سایر منابع:
سایر خبرها
باز گلی به جمال نویسنده ها
این مترجم درباره استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه به نسبت آثار تألیفی اظهار کرد: موضوع این است که داستان کوتاه و رمان ژانرهایی هستند که دستاورد مدرنیته و جامعه پیشرفته اند؛ یعنی داستان از قرن هفدهم با صنعتی شدن و گسترش صنعت چاپ و امکان نشر گسترده در غرب متولد و پاگیری دموکراسی و آزادی اندیشه و قلم و بیان زاده شده است. در غرب نویسنده ها نگاه باز دموکراتیک و انتقادی نوین به انسان و جهان دارند و ...
متن شعر حیدربابا از اشعار ترکی شهریار با ترجمه فارسی
حیدربابایا سالام یا حیدربابایه سلام (به فارسی: سلام بر حیدربابا) که اغلب به صورت کوتاه حیدربابا خوانده می شود، منظومه ای به ترکی آذربایجانی از اشعار ترکی محمدحسین شهریار است. عقیده راسخ آذری ها بر آن است که ترجمه حیدربابا به فارسی و هر زبان دیگر زیبایی ها و گیرایی های آن را می کاهد و با خواندن ترجمه فارسی هرگز نمی توان حس و حال شاعر را درک کرد؛ لیکن برای آشنایی مخاطبان فارسی زبان حداقل با محتوای ...
شعرها و مقاله هایی از برنار نوئل
نوئل به رویکرد شاعران فرانسوی در سال های پس از جنگ جهانی دوم و فضای کلی حاکم بر شعر این دوره پرداخته شده است. مترجم در آغاز این مقدمه با اشاره به این که نخستین شعرهای برنار نوئل در دهه پنجاه میلادی منتشر شد، درباره شاعران این دهه و آن چه در شعر این دهه بیشتر مطرح بود می نویسد: در دهه ی پنجاه اغلب شاعران جوان برخلاف اسلاف سوررئالیست شان نمی خواستند گروه شوند و مکتب بسازند و مانیفست صادر کنند یا ...
سینمای تارانتینو و سی هزار سال هنر
...، دو رمان و تعدادی داستان کوتاه هم نوشته است. پیش تر کتاب سه جلدی او درباره دکوپاژهای مرجع به فارسی ترجمه و منتشر شده بود. کتاب سی هزار سال هنر اثری از گروه انتشاراتی فایدن است که این نیز به تازگی با ترجمه گلناز صالح کریمی و منیره پنج تنی در نشر سپاس منتشر شده است. این کتاب مجموعه ای از هزار اثر هنری متعلق به فرهنگ ها و تمدن های مختلف در طول تاریخ است که با ترتیب زمانی در کنار هم قرار گرفته ...
کلاریسی نویسنده نیست
بسپارد و با آنان بالاوپایین برود، به یقین از خواندن بازخواهد ماند. بی دلیل نیست که بنجامین موزر، مترجم انگلیسیِ آثار لیسپکتور این گونه او را وصف می کند: کلاریسی نه ساله بود که ویرجینیا وولف سؤالی را طرح کرد که بعدها کلاریسی آن را نقل کرد؛ چه کسی باید حرارت و خشونت قلب شاعر را بسنجد زمانی که در جسم زنی گرفتار می شود. پدیده کلاریسی بسیار عاطفی است. ما روزی در هاروارد بودیم و دوستم آرتور گفت، بالاخره فهمیدم که کلاریسی نویسنده نیست. او کلیساست. رمان ضربان (دم حیات) با ترجمه درخشان پویا رفویی اخیرا در نشر ناهید منتشر شده است. ...
از کتاب نگین های پرتلألو به زبان ارمنی رونمایی شد
انسانیت است دیگر سخنران این نشست لیلیت سافراستیان، ایران شناس و استاد دانشکده شرق شناسی دانشگاه دولتی ایروان بود که با اشاره به غنای ادبیات ایران و تحولات ادبیات معاصر آن، ترجمه آثار ادبیات معاصر ایران را فرصت خوبی برای دانشجویان و ایران شناسان و نیز عموم مردم دانست تا با ادبیات ایران بهتر آشنا شوند. وی گفت: امروز به آثار ادبی چاپ شده به ارمنی یک اثر خوب دیگر افزوده شد و آن ...
