سایر منابع:
سایر خبرها
افسوس که نه شجریان هست و نه بیضایی
بزرگان معاصر زبان فارسی است. او یکی از بزرگ ترین وارثان خدایان زبان فارسی کلاسیک ماست که در درام - یکی از مشکل ترین شکل های ادبیات- حیاتی دوباره و باشکوه رقم زده. وقتی در متون او چند نفر با هم در یک درگیری خشم آگین و مبارزه طلبانه گرفتار می شوند، با زنده ترین و شعله ورترین کلمات و عبارات و جملات مواجهیم. همیشه از زبان والای شکسپیر شنیده بودم، اما وقتی ترجمه متونش را خواندم گفتم زبان او آن قدر هم که ...
ترجمه قرآن باید یک گام از زبان روز بالاتر باشد
کتاب هدایت است و مترجم باید برخی از تاکیدات و بیانات خاص آیات را در ترجمه بیاورد تا غرض اصلی سخن محقق شود نه اینکه برای خوش آمد خواننده از ادبیاتی استفاده کنیم که مفهوم اصلی کلام خدا را نرساند. عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی با اشاره به برخی از موارد خاص در ترجمه خود تصریح کرد: بنده واژه جاهل را در همه آیات، نادان ترجمه کردم درحالی که جهل فقط در برابر دانایی نیست بلکه گاهی در برابر عقل یا ...
برنامه درسی کارشناسی ارشد مترجمی زبان روسی تصویب شد
بررسی جزئیات سرفصل های این رشته اعضای شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی، با توجه به حساسیت دروس کارشناسی ارشد رشته اقتصاد فرهنگ و هنر، بر لزوم دقت در پذیرش دانشجو در این مقطع درسی تأکید کردند . دستور بعدی جلسه شورای تخصصی تحول و ارتقاء علوم انسانی، بررسی سرفصل و برنامه درسی کارشناسی ارشد دو رشته تربیت مترجم و ترجمه شناسی زبان روسی بود . ترجمه متون اسلامی به زبان روسی ...
وزیر اطلاعات دوران امام خمینی(ره) چگونه حدیث پژوه شد
به من می گفت: خواب دیده ام که 50 سال دیگر دار الحدیث به اینجایی که الآن هستیم می رسد باور نمی کردم. در جواب می گفتم: همان طور که گفتی خواب است! چون با این امکانات و شرایطی که دارم باور نمی کنم چنین اتفاقی بیاتد ولی بحمدالله بعد از 21 سال به جایی رسیده ایم که به اندازه 50 سال پیشرفت کرد ه ایم و این را جز عنایت خاص خدا و حضرت بقیت الله (ارواحنا فداه) ندیده ام. + 1 - 0 ...
جادوگر توماس میدلتون هم به بازار کتاب آمد
آثار نویسندشان جایگاهی داشته اند، بسیارند نمایش نامه هایی که چنان در سیر ترجمه تحریف شده اند و تغییر شکل یافته اند که استناد به آن ها تنها ما را به تاریخی جعلی از ادبیات نمایشی می رساند.همچنین بسیارند نمایش نامه های جریان ساز که از سیر ترجمه های متون نمایشی جامانده اند، آثاری که به هر دلیلی دشواری متن، ناهمخوانی با گفتمان سیاسی دوران، فقدان مترجم برای برخی زبان ها و... ترجمه نشده اند و عدم ترجمه ...
تکفیر یا تفکر*
خجالتی می نماید. گاهی وسواسی به نظر می رسد. گاهی محال است بشود فهمید در چه حالی است. می دانم. فقط این را می دانم که نیک نفس است. گاهی آن قدر ساکت می ماند و حرف نمی زند که حضورش آزاردهنده می شود. گاهی چنان با هیجان و اشتیاق حرف می زند که حضورش هیجان انگیز می شود. بحث هنوز بر سر ترجمه ای از نیچه است. ابوالفضل معتقد است اگر مترجم می خواست زبان فارسی قدیم را در ترجمه اش به کار ببرد دست کم باید ترجمه های ...
