچه ها رخ می دهد. منظور از داشته ها، همان تجربه ها و آورده های بچه ها از محیط زندگی روزمره و محیط کار است؛ مانند حوادث سر چهار راه ها و آزارهای رهگذران، تجربه های کسب و کار، فرار از دست ماموران، جمع و تفریق ...
فقدان هنرمندی واقعی و چندوجهی
.... پس از آشنایی با نهال تجدد متوجه شدم که او همسر ژان کلود کری یری است که کتابش را پیش از این خوانده ام. بعدها نیز در ملاقات با او دریافتم که انسانی خوش برخورد و خوش صحبت است و مباحث و مسائل مربوط به ایران و ادبیات ایران را با دقت پی گیری می کند. کری یر هنگام ترجمه کتاب صد غزل از دیوان شمس تبریزی به فرانسه، با نهال تجدد و مهین تجدد (جهانبگلو) همکاری کرد. حتی در جلسه نقد کتاب عارف جان سوخته ...
پیام تسلیت سفیر ایران در فرانسه در پی درگذشت ژان کلود کریر
به گزارش برنا ، در پیام توییتری بهرام قاسمی، سفیر جمهوری اسلامی ایران در فرانسه، آمده است: درگذشت ژان-کلود کریر نویسنده، نمایشنامه نویس و فیلم نامه نویس و بازیگر شهیر فرانسوی و سردبیر مجله فمی و یکی از داوران پیشین جشنواره کن را به مردم و جامعه هنری سینمایی فرانسه، به ویژه همسر گرامی، دانشور و نویسنده ایرانی سرکار خانم نهال تجدد تسلیت گفته و برای او آرزوی صبر و بردباری می نمایم. بی شک ...
فقدان ژان کلود کریر خبر تلخی برای فرهنگ جهان است
درآمده است)، ژان فوکه، ژاک لوئی داوید، پیر آگوست رنوآر و صدها هنرمند دیگر فرانسوی آثار بزرگی را در هنر و فرهنگ جهان پدید آوردند. ژان کلود کریر نیز هنرمندی ادیب و فرهنگ شناسی فیلسوف و دانشمندی اخلاق گرا در فرانسه بود که در ادامه فرهنگ و تمدن فرانسه اثرات بزرگ و ماندگاری بر جای گذاشت. او یکی از بزرگترین فرهیختگان فرانسه در دوران جدید بود که علاقه زیادی به مولانا شاعر بزرگ ایران نیز داشت ...
"دیوان امام خمینی(ره)"و"اعتقادما"به زبان پشتو"در پیشاور رونمایی شد
احسن به این هدف نایل شده، ضمن اینکه با ترجمه دو اثر فاخر مذکور برغنای ادب و فرهنگ پشتو افزوده است. فضل عظیم، شاعرپشتو زبان باخواندن اشعار خود ضمن تقدیر و تجلیل از ترجمه منظوم دیوان حضرت امام خمینی(ره) اثر انور شاهین خانخیل به زبان پشتو، این اثر گرانقدر را نشانگر عشق و ارادت این شاعر نامدار به مقام والای بنیان گزارجمهوری اسلامی ایران دانست. وی ضمن قرائت اشعاری چند ازترجمه منظوم ...
اگر در زندگی به دنبال هدف می گردید این 4 کتاب را بخوانید
، یکی داستان اللا و دیگری داستان شمس و مولانا. در کتاب ملت عشق قوانین چهل گانه عشق ( که در این مطلب به آن ها اشاره شده است ) وجود دارد که می تواند هدفی ورای اهداف روزمره به کسانی دهد که به دنبال درک مفاهیم بزرگتری از زندگی هستند. ملت عشق تاکنون به زبان های بسیاری ترجمه شده است و یکی از پرفروش ترین کتاب های معاصر به شمار می آید. سه شنبه ها با موری موری استاد رو به احتضار میچ ...
امیرمحمد تفتی: آوازخوانان حافظان بخشی از فرهنگ این مرز و بوم هستند
این شاعر بزرگ بهره ها برده اند. البته در مورد این شاعر ارزشمند بزرگانی تحقیق و بررسی کرده اند و کتب فراوان و شرح های مفصلی بر زندگی و احوال و اشعار این شاعر گرانمایه نوشته و به چاپ رسانده و منتشر کرده اند که علاقه مندان می توانند برای شناخت بیشتر به آنها مراجعه و زوایای مختلف شخصی، فکری، زبانی و بیانی او را بررسی کنند. اشعار حافظ علاوه بر اینکه همیشه به آن تفعل می زدند و در محافل ...