چه چیز یک جامعه را می سازد یا از هم می پاشاند
است و این کار چقدر باید برایش سخت باشد؛ این همه تلاش و تقلا و حرکت، چه انرژی ای باید صرف می کرد. این که برای دایی پیرش لبخندی به لبش بنشاند. والاس با لبخند گفت: امیل راننده کاستلو و لاکی لوسیانو هم بوده است. لوسیانو؟ دوست الیا؟ بله، همان مافیای معروف. آنگلا گفته بود. دوستی شان مربوط به قدیم هاست. سیاره آقای سَملر نوشته سال بلو با ترجمه گلبرگ درویشیان در نشر ورا و با قیمت 26000 تومان منتشر شده است. ...
هفت پادشاه، هفت مکان تاریخی، هفت جنایت در هفت روز
Ahmet mit به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ، خاطره استانبول نوشته احمد امید با نام فرعی هفت پادشاه، هفت مکان تاریخی، هفت جنایت در هفت روز را عارف جمشیدی ترجمه کرده است که در نشر ورا منتشر شده است. عارف جمشیدی در مقدمه کتاب می نویسد: درس تاریخ به فنِّ رمان. این جمله تعبیرِ اولین احساسی بود که پس از خواندن کامل کتاب به من دست داد. احمد امید از دل یک واقعه، مدرنیسم اجتناب ناپذیر، رویایی را در برابر ما به تصویر می کشد که برای دیدن حقیقت اش ب ...
شناخت شأن نزول آیات قرآن و میزان تأثیر در فهم معنای متن
نزول آیه را موجب شده است بهترین وسیله برای کشف ابهام از مفهوم آیه به شمار می آید زیرا ناگزیر به آن واقعه اشاره ای دارد. (آموزش علوم قرآن ، جلد1، صفحة 296) ابوالحسن علی واحدی نیشابوری، مفسر سدة پنجم هجری قمری، بیان می دارد : به ضرس قاطع می توان گفت : سبب نزول آیات کلید فهم قرآن است زیرا اگر اسباب نزول نبود تفسیر بسیاری از آیات قرآن مشکل بلکه ناممکن بود.(شأن نزول آیات، صفحة 9) ...
40 سال فلسفه بافی در یک کتاب/ در جستجوی معنای زندگی
انسان برای زندگی است. مطالعه این کتاب، به مخاطب نشان می دهد که همه امور زندگی از جمله مسائل متافیزیکی و مربوط به روح را نمی توان تنها با اتکا به عقل، فلسفه و منطق ثابت کرد. به همین دلیل است که پای مذهب، ایمان یا کفر به کتاب کلاین باز می شود و همچنین عرفان؛ البته اشاره کلاین به عرفان بسیار کوتاه و گذراست و فقط در این حد است که با مفهوم مذهب متفاوت است و در این زمینه بحث را بیش از این باز ...
دعوت من در یک جمله، بررسی دقیق مسئله تراریخته هاست
روز دوشنبه نهم بهمن 1396 نشست بررسی اشکالات پنج گانه مسئله مهم تراریخته ها در بنیاد پژوهشهای اسلامی آستان قدس رضوی برگزار گردید. سخنران این جلسه، علی کشوری، دبیر شورای راهبردی الگوی پیشرفت اسلامی بود. مشروح این نشست در اختیار خبرگزاری تسنیم قرار گرفت که در ادامه تقدیم خوانندگان می شود. "بسم الله الرحمن الرحیم اَعُوذُ بالله مِنَ الشَّیطان الرَّجیمِ و الحُمدُ لله رَبِّ العالَمِینَ و ...
کتاب هایی که به خاطرات انقلابیون از دوران مبارزه پرداختند
انجام می دادند و در نهایت کنش ها و فعالیت های سیاسی رهبری در روزهای منتهی به پیروزی انقلاب و در آخر هم پیروزی انقلاب، مطرح شده اند. استان سیستان و بلوچستان اکنون نیز یکی از محروم ترین استان های کشور است و اگر توجه رهبری نبود، شاید این استان سال ها پیش از سکنه خالی می شد. همه می دانند که رهبری در دوران پهلوی پس از محاکمه به این استان و شهر ایرانشهر تبعید شد، اما شاید همه مطلع نباشند که ...
