سایر منابع:
سایر خبرها
ترجمه ای جدید از آثار محمود درویش و نزار قبانی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، محمد حمادی مترجم زبان عربی به تازگی دو کتاب از محمود درویش و نزار قبانی را به فارسی ترجمه کرده که این کتاب ها توسط انتشارات بوتیمار راهی نمایشگاه کتاب تهران شده است. از آنچه کرده ای عذرخواهی نکن محمود درویش شاعری شناخته شده از فلسطین است که در بین شاعران عرب به جایگاه ویژه ای دست یافته است. او از کودکی با قضیه جنگ و سردرگمی ناشی از خانه به ...
ایران و لبنان اشتراکات فرهنگی بسیاری دارند
ضمن تشکر از حاضران گفت: اولین سال است که به عنوان مسول ناشران خارجی در نمایشگاه حضور دارم، اما فضای فیزیکی اختصاص یافته به ناشران خارجی به خصوص ناشران عرب زبان در شأن آن ها نیست و در صورت حضور در این سمت در سال های آینده تلاش خواهم کرد که با تجدید نظر مسئولان فضای بهتری در اختیار این ناشران قرار گیرد. وی حضور ناشران خارجی با آخرین آثار چاپ شده توسط آن ها را لازمه حضور در این نمایشگاه ...
شاهنامه عناصر ادبی و فرهنگی ایران را به سایر کشورها منتقل کرد
چاپ شده است. سِرگه اوماریان کسی است که احتمالا زیباترین ترجمه را از شاهنامه ارائه کرده و تصویرسازی ها و رنگ آمیزی های ادبی را به گونه ای به زبان ارمنی برگردانده است که شما وقتی ترجمه اوماریان را می خوانید، واقعا احساس می کنید که دارید شاهنامه خوانی می کنید. یکی از معروف ترین داستان های محبوب در ارمنستان، داستانی به نام روستام - زال است که این را هم باید از تاثیرهای شاهنامه بر ادبیات ارمنی ...
حضور نویسنده خنداونه در نمایشگاه کتاب +عکس
همچنین نشست “آسیب شناسی ترجمه: تولد تاگور” همزمان با هفتمین روز نمایشگاه کتاب تهران، با حضور دکتر اسماعیل امینی استاد رشته ی ادبیات و احسان عباسلو؛ پژوهشگر و رئیس خانه ترجمه ایران در محل ناشران خارجی سرای اهل قلم برگزار شد. عباسلو با اشاره به اینکه امروز (7می) مصادف با تولد رابیندرانات تاگور فیلسوف، نقاش، شاعر و داستان نویس هندی است، در رابطه با اهمیت تاگور برای ایرانیان یادآور شد ...
نقد دیدگاه سروش درباره حقیقت وحی
... فرق این دو نحوه بیان در این است که بیان اول همراه با ادامه اش، جمله ای کامل است، اما بیان دوم، جمله کاملی با نهاد و گزاره نیست بلکه تنها یک ظرف یا قید است و نیاز به مکمل دارد و به اصطلاحِ ادبیات عرب، نیاز به متعلق دارد. به همین جهت بسیاری از مفسران مانند طبرسی و فخر رازی ، آن را متعلق به اوحیت در آیه قبل گرفته اند. ترجمه آیه قبل چنین است: و [به یاد بیاور] هنگامی که الهام کردم به ...
کتابی که 20 سال آزگار نوشتن اش زمان برد
عرضه شده، مجموعه ای نیز با عنوان شعر زمان ما دارد که در این سال ها بارها و بارها بازنشر شده است. چاپ پانزدهم مجلد احمد شاملو تالیف محمد حقوقی و چاپ دوم مجلد اخیرِ منوچهر آتشی تالیف فیض شریفی از آن جمله اند. در مقدمه کتاب اخیر آمده است که مجموعه پنج جلدی شعر زمان ما به تفسیر و تحلیل گزیده شعرهای پنج شاعر معاصر ایران، نیما و شاملو و اخوان و سپهری و فروغ می پرداخت و جملگی تالیف محمد حقوقی بود، و دوره ...
