سایر منابع:
سایر خبرها
شب های شعبان، شب های شماس شامی!
به زبان لاتین است، حالا به دست پیرمرد سوری افتاده و پیرمرد در صدد ترجمه آن به زبان عربی است. سه. کتاب اتفاقات بین النهرین از زبان نماینده امپراتوری روم در شام (در متن آمده شماس) روایت می شود و داستان حول محور معمایی تاریخی پیش می رود. این رمان، در واقع، گزارش مفصلی است که به حوادث بعد از واقعه کربلا می پردازد. مخاطب این گزارش هم، فرستاده ویژه روم است که در همان زمان به شهر شام سفر کرده ...
خانواده، مدرسه و رسانه؛ سه ضلع تاثیرگذار در رشد فرهنگ کتابخوانی
در برمی گیرد. به این معنا که حتی رمانی هم که اخیراً از بنده چاپ شده به نام "گذشت" دارای مضمونی معارفی است و البته در آن به نوعی رویکرد آموزشی ویژه طلاب غیرایرانی به منظور یادگیری زبان و ادبیات فارسی هم اهتمام شده است. و جدیدترین آثارتان چه بوده است؟! ترجمه البدیع ابن معتز از جمله تازه ترین آن ها بوده است و علاوه بر این رمان که اشاره کردم ، کتاب معارف یک به همت نهاد مقام معظم ...
خنداندن هنر من است
راحتی خوانده می شوند. اصولا عزیز نسین همواره و در این داستانها نیز از زبان به عنوان واسطه ای برای روایت داستان و انتقال مفاهیم مورد نظرش استفاده می کند و به دنبال گرفتن کارکردهای پیچیده و دشوار از آن نیست. به همین خاطر است که داستانهایش از ساختاری آسان و همه پسند برخوردارند. و خلاصه اینکه با خواندن این داستانها می توان دمی به آسودگی سرگرم شد، کمی خندید و درعین حال اندکی هم به اندیشه فرو رفت. ...
نمایشگاه کتاب به روایت اهالی کتاب
ابعاد برای بزرگ ترین رویداد فرهنگی کشور مناسب است. عشق و علاقه نخستین شرط موفقیت در حوزه کتاب است مهدی غبرایی در بازدید از نمایشگاه کتاب تهران اظهار کرد: برای ترجمه کردن کتاب، تنها تسلط بر زبان خارجی کافی نیست و مترجم باید با نویسنده، فرهنگ و جامعه ای که داستان در آن شکل گرفته، آشنایی داشته باشد، چراکه در غیر این صورت شرایط و نکات مهمی نادیده گرفته می شود. وی ادامه داد: اگر ...
تسوتان تئوفائف: ترجمه قرآن مرا مسلمان کرد
های بسیاری مواجه بوده است و این مشکلات زمانیکه یک مترجم مقابل ویژگی های زبان خداوندی از لحاظ اسلوب ها قرار می گیرد، بیشتر می شود. وی با تأکید بر اینکه ترجمه قرآن به زبان های دیگر در کشورهای اسلامی و غیراسلامی، بسیار ضروری است، گفت: البته ترجمه قرآن به زبان های دیگر نیازمند شناخت معانی و حکمت هایی است که در آن وجود دارد. تسوتان تئوفائف، ادامه داد: با این حال نمی توان در ترجمه ...
غمی دریا دیکت، دریا پورابو عزیز!(1)
بدارد- دو چیز را آموختم:یک :زبان تالشی و دو:بالا رفتن از درختهای تنومند وصاف با داس! این دو علاقه ی انسانی(به واسطه ی زن عمو) و طبیعی(از ریشه ی سفرهای تابستانی به امامزاده ابراهیم)باعث آمدتا در سنین دوازده – سیزده سالگی دست به کار شگفتی بزنم. شنیده بودم که اگر جنگل ما را بگیری و راست بروی تا قیصرکوه می توان از آن بالا شفت را دید و کوههای امام زاده ابراهیم را و رفت آن جا.ما سه نفر بودیم ...