چاپ ترجمه یک مجموعه مقاله درباره در انتظار گودو
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب مجموعه مقالات تفسیرهاو تاویل ها: در انتظار گودو با سرویراستاری هارولد بلوم و ترجمه بهروز حاجی محمدی به تازگی توسط نشر ققنوس، منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب در سال 2008 چاپ شده است. این کتاب، به نوعی تکمیل کننده کتاب پارتیزان و کبوترها: مجموعه مقالات انتقادی در باب زندگی و آثار ساموئل بکت است که در سال 93 با ترجمه همین مترجم توسط نشر ققنوس ...
اسناد تلخ و عجیب از وضعیت ایرانی ها در دهه 50/چند درصد مردم در یک اتاق زندگی می کرده اند؟
در سال 1354- 1355، 100 درصد افزایش داشته است. تعداد خانواده های شهرنشین که تنها در یک اتاق زندگی می کردند از 36 درصد در 1346، به 43 درصد در 1356 افزایش یافت. (کتاب مقاومت شکننده نوشته جان فوران ترجمه تدین صفحه 492) نظر مؤسسه آمریکایی هادسن در مورد اقتصاد ایران در دوره پهلوی بنا به گزارش مؤسسه هادسُن یکی از مهم ترین اتاق های فکر که در تدوین و طراحی سیاست های کلان ایالات متحده ...
در گفتگو با نویسنده کتاب امیرکبیر ستاره تابناک تاریخ ایران /ادای دِین به تاریخ زادگاه
و در روز اول صدارت وقتی که این شاعر می خواست قصیده در مدح امیر و بدگویی از وزیر قبلی بخواند، همانجا امیرکبیر مانع او می شود و او را برکنار می کند. وی افزود: امیر در مقابل وساطت درباریان درباره برگشت این شاعر بر سرکارش می گوید من به تملق و شعر اینگونه پول نمی دهم اگر کار دیگری بلد است برگردد و او که زبان فرانسه را می دانسته بعنوان مترجم به دستور امیر به ترجمه متون علمی، فنی و مهندسی می پردازد ...
علیه ارزش های نولیبرالی/ گفت وگویی با وندی براون درباره نولیبرالیسم
فرهنگ امروز/ ترجمه: رحمان بوذری: طی یک دهه اخیر نولیبرالیسم به یکی از اصصلاحات پرکاربرد در ادبیات سیاسی ایران بدل شده و به خط مشی ها و سیاست های متنوعی اطلاق می شود. وجه اشتراک و افتراق این سیاست ها کدام است و مقصود از نولیبرالیسم دقیقا چیست؟ گرچه لزوما نمی توان به این سؤال پاسخ واحدی داد و متفکران مختلف هر یک وجهی از نولیبرالیسم را برجسته می کنند، با این حال می توان به تعریفی حداقلی از آن و ...
همایش بین المللی امیر علی شیر نوایی در ازبکستان برگزار شد
پترزبورگِ امروز) منتشر شد، در سال 1965م در جلد سوم آثار برگزیدۀ برتلس با نام تصوف و ادبیات تصوف نیز مجدداً بازنشر شد. دکتر سیروس ایزدی (1316-1389ش/1937-2010م) مترجم نامدار ایرانی در سال 1356 ش/1977م این کتاب را از روسی به فارسی ترجمه کرد. خدایار در پایان با اشاره به بهره گیری برتلس از دستاوردهای فرمالیست های روس و پژوهشگران ادبیات تطبیقی روسیه و فرانسه در تألیف مقالۀ نوایی اظهار داشت: برتلس ...
سهره طلایی ؛ دانا تارت؛ ترجمه ی مریم مفتاحی؛ قطره در میانه سرگردانی
...> نخستین رمانش را در 1986 که هنوز دانشجو ربود نوشت، اما چندان دیده نشد. چند سال بعد همین رمان را با کمی تغییرات و نام تازه تاریخ سری منتشر کرد که این بار با فروش هفتاد و پنج هزار تایی، نام او را سر زبان ها انداخت و در سال های بعد به بیست و پنج زبان ترجمه شد. این رمان با فروش درخور اعتنای خود آغازی بسیار نوید بخش برای این نویسنده بود که در سال های بعد به تدریج بیشتر و بیشتر شناخته و به بیست ...
