اثری تازه از جومپا لاهیری به فارسی ترجمه شد
سایر منابع:
سایر خبرها
منهای سینما
بخش دوم کتاب هم گزارشی مختصر از پاره ای وجوه گفتمان ادبی حال حاضر ایران ارایه شده است . داستان بلند جایی که هستم اثر جومپا لاهیری با ترجمه غزل قربان پور به تازگی منتشر شده است. در قسمت معرفی ناشر این کتاب آمده است: جایی که هستم نخستین تجربه داستان نویسی جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی است که پس از مهاجرت این نویسنده به این کشور صورت پذیرفته و ترجمه فارسی نیز از زبان ایتالیایی انجام شده است ...
اثری تازه از جوجومویز در ایران/بخشنده ستارگان برای فارسی زبانان
بندند و می دانند برای رسیدن به تکامل می بایست راه عشق ورزی در پیش بگیرند. جوجو مویز، متولد 1969 لندن، روزنامه نگار انگلیسی است که از سال 2002 شروع به نوشتن رمان های عاشقانه کرد. او تنها نویسنده ای است که دو بار برنده ی جایزه ی رمان عاشقانه ی سال شده است و آثارش به اغلب زبان های زنده ی دنیا ترجمه شده اند. مریم مفتاحی که ترجمه این رمان را انجام داده است؛ فارغ التحصیل رشته مترجمی ...
جوجه تیغی به چاپ چهارم می رسد
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان جوجه تیغی نوشته صلحی دُلَک با ترجمه نسرین ضابطی میاندوآب به زودی توسط انتشارات دنیای نو به چاپ چهارم می رسد. صلحی دلک نویسنده معاصر ترکیه ای، برنده جایزه بزرگ ادبیات بانک کار سال 1996 در این کشور است. رمان جوجه تیغی این نویسنده، طنزی دارد که بخش هایی از آن، با طنز عزیز نسین مقایسه شده است. نسرین ضابطی مترجم کتاب هم دارای دکترای زبان و ادبیات ترکی ...
ترجمه دو کتاب ابن عربی به قلم امیرحسین الهیاری، نویسنده ابهری
شورانگیز را از کتاب ترجمان الأشواق به فارسی برگردانده است. امیرحسین اللهیاری پزشک است و از معدود مترجمان ادبیات معاصر عرب. او همچنین بر ادبیات کهن عرب و حکمت اسلامی احاطه دارد. از دیگر کتاب های منتشر شده او می توان به ترجمه کتاب مواقف و مخاطبات اثر محمد بن عبدالجبار نفری، ترجمه الکتاب ادونیس (در سه جلد که مهم ترین مجموعه شعر 100 سال اخیر عرب است)، ترجمه رمان گاه ناچیزی مرگ نوشته محمد حسن ...
گذری به ترجمه های معتبر نهج البلاغه
.... زمانی که صفویان به عنوان حکومتی شیعی بر ایران حکم می راندند. پس از آن رفته رفته تمایل به برگرداندن این اثر مهم تاریخ اسلام به فارسی زیاد شد؛ چنان که در میان مترجمان و شرح نویسان، تنها شیعیان دیده نمی شدند و شماری از علما و نویسندگان اهل تسنن هم به ترجمه و تفسیر این کتاب رغبت نشان دادند و وارد عمل شدند. نهج البلاغه در زبان فارسی مترجمان مختلفی دارد. اعم از شیعیانی که به این کار ...
نویسندگان برنده نوبل و پولیتزر از جمله مخالفان رژیم صهیونیستی در جهان هستند
آلیس واکر، نویسنده و شاعر سیاهپوست آمریکایی نامش به دلیل موفقیت کتاب رنگ ارغوانی بر سر زبان ها افتاد. این کتاب توانست جایزه پولیتزر سال 1983 را برایش به ارمغان بیاورد. این کتاب وقتی مشهورتر شد که توسط استیون اسپیلبرگ با بازی اپرا وینفری به فیلمی پرسروصدا در مورد سیاهپوستان تبدیل شد. رمان ارغوانی که پیش از این جایزه پولیتزر را نیز برای نویسنده اش به ارمغان آورده است، داستان یک دختر ...
راوی گذرگاه تاریخی
شما خیابان بهار آبی بود هم نزدیک به 15 سال بعد منتشر شد. دومین رمان شما هم با فاصله ای 10 ساله با دومین مجموعه داستانتان چاپ می شود. دلیل فاصله های زیاد زمانی مابین انتشار آثارتان چیست؟ بازهم تکرار می کنم: هیچ وقت عادت نکردم داستان هایم در مایکروفر پخته شود؛ همیشه عادت دارم آنها را در آرام پز بپزم. رمان های زیادی به کوچ از روستا به شهر پرداخته اند؛ مانند روزگار سپری شده مردم ...