نشست ترجمه آثار برتر ایرانی برگزار شد
به گزارش لیزنا، در نشست ترجمه آثار برتر ایرانی؛ ضرورت ها و چالش ها هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده و کارولین کروسا مترجم آمریکایی رمان شما که غریبه نیستید بخش هایی از این رمان را به فارسی و انگلیسی خواندند. در این نشست افشین شهنی تبار با اشاره به وضعیت ادبیات فارسی در جهان گفت: ادبیات کلاسیک فارسی بسیار حایز اهمیت و قابل ستایش است. ما باید برای ترجمه ی این آثار به زبان های دیگر بیش تر تلاش ...
تولید علوم انسانی اسلامی به کنار نهادن تمام سنت جاهلی غرب نیاز دارد
بحث کرده است. قرآن سر خط لازم برای تدوین و بحث علمی درباره این علوم را مشخص کرده است. حتی در فیزیک کیهانی نیز مطالبی دارد که بیشتر آن ها هنوز برای فیزیک امروز جهان ناشناخته است.این گونه اشکال ها مشت اشکال کننده را باز می کند و می توان فهمید که بیشتر آن ها ساخته اسلام شناسان یهودی-صهیونیستی است و افرادی که آن ها را بیان می کنند یا مقلدانه و از روی جهل و عوامی و طوطی وار آن ها را بر زبان می آورند و یا از طرف دشمنان سخن می گویند. طلیعه پایان پیام/ 9 ...
چرا رفتار آمریکایی ها خصمانه و خصمانه تر می شود؟ از مورگان شوستر و آرتور میلسپو تا کاپیتولاسیون
.... انقلاب بی تردید مهم ترین ضربه بر پیکره ی منفعت طلبی آمریکا در ایران بود و آمریکایی ها کارهای زیادی کردند تا قطارش را در ریل مورد نظر خود قرار دهند، اما از انجام این کار ناتوان ماندند. پرتاب به چهار دهه بعد، تغییر محتوا برای مهار قدرت ایران چهار دهه بعد از انقلاب، آمریکایی ها که ناتوان از به تعبیر خود براندازی ایران بودند، تلاش کردند فشارهای اقتصادی را به منظور مهار قدرت ...
ناشران بین الملل شهر آفتاب را گرم می کنند/ استقبال از کتاب های گردشگری و شرایط تحصیل در اروپا
افرادی که در این حیطه فعالیت می کنند، شرایط چندان خوبی ندارند. بازار نشر بین الملل متاثر از نه به قانون کپی رایت 6 نماینده ناشران خارجی ویژه نشر، سپلای، دور دنیا، آریا، شهر کتاب و هیزمت اعتقاد داشتند که دانشجویان، مترجمان، استادان و متولیان کتابخانه ها و برخی موسسات سراغ کتاب های بخش بین الملل می آیند و به تبع استادان دانشگاه خواهان ترجمه این آثارند اما از آنجا قانون کپی رایت ...
جدال نظریه های خرد وکلان درجامعه شناسی
دارندروف (1382: 59-32) نیز این تمایزگذاری را این گونه به نقد می کشد: ما نمی توانیم هیچ اقدامی انجام دهیم و یا هیچ جمله ای به زبان آوریم، بدون اینکه شخص سومی بین ما و جهان واسطه گردد. این شخص سومی که ما را به جهان پیوند می دهد کسی جز جامعه نیست. جامعه شناسی با انسان در ارتباط با واقعیت آزارندۀ جامعه سروکار دارد. فقط در جایی می توان از ارتباط بین فرد و جامعه سخن گفت که دو واقعیت مذکور، یعنی فرد و ...
رونق دیدارها در نمایشگاه کتاب!
بانی فیلم – گروه فرهنگ و هنر: با وجود اینکه شهر آفتاب در نخستین سال میزبانی اش برای نمایشگاه کتاب، کاستی های فراوانی را تجربه می کند، اما استقبال گسترده مردم و دوستداران فرهنگ کتابخوانی از نمایشگاه کتاب نشان می دهد حتی بُعد مسافت و مشکلات در زمینه امکانات این محل و جایگاه فرهنگی، از میزان علاقه آنان کم نکرده است. شنیدن اخباری که حاصلش اهمیت گذاری بر مقوله کتاب به عنوان مهم ترین مرجع فرهنگی ...