دیدار با مترجمین ترکی استانبولی به فارسی
حضور مژگان دولت آبادی (مترجم)، شیوا مقانلو (منتقد) و مهدی اسدزاده (منتقد) در خانه فرهنگ رایزن برگزار می شود. در این نشست کتاب های ترجمه شده از زبان ترکی استانبولی به فارسی چون: بیهوده می بارد این باران گزیده اشعار عزیزنسین، داستان افتادن من از داستانم نوشته اورهان پاموک، استانبول استانبول اثر بورهان سونمز ، سرگذشت عزیزبیک نوشته آیفر تونچ و همچنین کتاب های ترجمه شده از فارسی به ترکی ...
عادت های نوشتن فرهاد حسن زاده/ شیفته احمد محمود بودم
...> سال 66. همسرم اهل مطالعه و کتاب خواندن بود و این مسئله ما را به هم نزدیک می کرد. ما نسبت به دنیای هم بیگانه نبودیم. کتاب وجه مشترک ما بود و این ازدواج تاثیر مثبتی در ادامه کارم داشت. اولین کتابم که منتشر شد انگار انرژی سال ها که پشت سد جمع شده بود رها شد. دوره ای که در آبادان بودم کارهایی را می نوشتم که هیچ وقت چاپ نمی شدند و هدفمند نبودند چاپ اولین کتاب ها سبب شد کارهایم هدفمند شود و در بین رشته ...
استعداد، تهدید است یا فرصت؟
نسبت بدهند، و آن ها را تشویق به ادامۀ تلاش کردند. آن کودکان یاد گرفتند که، هنگام مواجهه با شکست، ایستادگی کنند (و موفق بشوند). هیچ نشانۀ بهبودی در گروه کنترل دیده نشد؛ تمرکزشان همچنان به سرعت از هم می پاشید و به کُندی خودشان را بازیابی می کردند. دوک می گوید این یافته ها واقعاً حامی این ایده بودند که انتساب 3 یک مؤلفۀ کلیدی در عوامل پیش برندۀ درماندگی و روند های مهارت گراست . مقالۀ او در سال 1975 ...
بانی دورهمی های آکادمیک!
خود را پای بررسی صحت یا کیفیت آن ها تلف کنند. در اینجا فقط اشاره ای به رساله دکترای ایشان می کنیم. میری در شرح احوال خود می گوید پس از 10 سال زندگی در سوئد، از فضای آنجا خسته شده بودم. روزی در دانشگاه چشمم به بورس تحصیلی در انگلستان و فرانسه افتاد و چون به زبان انگلیسی تسلط بیشتری داشتم، انگلستان را برای بورس تحصیلی انتخاب کردم و به دانشگاه بریستول رفتم و محصل جامعه شناسی شدم . [2] ...
آگوتا کریستف از نوشتن می گوید
...، مدرک، دروغ سوم، فرقی نمی کند و ج ان و ج و به زبان فارسی ترجمه شده است. مطلبی که در ادامه می آید، ترجمه یکی از معدود گفتگوهای آگوتا کریستف به زبان انگلیسی است. گفت وگویی که در آخرین روزهای قرن گذشته؛ توسط ریکاردو بندتینی برای نوشتن رساله ای درباره ادبیات فرانسه انجام شده است. این گفت وگو اما تا سال 2011 که آگوتا کریستف درگذشت، منتشر نشد. ترجمه این مصاحبه را به عنوان یکی از معدود ...
احمدی نژاد خطاهای شاه در شوک اول نفتی را تکرار کرد
آن سهل انگاری ها را امروز هم ادامه می دهیم و هنوز هم فکر می کنیم که از طریق خام فروشی و از طریق واردات مواد خام و کالاهای اولیه ای و اسطه ای می توان گره تولید صنعتی کشور را باز کرد و متأسفانه کسانی به رشد هایی که از طریق خام فروشی و رانت جویی حاصل می شود دل می بندند و آمارهای شگفت انگیز ارائه می کنند؛ نشان می دهد که این سازه ذهنی هنوز هم در ایران فعال است و ما باید درباره آن فکری کنیم. ...
راز غیبت اسطوره ای بنام آرش کمانگیر در شاهنامه فردوسی!
