سایر منابع:
سایر خبرها
شاهنامه، سنجه ایرانی بودن است
حاضران واشاره به روز بزرگداشت فردوسی، از حضور افرادی که زبان و ادب پارسی را پاس می دارند، ابراز خوشحال کرد.حمید فرهمند ابراز خرسندی کرد که با تغییری که در سال گذشته در رویکرد مرکز اصفهان شناسی به وجود آمد حوزه مطالعات از مطالعات صرفا تاریخی به ادبیات، فلسفه، جغرافیا، هنر و معماری گسترش پیدا کرده است، افزود: باعث افتخار من است که با همت همکاران سخت کوشم در مرکز اصفهان شناسی و خانه ملل ما امروز پنج عنوان ...
تعدد مترجم بی تجربه زبان فارسی را نابود می کند/ جای خالی کپی رایت
دنبال ترجمه اش نروند. ترجمه به هر حال هنر است و اینطور نیست که هر کسی بتواند از پس آن برآید. فصیحی افزود: به فرض اینکه زبانی را بدانیم نمی شود مترجم باشیم. امروز با مترجمانی روبروییم که در واقع یک ترجمه را رونویسی و با کمی تغییرات آن را منتشر می کنند و البته در مواردی هم شاهدیم که عین ترجمه یک مترجم دیگر را با تغییر نام منتشر می کنند. برای خود من این اتفاق رخ داده است یعنی کتابی از ترجمه های ...
از باد و باران بی گزند نماند
انتشارات سخن از ناشران بخش عمومی است؛ او از کاهش 30-40 درصدی بازدید کنندگان می گوید و اعتقاد دارد که بخشی از استقبال سال گذشته مردم از نمایشگاه بواسطه کنجکاوی آنان بوده است. وی درباره لزوم همراهی هرچه بیشتر متولیان فرهنگی با فعالان عرصه نشر می گوید: با توجه به توان اقتصادی پایین مردم شاید بهتر باشد که حمایت های دولت از طریق اعطای بن های مشارکتی کتاب افزایش پیدا کند. از سوی دیگر باید جلوی خرید ...
پرسه در خاک غریب احمد دهقان برای انگلیسی زبان ها
به گزارش خبرگزاری بین المللی قرآن(ایکنا) تسنیم نوشت: افشین شحنه تبار مدیر انتشارات شمع و مه از ترجمه رمان پرسه در خاک غریب اثر احمد دهقان به زبان انگلیسی خبر داد و گفت: این دومین رمان دفاع مقدسی است که از احمد دهقان به زبان انگلیسی منتشر می کنم، پیش از این کتاب من قاتل پسرتان هستم به زبان انگلیسی ترجمه و در کشورهای انگلیسی زبان و آمریکا توزیع شده است. البته رمان سفر به گرای 270 درجه دیگر اثر این ...
بولتن سینما و تلویزیون: تهدید هکرها به انتشار یک فیلم / ماجرای اعدامی که چاووشی نجات داد
یکی از نقش های اصلی را بازی کرد. او سال 94 جلوی دوربین آه ای عبدالحلیم رفت که بعدها به تیک آف تغییر نام داد. فیلم دو سال در پی اکران بود تا اینکه اوایل ماه جاری روی پرده رفت. فیلم با 25 سینما استارت زده و در 11 روز گذشته حدود 450 میلیون فروخته که قابل توجه است. او در این فیلم باز هم با مصطفی زمانی همبازی شده است و همچنان نقش یک خواننده را دارد که در فیلم شاهد نوازندگی و خواندن او هستیم ...
از این همه ترجمه تکراری تعجب می کنم
صفحه نخست آن ترجمه را در فضای مجازی خواندم. از نظر امانتداری باید روی این موضوع تأکید کنم که متن انگلیسی این رمان کامل نیست. خودم شخصاً از دو زبان این رمان را ترجمه کردم آلمانی و انگلیسی، زبان اصلی کتاب هم سوئدی است. من هنگام ترجمه متن آلمانی و انگلیسی را جمله به جمله با هم مقابله کردم و دیدم ترجمه انگلیسی این رمان خیلی حذفی دارد، جملات نارسا و ناقص زیاد دارد، یعنی مترجم انگلیسی این اثر خیلی از ...