پتر اشتام: نمایشگاه کتاب تهران رونق خوبی دارد
امسال در برنامه های هفته ادبیات آلمانی در شهر کتاب و همچنین برنامه های بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور داشته دارد. از اشتام 4 کتاب داستانی توسط نشر افق با خرید حق کپی رایت ترجمه و منتشر شده است. اشتام روز شنبه 18 اردیبهشت مهمان بیست و نهمین نمایشگاه کتاب تهران بود و با خانواده خود از برنامه ها و بخش های جانبی نمایشگاه دیدن کرد. در فرصت کوتاهی که در پاتوق اهل قلم نمایشگاه ...
پیشانی شعر معاصر کرد
...> شیرکو بی کس را می توان پیشانی شعر معاصر کرد تلقی کرد چرا که هم از جریان سازان تاثیرگذار شعر کردی است و هم آثار بسیار خلاقه ای از او منتشر شده که ورد زبان کردها شده است. وطن، زن، آوارگی، طبیعت، غربت و تنهایی و جنگ و عشق مضامین عمده شعرهای او هستند. او پایه گذار شعر- رمان در شعر کردی است و مجموعه های متعدد اشعارش با عنوان دیوان شیرکو در 8 جلد قطور منتشر شده است. منظومه بلند دره پروانه و صلیب، مار و ...
جشنواره بین المللی ورزش های بومی برگزار می شود
باره اهداف این جشنواره افزود: هدف از برگزاری چنین رقابت هایی ایجاد میثاق و همدلی اقوام ایرانی در کنار نمایندگان مردم کرد و ترک زبان منطقه خراسان شمالی، گلستان و نمایندگان عرب زبان های ایرانی از خوزستان، نمایندگان شهرها اربیل، دهوک و سلیمانیه از کشور عراق است. وی گفت: میزبان این رقابت ها شهر مریوان است که به درخواست استان کردستان برگزار می شود. از طرفی شورای شهر مریوان نیز برای برگزاری چنین ...
اما و اگرهای شکل گیری جایزه روح الله در جشنواره فیلم فجر/ تاکید بر سرمایه گذاری روی جوانان
اصلی ما ترویج اندیشه های امام(ره) به عنوان بنیانگذار جمهوری اسلامی است و به ویژه این اندیشه ها را باید به نسل های بعدی بشناسانیم و در این راه باید از ابزارها و قالب های متعددی که برای این مهم وجود دارد استفاده کنیم. وی با تاکید بر اینکه زبان هنر اصلی ترین زبان ها برای بیان اندیشه های امام(ره) است، خاطرنشان کرد: تولیدات مختلف در عرصه های ادبی مثل شعر، داستان و رمان در حوزه هایی مثل موسیقی ...
فرهنگیان و تحصیلکرده ها با ان جی او ها آشنا نیستند
صورت مشاور هم فعالیت می کنیم. درنهایت هرگونه فعالیتی که بتواند این رابطه را نزدیک تر کند، ما از آن استقبال می کنیم. نجاتی در پاسخ به این سوال که آثار نویسندگان ارمنی چقدر در ایران ترجمه می شود و استقبال از آن ها چگونه است، گفت: ما مترجمان و مولفان قوی در ایران داریم که ارمنی هستند مانند آقایان خچومیان و آقای سیمونی. از نویسندگان ارمنی مرحوم نیز ژانت لازاریان را داشتیم که کتاب های خوبی ...
خداحافظ آقای زمان
او می کرد. همچنین او به واسطه خوش محضری، خوش مشربی با صدایی گیرا و روان، شوخ طبعی و طنز در آستین، در عین غرور و امید و شوریدگی که در دریای چشمان آبی وجذاب او موج می زد، ناخواسته توجه همگان را به خود جلب می کرد. از ویژگی های شعری او هم می توان به معاصر بودن بیان و سادگی و پیراستگی زبان در بهره گیری از ایماژها و تصاویری که برآمده از متن زمانه شاعر هستند، اشاره کرد. ضمیمه و مستند کردن شعر به ...