در برگردانِ آبشخورهای کهن از زبانِ پهلوی بتوان یافت. همانطور که می دانیم خدای نامه از منابعِ مهم فردوسی ست. منبعی که به فرمان یزدگرد آخرین شهریارِ ساسانی گردآوری شده است و احتمال می رود داستانِ بلند آوازه ی آرش به دلیلِ مخالفت های نهانی و آشکارِ ساسانیان با اشکانیان محکوم به حذف شده باشد. چرا که ساسانیان چنان در تلاش بودند تا نامِ اشکانیان را از تاریخ ایران پاک کند که حکیم طوس وقتی به اشکانیان می رسد به اینکه از آنها جز نامی نشنیدم اشاره می کند. با این اوصاف در می یابیم که نبودِ آرش سلسله وار از کینه ای نشأت می گیرد و سرانجام برروایتِ حکیم طوس هم تأثیر گذار بوده است. منبع : فراتاب ...
توفیق سبحانی: مثنوی را با اثر موسی نثری آغاز کردم
ها در بازار نبود و افراد زیادی به دنبال آن بودند که اگر انصاف داشته باشیم، انتشارات بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه این اثر را با کیفیت قابل قبولی منتشر کرده است و علاقه مندان می توانند این اثر از کتابفروشی ها تهیه کنند. این مولاناپژوه با اشاره به نظر محمدعلی موحد درباره این کتاب اظهار کرد: استاد موحد نیز کتاب را مشاهده کرده اند و این اثر مورد تایید استاد نیز است. من نخستین بار زمان ...
ورزش و هنر بسکتبال؛ پرتاب به سوی تمدن
مرا از جمع کردن خرده آشغال های کف اتاقم معاف می کرد (خرده آشغال ها و به هم ریختگی هایی که معمولاً شبیه به چیدمان هایی بودند که راشنبرگ بعدها خلق کرد). بااین همه، وقتی چند سال بعد خودم در دانشکده هنر ثبت نام کردم و فهمیدم آن مجوز سرورآمیز پولاک حال به یک قانون بازدارنده نهادی بدل شده، حق داشتم که شوکه شوم. حالا دیگر، به عقیده مربیان، نپاشیدن رنگ بد بود، چون این یعنی که شما روح ندارید، واقعاً که ...
روایت یک شاعر ایرانی از جسارت و عشق در آثار نزار قبانی
، حساس نباشد و به تحولات جهان واکنش نشان ندهد. این شاعر و مترجم، در پایان درباره نزار قبانی که به گفته وی مشهورترین شاعران عرب در ایران است توضیحاتی ارائه کرد و اظهار داشت: قبانی پرنفوذترین شاعر عرب دوران ماست، او از همه بیشتر ترجمه شده است، حتی در جهان عرب. از این نظر با هیچ شاعر عرب دیگری قابل مقایسه نیست. دلیلش شاید آن باشد که او بیشتر از هر چیزی از عشق گفته است و این مرز مشترک عواطف انسان هاست. شاعر باید هنرمند باشد که بتواند از عشق بگوید. قبانی عاشقانه سرای برجسته ای است. علاوه بر آن قبانی، اوزان تازه ای وارد شعر عربی کرد که چندان رایج نبودند. منبع : خبر گزاری مهر ...
نیما ی شعر عرب کیست؟+ عکس
. این شاعر عرب زبان در پایان گفت: قبانی شاید مشهورترین شاعر عرب در ایران باشد. او پرنفوذترین شاعر عرب دوران ماست، او از همه بیشتر ترجمه شده است، حتی در جهان عرب. از این نظر با هیچ شاعر عرب دیگری قابل مقایسه نیست. دلیلش شاید آن باشد که او بیشتر از هر چیزی از عشق گفته و این مرز مشترک عواطف انسان هاست. شاعر باید هنرمند باشد که بتواند از عشق بگوید. قبانی عاشقانه سرای برجسته ای است. علاوه بر این، او اوزان تازه ای وارد شعر عربی کرد که چندان رایج نبودند. منبع: ...
جنجالی ترین مصاحبه شاه!
و جالب اینکه مدتی بعد به بهانه ترجمه به زبان های فرانسوی و آلمانی و ایتالیایی و غیره، این اخاذی ادامه می یافته است جالب تر اینکه سیامک زند که کتاب اندیشه های یک شهریار را به زبان فارسی ترجمه کرده همان کسی است که در اواخر 1357 به انگلستان پناهنده شد و علت پناهندگی را مبارزه با رژیم شاه وانمود کرد.) شاه تقریبا با هر روزنامه نگار معتبری به مصاحبه می نشست و تابعیت خارجی روزنامه نگار نقش ...