خانه شاعر تهران؛ محمد علی سپانلو
در سال 1342 از دانشکده حقوق دانشگاه تهران بیرون آمد، نخستین کتاب شعر و نخستین ترجمه اش را از زبان فرانسه به چاپ رسانده بود. او از رشته حقوق که در آن فارغ التحصیل شده استفاده ای نکرده و شاید معلومات حقوقی خود را بیشتر در زمینه نقد یا مباحثات ادبی به کار برده باشد پس از دانشکده سالها به کار خود در بخش خصوصی پرداخت و همزمان به پژوهش و نگارش و تدریس ادبیات ادامه داد. حاصل تلاش او نزدیک به ...
متون کلاسیک راه درست نوشتن را می آموزند
، واقعا برای ارائه یک اثر ارزشمند با مشکل مواجه می شود یا نه؟ - امروز بعضی ها کار شعر و ترجمه و داستان را خیلی ساده گرفته اند و از این روست که این همه کتاب منتشر می شود اما بسیاری شان بی هیچ بازتاب یا تاثیری، از یاد می روند. تاکید من و امثال من بر مطالعه متون فارسی به این منظور نیست که مثلا شاعر یا مترجم حتما بیاید و از بیهقی یا عطار یا فردوسی در نوشته هایش واژه برگیرد یا سبک آنها را ...
بزرگداشت شاعر خردگرای توس
بهره گیری از آن سرمایه، توانست مطالب خود را چنین درخشان بپردازد. در نگاهی کلی درباره دانش و آموخته های فردوسی می توان گفت او زبان عربی می دانست، اما در نثر و نظم عرب چیرگی نداشت. برپایه دیدگاه بیشتر پژوهشگران امروزی، فردوسی در سال 329 ه .ق برابر با 940 میلادی در روستای پاژ در شهرستان توس در خراسان دیده به جهان گشود. نظامی عروضی (وفات 560 ه .ق)، نخستین پژوهنده ای که درباره زندگی فردوسی جستاری ...
من در دنیای داستان هایم زندگی می کنم
ایران آنلاین / حدود پانزده سالی هست که آقای خدایی اجازه داده اند در کنارشان باشم و رفاقت و شاگردی را توأمان کنم. این رصدکردن که البته با اجازه و همراهی ایشان اتفاق افتاده باعث شده تا اندازه ای سیر نوشتن ایشان را با دقت بیشتری نظاره کنم و حالا به بهانه چاپ این کتاب و البته کتاب دیگری که همین روزها با عنوان نزدیک داستان به میدان خواهد آمد این گفت وگو را برگزار کردیم، در دفتر روزنامه شرق، در غروبی غریب. ...
چه کتاب هایی بخوانیم؟!
...> 1. کتاب کلاغ آبی برای کودکان که نشر شهر آن را منتشر کرده است. این کتاب داستانی درباره ی آلودگی هوا و مهاجرت های ناشی از آن دارد. 2. آخرین کتابی که خواندم اقیانوس انتهای جاده اثر نیل گیمن با ترجمه ی فرزاد فربد بود که به نظرم کتاب جالبی آمد. البته می توانست اسم قشنگ تری داشته باشد! 3. در مرحله ی اول دوست دارم بچه ها کارهایم را بخواند. بعد از آن ها، نویسنده ها و سایر دوستان ...
از آموزش زبان فارسی در گرجستان استقبال می شود
الکساندر چولوخادزه که به مناسبت روز زبان فارسی و گرامی داشت فردوسی با خبرنگار ایرنا گفت و گو می کرد، اظهار داشت: هنر و ادبیات ایران، از قرن ها پیش از نگارش شاهنامه وارد زندگی گرجی ها شده و بر فرهنگ این ملت اثر گذاشته بود. وی افزود: با این حال، ترجمه شاهنامه به زبان گرجی در قرن ششم هجری، سبب شد که همه مردم، از ادیبان و اشراف تا مردم عادی در کوچه و بازار، تحت تاثیر این اثر بزرگ در ادبیات ...