نشانه شناسی در بستر فرهنگ
فرهنگ امروز/ معصومه آقاجانپور: نشست تحلیل و بررسی مکتب نشانه شناسی امبرتو اکو در مرکز فرهنگی شهر کتاب با حضور امیرعلی نجومیان و پیروز ایزدی برگزار شد. در آغاز نشست علی اصغر محمدخانی٬ معاون فرهنگی شهر کتاب٬ به شخصیت جامع اکو و ارائه گزارشی از کتاب های ترجمه شده اکو در ایران٬ پرداخت. سپس پیروز ایزدی مجموعه مباحثی را در مورد کتاب نشانه شناسی اکو بیان کرد و در نهایت نتیجه گرفت که اکو رابطه ی نشانه ای ...
حمایت نماینده مخالف ساپورت از نامزدی که کشف حجاب کرد/ وزیر نفت داعش فرزند کدام مسئول است؟
منفی در بازار ایجاد کرد این تحلیلگر اقتصادی تأکید کرد: در شرایط فعلی مهم جلوگیری از فرسایشی شدن نتایج برجام است زیرا در سال گذشته شاهد عدم رونق در بازار سرمایه به دلیل فرسایشی و طولانی بودن مذاکرات بودیم و ضروری است در شرایط و ایام پساتحریم با سرعت قابل قبولی نتایج برجام را برای مردم و بازیگران اصلی اقتصاد ملموس کنیم تا اعتماد آن ها جلب شود در صورت تحقق این مهم، بازار سرمایه نیز رونق و ...
پل فرهنگی ایران و مکزیک
مورد پیشینه و فعالیت های شهر کتاب گفت: ارتباط شهر کتاب با جهان اسپانیایی زبان تاکنون به خود اسپانیا محدود بوده و ما اکنون خواهان آن هستیم که با سایر کشورهای اسپانیایی زبان به صورت مستقیم وارد مراودات فرهنگی بشویم. ما در ایران مترجمان اسپانیایی اندکی داریم و بنابراین کتاب های اسپانیایی زبان بیشتر از زبان های واسطه، خاصه انگلیسی ترجمه شده اند.او گفت: در کشورهای کلمبیا، برزیل و ونزوئلا کرسی های زبان ...
استقبال دانشگاه سوربن از تبادلات استاد و دانشجو/ شهروندان ایرانی علاقمند به کتابند
گشایشی است در بخش ترجمه اما ما علاقمندیم برای ارتباطات بیشتر در حوزه ادبیات تطبیقی یا گرایش مشترک تفاهم نامه هایی منعقد شود. رئیس دانشکده ادبیات سوربن در ادامه ضمن بیان اینکه در نمایشگاه کتاب پاریس پیرامون نمایشگاه کتاب تهران در شهر آفتاب تصریح کرد: من خیلی تحت تاثیر نمایشگاه قرار گرفتم. بنده در نمایشگاه های بسیاری شرکت کردم اما طی دو سه روزی که در ایران بودم مشاهده کردم و بر این باورم ...
خرید حمایتی کتاب از ناشران در نمایشگاه
برای اجرای این طرح گفت: بر اساس مشورت هایی که در شورای انتخاب و خرید کتاب انجام شد جدولی بر اساس متراژ غرفه ها و میزان خرید کتاب از آن ناشران تدوین شد که بر اساس این جدول از غرفه های کوچکتر درصد بیشتری خرید صورت می گیرد. بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با شعار فردا برای خواندن دیر است... تا 25 اردیبهشت در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب در حال برگزاری است. مجموعه شهر آفتاب در ...
آموزش زبان از تهدید نفوذ فرهنگی تا فرصت بی نظیر تبلیغ ارزش های بومی
لزوم ساماندهی مواد و محتوای کتب آموزش زبان خارجی در آموزشگاه ها (که بارها بیان شده اما طرحی در این زمینه ارائه و اجرا نشده است) و توجه ایشان به ادبیات فارسی و آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان نشانگر اهمیت زبان و فرهنگ از دیدگاه ایشان است. (فرهنگ همچون هوایی است که تنفس می کنیم.) یادگار استعماری در هر دوره تاریخی زبانی به عنوان زبان واسطه در مناطق مختلف جهان مطرح بوده است. زبان انگلیسی ...