حدیثی مجمل از حکایتی مفصل
در حوزه زبان، ترجمه های او نیز همین خاصیت را دارند. غلط ننویسیم که مهم ترین کار او در مسیر این هدف است، بیش از همه ناظر بر کاستن این فاصله است تا کسانی که مروج فرهنگ و اهل قلم هستند بتوانند به زبان روشن تر بنویسند. این درست که زبان، ابزار انتقال است اما انسان ابتدا باید ابزار را بشناسد تا بتواند به کار ببرد. هدف اما فرهنگ است. نباید به این بسنده کرد که زبان ابزار است. شناخت زبان درواقع به ما کمک ...
در اهمیتِ زبان محافظه کار
بعد از آن آدمیان به اقوام مختلف تقسیم شدند که به زبان های مختلف صحبت می کنند. اینکه در گذشته زبان کاملی وجود داشته، همراه با آرزوی بازگشت به این زبان نیز بوده و این آرزو فقط چیزی نیست که بین مسیحیان یا یهودیان قرون وسطی وجود داشته باشد. حتی نزد برخی متفکران معاصر مثل والتر بنیامین نیز وسوسه دستیابی به زبان مبدأیی که اصل همه زبان هاست وجود دارد. این اعتقاد که این زبان، زبان اهل بهشت بوده و آدم و ...
به دیدار او وقت اصحاب جمع
کمیسیون عالی انتقاد شکل گرفت تا بیانیه ای در طرد کرنی منتشر کند. یا شکست نمایشنامه فدر ، شاهکارِ راسین که او را به انزوا کشاند، چنان که دوازده سال لب از سخن بست. مترجمِ معاصر ما، ابوالحسن نجفی شاید از این رو از سالیان پیش در معبدِ خود، کتابخانه اش مأوا گرفت و اندازه نگه داشت با دیگران. او که در صحنه های مختلفِ ادبیات، زبان شناسی و ترجمه و مقاله نویسی و فرهنگ نگاری و تحقیق در عروض و وزن شعر فارسی ...
دقت های تفسیری وارد ترجمه قرآن نشوند
که بسی بیش از ما به ترجمه واژگان دقت داشتند ترجمه ای روان ارائه دادند تا برای همه مردم قابل فهم باشد. وی افزود: دقت های ویژه در ترجمه واژگان باید در تفسیر بیان شوند نه ترجمه خود آیات. بابایی با بیان اینکه نمره زبان فارسی در ترجمه ها بسیار ضعیف است گفت: اگر نمره ترجمه های فارسی از رمان ها و مقالات ورزشی 15 باشد نمره ترجمه قرآن زیر 10 است چون مترجمان از نقدهای ریزبینانه می ...
مترجمین به بلاغت قرآن توجه کنند - ترجمه امروز قرآن نوعی زورآزمایی است
به گزارش خبرنگار خبرگزاری حوزه استاد رضا بابایی برگزیده چهاردهمین جشنواره کتاب سال حوزه در نشست علمی نقد کتاب ترجمه قرآن دکتر حدادعادل که عصر امروز در سالن هماش های دبیرخانه انجمن های علمی حوزه علمیه قم برگزار شد اظهارداشت: بعد از گذشت سالها از ارائه ترجمه های متفاوت توسط اساتید معظم در حوزه قرآن پژوهشی، هنوز ترجمه ها گریبان گیر متون قبلی بوده و از کلمه یا جمله های تحت الفظی در نیامده است و تحت ...
نمایش نامه نویسان در ایستگاه آخر/میرباقری از تجربیاتش می گوید
همچنان برگوش می رسد... پرده سوم درونی؛ سالن مهر ارشاد اسلامی شاهرود صندلی های سالن مهر شاهرود که گویی از خستگی پاهایشان را در سینه جمع کرده اند، یکی یکی باز می شوند و حضار تک تک برآنها تکیه می زنند شور و همهمه در نوای ملکوتی قرآن کریم گم می شود آنجا که قاری از روز قیامت می خواند و لحظه ای سکوت برای همه قوت قلب می شود. مراسم با لحظاتی تاخیر آغاز می شود و در کنار داوود ...