چاپ کتاب های تازه یک نشر در نمایشگاه کتاب
به گزارش تیتر شهر : مسیر آشتی؛ از استبداد به دموکراسی نوشته دزموند توتو با ترجمه بهمن احمدی امویی، وضعیت توسعه انسانی در ایران نوشته سعید مدنی، داستان های آمریکایی می خواهم برایت خاطره باشد با انتخاب جویس کرول اوتس و ترجمه خجسته کیهان، دو نمایشنامه سه خواهر و ایوانف اثر آنتون چخوف با ترجمه پرویز شهدی، نمایشنامه رام کردن زن سرکش از ویلیام شکسپیر با ترجمه محسن قاسمی و خسرو یکم؛ انوشیروان ساسانی ...
شهاب الدین عادل در استودیو خانه کتاب
. همین رویکرد باعث شده کتاب هایی که در زبان مرجع ساده و سرراست بوده اند، دچار پیچیدگی زیادی شوند تا جایی که حتی یک خواننده علاقه مند و نه متخصص متوجه پیچیدگی در ترجمه خواهد شد. کار این دست ترجمه ها آنجایی غیرقابل گذشت خواهد بود که ترجمه غلط انجام شود. کسی که تسلط ندارد، بهتر است وارد این عرصه نشود چون به ذهن مخاطب صدمه می زند. چنین افرادی بهتر است در صورت اصرار بر انجام کار حتماً با یک متخصص مشورت کنند ...
شب نویسندگان معاصر آلمانی زبان برگزار شد
دهباشی و بنیاد افشار است که این جلسه را برگزار کردند. در ابتدای صحبتم باید عذرخواهی کنم که خانم ماریانه یونگمایر به دلیل بیماری و مشکل در مهره های گردنشان نتوانستند در این جلسه شرکت کنند. ایشان بسیار تلاش کردند که تا آخرین لحظه به ایران بیایند اما این امر میسر نشد. متن داستان ایشان را خانم دکتر غرابی خواهند خواند و همکار قدیمی ما استاد حداد نیز ترجمۀ فارسی آن را قرائت خواهند کرد. نکته اینجاست ...
نمایشگاه کتاب و سطح عمومی فکر ایرانی!
آنان اهمیت ندارد، علم است. در مقابل، با چند عنوان کتاب تازه اما از نظر موضوع تکراری، چشمشان غالبا به جیب طلاب اهل سنت است که از نقاط مختلف ایران می آیند و همچنان دنبال صحیح بخاری و شروح آن و آثار فقهی هستند. می ماند اندکی از ناشران لبنانی یا سوری و احیانا اردنی و کسانی که نمایندگی از شماری از ناشران عرب دارند. آنها اندکی آثار به درد بخور و قابل تامل دارند. این آثار هم، حاکی از تغییر کلی که در مسیر ...
ماجرای قبل و بعد از سقوط صدام از نگاه یک سگ!
لیدر است به مقصد نامعلومی می گریزد و به نوعی از کشوری که به سمت عقب می دود، فرار می کند . به گزارش ایسکانیوز ،این کتاب اثر عبد الهادی سعدون، نویسنده، شاعر و مترجم مطرح عرب است. وی سال 1968 در شهر بغداد متولد شد. این نویسنده 15 جلد رمان, مجموعه داستان و شعر را منتشر کرده و بیش از 40 جلد از آثار مهم ادبیات عربی و اسپانیایی ترجمه کرده و آثارش به زبان های متعددی از جمله انگلیسی، اسپانیایی ...
جایزه هایی که برای مردم ناآشناست
همچنین فروش آثار و بالا رفتن میزان ترجمه آثارشان به زبان های دیگر می برند . با توجه به این موضوع این سوال مطرح است که کسب جوایز ادبی در خرید کتاب بین کسانی که به نمایشگاه کتاب تهران می روند چقدر تأثیر دارد؟ آیا به این موضوع توجه دارند؟ جوایز ادبی ایرانی و خارجی چه فرقی برای شان دارد؟ تعدادی از فعالان نشر و مردم به این پرسش پاسخ داده اند. خیلی از کسانی که به نمایشگاه کتاب می ...