زبان انگلیسی آری یا نه؟ / طرحهای شتابزده چرا؟
فرهنگ غربی در کشور ما نفوذ نکند گو اینکه با فضای امروزی که جهان به یک دهکده کوچک تبدیل شده راه فراری وجود ندارد. وی افزود ما سالانه همه کتب و مراجع روز مورد نیاز محققین خود را بلافاصله پس از چاپ به زبان ژاپنی بر می گردانیم تا محققین ما نیز نیاز به مطالعه به زبان خارجی پیدا نکنند. وی با شوخی افزود خلاصه درآمد مترجمان ما فوق العاده خوب است و ترجمه یکی از مشاغل پر در آمد به حساب می آید. بدیهی است ...
فرهنگ در رسانه
گروه فرهنگی: امروزه رسانه ای نیست که فعالیت داشته باشد و به مقولات فرهنگی توجهی نکند. چه اینکه فرهنگ و رسانه دو روی یک سکه بوده و اصلاً نمی توان دم از کار رسانه ای زد ولی مقولات فرهنگی را نادیده گرفت. در این شرایط، یکی از مهمترین رسانه هایی که از قدیم الایام و به طور مدام، موضوعات فرهنگی را مورد بررسی قرار داده است، روزنامه ها بودند. تا جایی که بعید است تا امروز روزنامه منتشر شده باشد که هیچ بهره ...
چرا حتما باید نماز را به زبان عربی خواند؟
مقدمه ترجمه انگلیسی خود از قرآن - می نویسد: قرآن را نمی توان ترجمه کرد؛ زیرا نغمه و آوای بی نظیر و آهنگ دلنشین آن، انسان را دگرگون می سازد و او را به خشوع و گریه و یا شور و شوق وا می دارد . [1] مصونیت فرهنگی از منظر جامعه شناسی زبان، یکی از مهم ترین ابزارهای انتقال و پویایی فرهنگی است. فرهنگ پذیری(Acculturation) و جامعه پذیری(Socialization) در حد بسیار بالایی وامدار زبان می ...
تفکر بشر امروز نامقدس و معنویت گریز و سنّت ستیز شده است
، نیز ویژه نامه هایی در باب هنر قدسی منتشر می کند. کتاب های ستایشگرانه بسیاری درباره حکمت معنوی هنر اسلامی از سوی شاگردان با واسطه و بی واسطه بومی و محلی (ایرانی) شرق شناسان و پژوهشگران هنر قدسی ترجمه، و یا با اضافاتی تألیف می شود، و بسیاری چنانکه گفتیم در سی- چهل سال اخیر نظراً به عرفان و کشف و شهود اشراقی پناه آورده اند، درحالی که عملاً قادر به زیستن در قلمرو سنّت و معصومیت و ساحت قدس نیستند. ...
فریدریش شیلر؛ شاعر آرمان های روشنگری
مدرن ایران، مترجمان بعدی آثار شیلر بودند. بزرگ علوی به سال 1309 نمایشنامه ی "دوشیزه اورلئان" را از زبان آلمانی ترجمه و منتشر کرد. در سال 1334 نمایشنامه های "دون کارلوس" و "ویلهلم تل" به ترجمۀ محمدعلی جمالزاده منتشر شد و در سال 1336 نمایشنامه های راهزنان و "توطئۀ فیسکو" به ترجمۀ عبدالحسین میکده. دوستداران موسیقی کلاسیک با برگردان فارسی برخی از ترانه های شیلر از روی ترجمه های گوناگون آشنا هستند. ...
هزار اِدبار و تطاول
شاعرانه دارند. یک مسئله ی مهم در انتخاب و اختیار کردن یک زبان خاص، می تواند این باشد که در نهایت چه کسی داستان را روایت کرده یا نوشته است، با چه ذهن و حافظه و منطقی. مثلا، به دلایلی که در رمان وجود دارد، تندترین شکل شاعرانگی شاید همان نوشته های روی دیوار شهر باشد. زبان این نوشته ها کاملا در هم ریخته است. نمی گویم شعر است، بیشتر شاید هذیان باشند، ولی هر چه باشند، وجهی دیگر از زبان جهان این رمان هستند که ...