تاملاتی در منطق ابن سینا و سهروردی
های تازه ای را طرح کردم. یکی از آن ها منطق موجهات بود. من حین تدریس این درس گاه به متون قدیم هم سری می زدم. دریافتم ابن سینا در این باره نکات جالب توجهی را طرح کرده است؛ او بسیاری از نکات کلیدی منطق موجهات را با ابزار خودش دریافته است. من در کتاب منطق موجهات به این نکات اشاره کرده ام. از آن جا که ما زبان منطق جدید نداریم همه ی آن چه نوشتم به زبان فارسی بود. چند سال پس از آن همایشی بین المللی در ...
فرهنگ در رسانه
را یکسره در کار معلمی صرف کرد و اکنون مدیر گروه تاریخ و علوم سیاسی دانشگاه نتردام در کالیفرنیای امریکا است. غزل هایی از حافظ (نخستین نسخه یافت شده) اثر بحث برانگیز او در سال های اخیر بود که البته در میان هجمه ها، ایرج افشار، بر اصالت آن صحه گذاشت. اخیراً دو ترجمه از او، رخداد و فلسفه از آلن بدیو و نشانگر همه چیزها از جورجو آگامبن، در ایران منتشر شده و تصحیح دیوان سلطان احمد جلایر و سفرنامه حاج ...
طبقات اجتماعی و نابرابری ها قشربندی و تحرک اجتماعی منتشر شد
زبان دیگر محدودیت خاص خود را دارد. لذا این کتاب هم از این قاعده مستثنی نیست. علی الخصوص در برگردان واژه ها و مفاهیم جامعه شناختی مشکلات عدیده ای وجود دارد و هر چند مترجم سعی کرده از واژه هایی استفاده کند که درک مفاهیم را برای دانشجویان تسهیل کند. در بخشی از این کتاب می خوانیم: به عنوان یک اصل، کلیه جامعه شناسان بر وجود یک قشربندی اجتماعی در جامعه توافق دارند به این معنی که سیستم ...
عشق کندوکاو
عناصر معمولی و واحد. کاستوریادیس نه تنها خام اندیشی شبه علمی ساختارگرایی را به باد انتقاد می گیرد بلکه در ضمن جهت گیری سیاسی متفکرانی را زیر سؤال می برد که کم و بیش به مظاهر متنوع ساختارگرایی وابسته بودند (ازجمله به آنچه در دنیای انگلیسی زبان پساساختارگرایی خوانده می شود). او به طور خاص به تز لوک فری و آلن رنو درباره تفکر مه 68 حمله می کند بر این مبنا که اکثر متفکران مربوط ...
جایزه بین المللی ابراهیم خان یونسی در بانه برگزار می شود
...> یونسی، داستان نویس و مترجم کُرد، در سال 1305 در شهرستان بانه از توابع استان کردستان در خانواده ای خان زاده به دنیا آمد وی، از همان ایام کودکی از نعمت مادر محروم می شود و با پدر و مادر بزرگش زندگی را ادامه می دهد. یونسی، عمرش را وقف نوشتن کرد 83 اثر از این نویسنده و مترجم به جا مانده است از جمله ترجمه های وی دن کیشوت و سه تفنگدار برای نوجوانان، آرزوهای بزرگ، خانه قانون زده و داستان دو ...
روح سربلند ایرانی درحال اوج گرفتن است
(نخستین نسخه یافت شده) اثر بحث برانگیز او در سال های اخیر بود که البته در میان هجمه ها، ایرج افشار، بر اصالت آن صحه گذاشت. اخیراً دو ترجمه از او، رخداد و فلسفه از آلن بدیو و نشانگر همه چیزها از جورجو آگامبن، در ایران منتشر شده و تصحیح دیوان سلطان احمد جلایر و سفرنامه حاج سیاح به امریکا به دو زبان فارسی و انگلیسی نیز آماده طبع است. او می کوشد، نه تاریخِ صرف، که تلفیقی از آن با ادبیات، فلسفه، سیاست ...
خاطرات یک آمریکایی از "شستشوی مغزی" جنگ!