خواندنی ها با برترین ها، ویژه نمایشگاه کتاب
برترین ها - محمودرضا حائری: در این شماره از خواندنی ها با سرگذشت مجله توفیق از زبان یکی از بنیانگذارانش، رمانی از نویسنده فرانسوی برنده نوبل، لوکلزیو، نطق های علی مطهری در مجلس هشتم و نهم و... آشنا شوید. توفیق چگونه توقیف شد عباس توفیق انتشارات هرمس چاپ اول: 96 روزنامه ی توفیق یکی از جالب ترین پدیده های احتماعی ایران بود که در یکی از پر تلاطم ترین دوره های تاریخ ...
درخشش روایت های جهاد و ایثار در روزهای اردیبهشتی
عنوان پر فروش ترین را به خود اختصاص داده است. آب هرگزنمی میرد کتاب پرفروش بعدی انتشارات است. بهشتی برعکس بقیه که با آنها صحبت کردم حضور مردم در نمایشگاه و فروش را بهتر از سال های گذشته می داند: پارسال نخستین دوره برگزاری نمایشگاه کتاب در شهر آفتاب بود که باعث شد تعدادی از ناشران و مردم از آن استقبال نکنند. با توجه به اینکه هنوز خیلی کم وکاستی وجود دارد اما امسال هم ناشران اقبال بیشتری ...
کارلوس فوئنتس آیینه تمام نمای ادبیات مکزیک است
همچنین به گریگوریو لوپس فوئنتس نیز به عنوان یکی دیگر از نویسندگان مکزیک اشاره کرد و گفت: این نویسنده کتابی به نام نامه ای به خدا دارد. این داستان حکایت کشاورزی است که به دلیل بحران مالی، نامه ای برای خدا نوشته و به صندوق پست می اندازد. زمانی که من این داستان را ترجمه کردم مورد استقبال زیادی قرار گرفت و حتی تئاتری در رابطه با آن ساخته شد، البته این داستان جهانی است اما شباهت زیادی به فرهنگ و سلیقه ...
فئودور داستایفسکی و شخصیت های ارواح گونه اش
دارد که دیگران ندارند. کسانی که زبان روسی را می شناسند می گویند زبان آثار پوشکین فوق العاده و مثل شعر است. با این حال کسی که داستایفسکی به او اقتدا می کند گوگول است. گوگول بزرگ ترین نویسنده واقع نگار روس است و داستایفسکی به دنبال سنت او رفته است. با وجود این، زبان گوگول صریح تر و مشخص تر است و مثل فضای داستان های داستایفسکی در هاله ای از ابهام نیست. ولی داستایفسکی در جوانی بیشتر از هر چیز آثار ...
پدرخوانده پایان ندارد
ترجمه به هیچ روی ضیق وقت نبوده است بلکه بیشتر می توان آن را به منزله مشارکت در شناختی وسیع تر از سازوکار پیچیده، گسترده، اما در عین حال دقیق و یکدست شعر بونفوا یاد کرد، شناختی که بر اساس آن بتوان از سویی برخی تردیدها را در مورد بوطیقای این شاعر برطرف ساخت و از سوی دیگر به بهترین وضعیت هر شعر در زبان فارسی اندیشید. سنگ های شامگاه شامل دو بخش است. بخش اول شامل شعرهای بونفوا است و گزیده ای است از هشت ...
معرفی نویسنده پلیسی فرانسوی در ویژه نامه جهان کتاب برای نمایشگاه
عنوان مقاله ای از سعید خاقانی است که در نقد وضعیت کنونی نشر کتاب در ایران از دیدگاه فلسفی و اجتماعی نوشته شده است. ترجمه متن سخنرانی کیم مونسو نویسنده شوخ طبع اسپانیایی و کاتالان زبان هم نوشتار بعدی مجله جهان کتاب است که توسط نوشین جعفری و پژمان طهرانیان ترجمه شده است. این سخنرانی در مراسم افتتاحیه نمایشگاه کتاب فرانکفورت در سال 2007 ایراد شده است؛ سالی که فرهنگ و ادبیات کاتالان، مهمان ویژه ...