روز بزرگداشت فردوسی
داستان در پیش چشم خواننده او را همراه با خود به متن حوادث می برد، گویی خواننده داستان را بر پرده سینما به تماشا نشسته است. تصویرسازی و تخیل در اثر فردوسی چنان محکم و متناسب است که حتی اغلب توصیفات طبیعی درباره طلوع، غروب، شب، روز و . . . در شعر او حالت و تصویری حماسی دارد و ظرافت و دقت حکیم طوس در چنین نکاتی موجب هماهنگی جزئی ترین امور در شاهنامه با کلیت داستان ها شده است. چند ...
ادیب افغان: سهراب برای من محبوب ترین شخصیت شاهنامه است
...، در رنجی که سی سال تمام می برد، شاهکاری می آفریند که نه تنها برای تاریخ زبان پارسی، که برای ادبیات جهان یکی از بهترین نمونه ها است. از سوی دیگر می دانیم روزگاری که فردوسی به سرایش شاهنامه روی آورد، روزگاری بسیار دشوار بود؛ زیرا با حضور عرب ها در ایرانِ تاریخی که شامل ایران، افغانستان، تاجیکستان، بخشی از کشورهای آسیای میانه و حتی بخشی از شبه قاره می شد، زبان فارسی به خطر افتاده بود. ...
وای اگر این نامه ی شاهان نبود!
بماند تا یک نفر ایرانی هست و به زبان شیرین پارسی سخنی گفته شود. در قرن سوم هجری قمری شاعری به نام مسعودی مروزی در اندیشه ی نظم داستان های ملی افتاد و منظومه ی کوتاهی از آن ترتیب داد و شاه نامه نامید، اما نبود آن اثر سترگ و جاویدان ! در نزدیکی به همان زمان تدوین شاه نامه ی منثور ابومنصوری، شاعری دیگر به نام ابومنصور محمد بن احمد ، دقیقی توسی سومین نفری بود که بعد از ابوالمؤید بلخی و ...
طلایه دار مطالعات خواجوشناسی در خارج از ایران
بسیار دقیق و زیبا و سلیس می باشد و مترجم به حفظ وفاداری به متن و نیز به ریتم شعر توجه داشته و آن را مصرع به مصرع برگردان کرده است. باید افزود که معمولاً در ترجمۀ منظومه ها سعی بر این است که به منظور سهولت برگردان و نیز کمک به خواننده ترجمه را به نثر انجام دهند، ولی دکتر نوروزی با وجود اینکه زبان پیچیدۀ ایتالیایی زبان مادری اش نیست، با شهامت و پشتکار تمام اثر را به نظم برگردانده و تلاش موفقیت آمیزی ...
نگاهی بر خواجوی کرمانی از زاویه تصویر نخلبند در همای و همایون
در پی، مقاله مترجم به مناسبت برگردان کتاب همای و همایون به زبان ایتالیایی را می خوانیم: به نام خداوند بالا و پست که از هستیش هست شد هر چه هست ( خواجو : مطلع همای و همایون) با سلام و درود خدمت حضار گرامی و با سپاس بی پایان از زحماتی که شهر کتاب به ویژه آقای محمدخانی برای رونمایی و معرفی ترجمه کتاب همای و همایون متحمل شده اند. خیلی متأسفم از اینکه در حضور شما نیستم که بتوانم ...
چاپ داستان هایی از منسفیلد و استریندبرگ
، تاثیر واحدی در مخاطب باقی می گذارند و خواندن شان یک ساعت وقت می گیرد. در نتیجه، با در نظر گرفتن تعاریف کلاسیک، تمام داستان های این کتاب را می توان در زمره داستان کوتاه در نظر گرفت. پیش تر به قلم این مترجم کتاب خورشید نیمه شب نوشته یونسبو از سوی این نشر منتشر شده است. رمان خورشید نیمه شب در واقع قسمت دوم رمان خون بر برف با برگردان همین مترجم، اما از لحاظ موضوعی مستقل از آن است ...