اندازی شده بود. اولین رسته پیاده نظام آمریکایی نیز در سال 1965 از طریق پایگاه دانانگ وارد ویتنام شدند. سربازانی آمریکایی و خاطرات کلارک چشمانش را پشت عینک آفتابی مخفی کرده و می گوید: وقتی به آمریکا برگشتیم، روزی نبود که به ویتنام فکر نکنم. صبح ها که از خواب پا می شدم، خیس عرق بودم. گاهی اوقات نصف شب از خواب بیدار می شدم چون فکر می کردم که ویت کُنگ در حال کمین کردن در اطراف ...
آمار تحسین برانگیز برای سیستم مترجم فیس بوک
که این سیستم در طول چند سال اخیر با استقبال چشمگیر بسیاری از کاربران همراه بوده است. حال آمار و ارقام نشان می دهند که مترجم فیس بوک حجم بالایی از کاربران این شبکه اجتماعی را به خود جذب کرده است و روزانه نزدیک به 200 میلیون خط از متون ثبت شده در این شبکه اجتماعی توسط این سیستم ترجمه می شود. شایان ذکر است که این سامانه در حال حاضر به امکان ترجمه بیش از 400 زبان جهان در سطح ...
تعیین هیات رییسه سنی، قرائت پیام رهبری، سوگند منتخبان و ... گزارش ایسنا از آغاز به کار مجلس دهم
بدانیم خواهیم توانست حتی در سال های آینده به رشد 8 درصد دست یابیم. وی با بیان اینکه امکانات کشور به گونه ای است که می تواند به پیشرفت منجر شود، افزود: اگر همه کنار هم باشیم و سیاست ما برای اداره کشور تدبیر و خردورزی، استفاده از همه امکانات درونی و بیرونی به نفع منافع ملی و خاص مردم باشد، باعث پیشرفت کشور و رسیدن به خواست مردم خواهیم شد. رئیس جمهور همچنین به نوع انتخاب مردم در ...
ترجمه تخصصی و استخدام مترجم
. اما ویراستارهای ما اصالتا از کشورهای آمریکا، استرالیا و کانادا که انگلیسی زبان بوده، می باشند. به این ترتیب متن فارسی ابتدا توسط مترجم ما یا توسط خود مشتری به زبان انگلیسی ترجمه شده سپس توسط ویراستاران نیتیو انگلیسی زبان، ویرایش می شود. دکتر جمالی با بیان اینکه مسئولیت پذیری، پذیرش اشتباه و اصلاح به موقع برای بسیاری از متقاضیانی که خواهان ترجمه متون خود هستند، به دلیل حساسیت موضوع، از ...
بقایی ماکان: تداخل زبان ها در یکدیگر، یک امر طبیعی است/ کارکرد بسیاری از کلمات عربی، در فارسی تغییر کرده ...
. البته در تشدید چنین واکنش هایی که گاهی به نظر بیش از اندازه اغراق آور و نپذیرفتنی به نظر می آید، انتقادهایی که در بین خاص و عام به شیوه عملکرد فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تعیین معادل های فارسی برای کلمات خارجی وجود دارد، بی تاثیر نیست. منتقدان معتقدند اولا معادل های این نهاد، خیلی دیر (بعد از مصطلح شدن کلمات خارجی در زبان مردم) تصویب می شوند و ثانیا، معادل های کاربردی نیستند. ...
چه کنیم تا تکفیر نشویم؟
به گزارش شبکه اجتهاد ، حجت الاسلام والمسلمین رسول جعفریان استاد و پژوهشگر حوزه دین و تاریخ در یادداشتی با عنوان چه کنیم تا تکفیر نشویم؟ آورده است: تاکنون چندین متن در باره کفریات زبانی از دید فقیهان حنفی تصحیح و منتشر کرده ام. (بنگرید: مقالات و رسالات تاریخی، دفتردوم، تهران، علم، 1391، صص 527 – 598) متن حاضر در ادامه همان متون و در واقع بابی از یک کتاب گویا با عنوان کنز العبرات است که نسخه ای از آن در مجموعه 17814 کتابخانه مجلس (ص 57 – 82) وجود دارد. مقصود از کفریات زبانی، کلماتی است که گاه روزانه بکار برده شده اما از نظر فقهای حنفی و شاید مواردی از نظر دیگران هم، کف ...