زنان عرب در رمان نویسی 20 سال از ما جلوترند
نشان دهد. غاده السمان گفته است" من ایرانیان را خیلی دوست دارم چون ایران کشور شعر است و ایرانیان شاعرانگی من را دریافتند". شعر او در جهان عرب مورد توجه نیست و او بیشتر با داستان شناخته شده است. شعرهای غاده چندلایه نیست بلکه خطابی است. آقاجانی در مورد ترجمه کتاب بیروت 75 اظهار داشت: مترجم نمی تواند سبک نویسنده را عوض کند و جور دیگری ترجمه کند، من در بیرون 75 سبک را تغییر ندادم. قلم غاده ...
زنانه نویسی در ایران مغفول است
در کتاب دانوب خاکستری به شدت فخیم و شاعرانه است، طوری که گاه ارتباط مخاطب با داستان قطع می شود. این نویسنده و مترجم خاطرنشان کرد: آنچه در غاده السمان می پسندم، این است که او زبانی به شدت شاداب، بازیگوش و پر از رنگ های جذاب دارد. زبان غاده السمان بی پرواست و بسیار خوب با مخاطب ارتباط برقرار می کند. عاشقانه های او مخاطب را تسخیر می کند. آثار غاده السمان درخور اعتناست. کتاب های دانوب خاکستری و بیروت 75 دو تا از بهترین کتاب هایی بود که در سال 95 خواندم. پایان پیام/ 31 ...
غاده السمان از کودکی با قرآن مأنوس بود
به گزارش خبرنگار شبستان، نرگس قندیل زاده، مترجم در نشست " زنانه نویسی از تالیف تا ترجمه " که همزمان با انتشار دو ترجمه از آثار غاده السمان برگزار شد، گفت: یک کتاب از داستان های غاده السمان ترجمه کردم. مجموع 6 داستان کتابم از دو کتاب این نویسنده انتخاب شده است. کتاب شام غریبان سومین اثر غاده السمان در سال 1966 منتشر شد، زمانی که او 24 ساله و مسلط به زبان های انگلیسی و فرانسه بود، به بیروت و لندن ...
کتابچه آثار چاپ اول کانون پرورش فکری در نمایشگاه کتاب ارائه شد
، کتاب های سرگرمی، آموزشی، دینی، مباحث نظری و تاریخی از جمله موضوع ها و عنوان های کتاب های چاپ اول کانون به شمار می روند. این کتابچه راهنما با توجه به حروف الفبا طبقه بندی شده و در آن نام کتاب، نام نویسنده و تصویرگر، خلاصه ای از داستان کتاب و تصویری از جلد کتاب، دیده می شود. انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان به عنوان یکی از باسابقه ترین ناشران کتاب کودک و نوجوان از سال 1344 فعالیت ...
مهدی غبرایی از چگونه مترجم شدنش گفت
اقتصادی و چه به لحاظ حضور رسانه های جدید، نبود کپی رایت، عدم حمایت ها و ... این مترجم پیش کسوت در توضیح ترجمه بعضی از کتاب ها و دلیل انتخاب آن گفت: به طور مثال، من به دنیای اروین یالوم چندان مسلط نیستم. وقتی شبی که نیچه گریست ترجمه و منتشر شده بود، یکی از ناشران برای کسب نظر من در رابطه با کتاب خیره به خورشید ، این کتاب را تحویل من داد. از نگاهی به فصل اول کتاب و عنوان آن پذیرفتم که ...