رونمایی از ترجمه منظوم دیوان امام خمینی(ره) در پیشاور پاکستان+ فیلم
اسلامی ایران در پیشاور و جمعی از علما و شخصیت های مهم سیاسی و فرهنگی پاکستان حضور داشتند. ماجرای تلاش ناشر پاکستانی برای ترجمه یک اثر خاص از آیت الله خامنه ای+ عکس شاعر پاکستانی: فارسی زبان عشق است/ میراث اقبال لاهوری برای جهان اسلام گفت وگو با شاعری از شیراز هند/ اولین شعرم را برای امام علی(ع) سرودم در این مراسم بر ترجمه آثار ارزشمند فارسی به زبان پشتو به عنوان یکی از راه های تحکیم ارتباطات فرهنگی و زبانی بین دو ملت تأکید شد. انتهای پیام/ ...
انتشار مجموعه اشعار بختیار علی در ایران
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مریوان حلبچه ای، به تازگی دست به ترجمه و انتشار مجموعه شعرهای این شاعر و نویسنده کرد زده که این اثر از سوی نشر ثالث راهی بازار نشر شده است. اگرچه بختیار علی سرودن شعر را از نیمه دوم دهه هفتاد میلادی و در نوجوانی آغازکرد، اما 1983 با شعر بلند میهن و سپس با قصیده هایی همچون فریادهای اهریمن ، گناه ، قصیده های بازگشت ، دروازه ها ، کارناوال عشق و جلاد ...
پیام تسلیت دبیرخانه جشنواره بین المللی فارابی به مناسبت درگذشت ژان کلود کریر
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دبیرخانه جشنواره بین المللی فارابی ضایعه درگذشت ژان کلود کریر ، فیلمنامه نویس شهیر فرانسوی و مترجم آثار عرفانی به زبان فرانسوی را به خانواده محترم ایشان، جامعه ادبی و هنری و تمامی ایران دوستان تسلیت می گوید. ژان کلود کریر در دهمین دوره جشنواره بین المللی فارابی که در 7 بهمن ماه 1397 در سالن اجلاس سران که با حضور ایشان برگزار شد، به سبب تحقیق، ترجمه ...
کرمانشاه مهد شعر کلاسیک ایران بوده است
نیم قرن نخست این شده به چه صورت بوده است. این شاعر کرمانشاهی در ابتدای گفت وگوی خود با خبرنگار ایبنا عنوان کرد: در ابتدا باید بررسی کرد که هدف از برگزیده چه هست؟ چراکه برگزیده های متعددی در سال های اخیر داشته ایم که وارد بازار کتاب شده است. هدف از برگزیده، انتخاب بهترین اشعار از شاعران بزرگ است تا بتوان آن را در یک کتاب مرجع برای دوستداران شعر و ادبیات سپید و کلاسیک عرضه کرد، در این کتاب ...
همنشینی با یار مهربان در قرنطینه
سارا جعفرزاده شغلش کتابداری است و بازی و انس با واژه ها را دوست دارد. همین علاقه مندی باعث شد از 5 سال پیش تاکنون فعالیت در زمینه شعر سپید را جدی بگیرد و به شکل حرفه ای وارد این عرصه شود. علی علی محمدی یکی از شاعران و و کتابداران فعال محله گلبرگ است. تازه ترین سروده هایش با عنوان پری روی خواب های خام که مجموعه ای از اشعار سپید اوست، اخیراً در فضای مجازی فرهنگسرای گلستان ...
گفت وگو با رضا نجفی به انگیزه چاپ دهم مجموعه هرمان هسه و شادمانی های کوچک خوانندگان ایرانی، هسه شاعر، ...
رغم ده بار چاپ مجموعه ای که صحبت آن را کردیم، اثر تالیفی من که انتشارات کاروان منتشرش کرده بود در همان نخستین چاپ متوقف مانده و حتی پس از آنکه ناشر اجازه انتشارش را به خودم واگذار کرد، نتوانستم ناشری برای چاپ آن بیابم.به هر حال جدا از نقدهایی که بر آثار هسه نوشته ام، گزیده ای از اشعار او را نیز با نام پرسه زدن در مه به یاری نشر هرمس ترجمه کرده ام. متاسفانه به رغم اینکه این کتاب سال ها نایاب است ...
گستره آموزش مجازی زبان فارسی در ژاپن از شمال تا جنوب/ خبرگزاری ایرنا
...، پروفسور گامو تاریخ و فرهنگ ایران (1941) با اطلاعات جامعی درباره فردوسی، سعدی و حافظ ، ترجمه گلستان سعدی (1974) به زبان ژاپنی، شاعران ایرانی درباره عصر سعدی و حافظ (1974)، مرحوم اوگاوا ترجمه رباعیات خیام (1949)، پروفسور ساوا ترجمه گلستان سعدی به ژاپنی (1951)، استاد کورایاناگی مجموعه آثار عربی و فارسی به همراه استاد گامو (1964) با ترجمه ژاپنی گزیده ای از گلستان، بوستان، مثنوی معنوی و غزلیات شمس ، ترجمه ...