متن و حاشیه آغاز به کار مجلس دهم
نیروهای مسلح اگر همه دست به دست هم بدهیم و اولویت اول را اجرایی کردن اقتصاد مقاومتی بدانیم خواهیم توانست حتی در سال های آینده به رشد 8 درصد دست یابیم. وی با بیان اینکه امکانات کشور به گونه ای است که می تواند به پیشرفت منجر شود، افزود: اگر همه کنار هم باشیم و سیاست ما برای اداره کشور تدبیر و خردورزی، استفاده از همه امکانات درونی و بیرونی به نفع منافع ملی و خاص مردم باشد، باعث پیشرفت کشور و ...
دیدار رهبران کاتولیک جهان با آیت الله فاضل لنکرانی+مشرح دیدار و تصاویر
، قوی ترین و محکم ترین قوانین است. در فقه ما در زمینه حقوق کودک از یک سال قبل از ولادتش تا زمان بلوغ دستور و برنامه وجود دارد. در فقه ما برای تمام ابعاد زندگی انسان اعم از مسائل شخصی، اجتماعی، سیاسی، اقتصادی، پزشکی، زنان، بین الملل، جنگ، صلح و... دستورات بسیار دقیق و عمیق وجود دارد. حتماً اطلاع دارید اگر بخواهیم با پژوهش هایی که در این چند دهه اخیر در حوزه های علمیه انجام شده فقه ...
مسعود علیا: هنر به مثابه تجربه به قدر کافی، مورد توجه قرار نگرفته است
: ما باید از آقای علیا به خاطر تلاش های عالمانه در طول سال های متمادی تشکر کنیم. او دست به کارهای بزرگی زده و متون اساسی و مهمی را با ترجمه ای نیکو در اختیار خواننده فارسی زبان قرار داده است. البته ممکن است ما با برخی از اصطلاحات ترجمه شده در این کتاب، موافق نباشیم اما وقتی کتاب را می خوانیم، می توانیم مسیر استدلالی آن را درک کنیم و این نکته نشان دهنده انجام درست کار توسط مترجم اثر است. ...
پرورش گونه های واردات ماهی خسارت جبران ناپذیری دارد/ واردات ماهی تیلاپیلا صنعت تولید ماهی جنوب را تضعیف ...
تواند کتیبه های خط میخی دوران هخامنشی را به چهار زبان فارسی، کردی، انگلیسی و عربی ترجمه کند. در این نرم افزار یک صفحه کلید به خط میخی در محیط برنامه قرار داده شده است که با آن می توان کلمات میخی را وارد نرم افزار کرد و سپس به صورت خودکار بعد از نوشتن دو حرف از کلمه، تمام کلماتی را که با آن دو حروف شروع می شود، لیست و کلمات را به طور صحیح ترجمه کند. صفحه کلید مجازی این نرم افزار ...
فرهنگ کسب وکار در کرواسی
همکاران شان را با لقب و نام خانوادگی خطاب می کنند . • زبان کرواتی زبان رسمی مردم این کشور است اما چون زبان های انگلیسی و آلمانی نیز به طور گسترده ای صحبت می شود، ارتباطات به طور کلی با مشکل روبه رو نخواهد بود. بسیاری از مردم در سواحل این کشور قادر به مکالمه به زبان ایتالیایی هم هستند. با این حال پیش از جلسات وجود یک مترجم ضروری است. علاوه بر این، یادگیری چندین عبارت در احوال پرسی به زبان ...
جدال تألیف و اقتباس
من می توانم با همدلی منظور ناقد محترم از تفکیک “تألیف” و “اقتباس” را اینطور بفهمم، که اثر تألیفی در باره یک فیلسوف اثری است که بعد از اشراف بر آثار وی و شناخت دقائق اندیشه او نوشته شده است؛ و اثر اقتباسی اثری است که با اتکاء بر دیگرانی که بر فیلسوف اشراف دارند و دقائق فکر وی را می دانند نگارش یافته است. اگر منظور از تمایز تألیف و اقتباس این باشد، کتاب هگل البته بیش از اینکه تألیف باشد، اقتباس است و البته تمامی آثار غیر ترجمه ای در باره هگل در ایران هم اقتباس است. ...