من و کتاب، شما همه
ناشران به دستگاه کارتخوان و... خبری از جمعیت قابل توجه نیست، اما روز جمعه به دلیل برطرف شدن این نواقص و البته تعطیلی، جمعیت بسیار زیادی به شهر آفتاب آمد به طوری که در همان ساعات اولیه ظرفیت کل پارکینگ های شهرآفتاب پر شد. داخل محوطه نمایشگاه هم راهروها مملو از جمعیت بود و بازدید کنندگان به کندی در راهروها تردد می کردند. هم زیارت اهل قبور هم بازدید از نمایشگاه کتاب حضور خانواده ها و ...
پیشنهاد + کتاب
و در نمایشگاه کتاب تهران عرضه کرده است.در بخشی از این کتاب، به نقل از احمد پوری آمده است: ... نمی خواستم به ترجمه کتاب هایی که به آنها علاقه ندارم مجبور شوم. من تمام کتاب هایی را که ترجمه کرده ام دوست داشته ام. کاش ما فرهنگی داشتیم که در آن، شاعر، نویسنده و مترجم دغدغه مالی و شغلی نداشت و آزاد بود که هر کاری را که دوست دارد انجام بدهد. من کار ادبی ام را با نوشتن داستان شروع کردم. عاشق شعر هم بودم ...
وقت دوستی با کتاب!
، سروده صدف درخشان توسط نشر مروارید منتشر شده و در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی می شود. در یکی از شعرهای این مجموعه به نام بهار می خوانیم: صدف درخشان شاعر 43ساله متولد شهریار، فارغ التحصیل مهندسی شیمی و کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی است. کتاب های صدف ها آبستن مروارید می شوند، چهل سال زن و ریل ها دوربرگردان ندارند از آثار منتشر شده از این شاعر است. کتاب بر خاکستر ققنوس ...
ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی 9 سال طول کشید
ترجمه شاهنامه با ذکر چند نمونه از ترجمه ی فرانسوی ژول مول عنوان کرد: مترجم باید ترجمه ی خود را نزدیک به متن اصلی انجام دهد. عضو هیئت علمی دانشگاه آزاد در بخش دیگری از سخنان خود، اظهار داشت: با وجود طولانی بودن اثر، از صفحه اول عاشق شاهنامه شدم. سالاس با اشاره بر اینکه شاهنامه مانند یک اطلس است که انواع داستان های تاریخی، عاشقانه و حماسی در آن وجود دارد، خاطرنشان کرد: مهم ...
برای شهر استانبول مدیریتی همچون مدیریت شهر اصفهان نیاز داریم
صداها باعث شود آنچه که باید بشنوند فراموششان شود. به یاد داشته باشند که دنیا هنوز پر از خوبی ها و زیبایی هاست که باید روایت شود و بی تردید دنیایی که شعر نداشته باشد چیزی کم دارد صرف 9 سال زمان برای ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی نشست آسیب شناسی ترجمه مشترکات فرهنگی و ادبی با محوریت موضوع ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی روز دوشنبه (18 اردیبهشت) با حضور دکتر بئاتریس سالاس مترجم ...
بئاتریس سالاس: داشتن اطلاعات تاریخی در ترجمه شاهنامه اهمیت دارد
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ در نشست آسیب شناسی ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیولی که امروز دوشنبه (18 اردیبهشت ماه) در مجموعه نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار شد. اهمیت زبان اسپانیولی به عنوان یکی از پرگویش ورترین زبان های دنیا، مشکلات ترجمه شاهنامه، دشواری های کار مترجم همزمان و معرفی طرح تاپ (ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر) از محورهای اصلی این نشست بودند. دکتر بئاتریس سالاس ...
درمورد کتاب نمی توان به خانواده ها امید بست
منتظر چنین روزی بودم. او دانش آموخته رشته زبان و ادبیات فرانسه در دانشگاه تبریز است و کارشناسی ارشد خود را در رشته کارگردانی تئاتر گرفته است. او سال هاست که داستان، شعر و نمایشنامه ترجمه می کند. اصغر نوری در بیست و نهمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران هم حضور پررنگی داشته است. به بهانه همین حضور پررنگ با او گفت وگو کرده ایم: سؤالی که به نظر می رسد دوباره باید از خودمان بپرسیم، این است که ...