نگاهی به بازنشر مهمترین ترجمه های موجود از نهج البلاغه
مجموع 20 جلد است. غلامرضا لایقی این 20 مجلد را در مدت چهار سال ترجمه کرد و آخرین مجلد آن نیز سال 94 منتشر شد. پیش از این ترجمه هیچگاه اثر گرانسنگ ابن ابی الحدید به طور کامل به فارسی برگردان نشده بود. وی افزود: در نسخه اصلی این کتاب، ابن ابی الحدید در ابتدای هر جلد سخنان حضرت علی (ع) را عنوان کرده است. در بخش دوم نیز موضوعات مختلفی تقسیم بندی کرده و نظر خود و دیگر علما و نویسندگان را شرح داده ...
سرنوشت مبهم مترجم دن آرام
و امکان تخلیه نیست. موضوع را با دادگاه مطرح می کنیم و از میراث کمک می گیریم که این طور نشود. محمود اعتمادزاده (م.ا. به آذین)، زاده ی 23 دی ماه سال 1293 خورشیدی بود و درگذشته 10 خرداد سال 1385. او فعالیت های ادبی خود را از سال 1320 با انتشار داستان های کوتاه آغاز کرد. در سال های پس از آن با ترجمه آثار شکسپیر، بالزاک، رومن رولان و شولوخوف و نگارش خاطرات و تجربیاتش از زندان های دهه 1350 ...
چرا ما نوبل نمی بریم؟/ نویسندگان ما حتی در بین مخاطبان داخلی نیز کار سختی برای دیده شدن دارند
، نام فرهاد حسن زاده، نویسنده خوب کشورمان در هر دو نوبت به عنوان یکی از کاندیداهای نهایی جایزه اعلام شده است. این از آن موفقیت هایی است که کمتر نویسنده ایرانی به آن رسیده. امسال ژاکلین وودسون، نویسنده امریکایی، برنده مدال هانس کریستین آندرسن شد. تعدادی از آثار ژاکلین وودسون مثل زیر نور ماه شیشه ای و پر به فارسی ترجمه شده و می شود سطح آنها را با آثار حسن زاده مقایسه کرد که تفاوت چندانی ندارد ولی چرا ...
در پی زدودن دروغ ها از مشرق زمین حمیدرضا محمدی
اقبال لاهوری را نیز ترجمه کرد. هنگامی که آربری فهرست نسخ خطی مجموعه چستربیتی دبلین را تهیه می کرد، به نسخه خطی از رباعیات خیام دست یافت که در سال 1949 منتشر کرد و ترجمه انگلیسی آن در سال 1951 چاپ کرد. او سال بعد نسخه خطی دیگری از رباعیات خیام را یافت که آن را به مجموعه کتاب های دانشگاه کمبریج افزود و ترجمه آن را سال 1952 منتشر کرد. آربری در سال 1956 دو ترجمه ادوارد فیتز جرالد - مترجم مشهور رباعیات ...
نویسندگان ایرانی که شهرت جهانی دارند + عکس
زبان نامادری... دینا نیری دینا نیری فارغ التحصیل دانشگاه پرینستون است. کارشناسی ارشدش را هم از هاروارد گرفته. تیرماه سال گذشته هم بود که این نویسنده ایرانی آمریکایی، برنده جایزه ای در آمریکا شد. نویسنده ای که خیلی از ما اسمش را هم نشنیده ایم. او در سن 8سالگی ایران را ترک کرده، دو سال در کمپ زندگی کرده و در 10سالگی به آمریکا رفته. از این نویسنده ایرانی تا به حال دو رمان منتشر ...
به زبانِ سکوت/ نگاهی به روزهای سرگشته در سکوت
ها می غلتد و طوری در هم ترکیب می شود که انگار یکی باعث دیگری بوده. این رمان که یکی از آخرین رمان های لیندستروم است، برنده جوایزی از جمله جایزه شورای ادبی اسکاندیناوی و جایزه منتقدین ادبی نروژ و نامزد دریافت جایزه رمان شبکه رادیویی اِن. آر. کی. پی .تو و نامزد جایزه منتقدان جوان شده است. از میریسته لیندستروم مجموعه داستان های کوتاه و رمان های بسیاری منتشر شده است. او برای مجموعه داستان کوتاهش با عنوان مهمان ها نیز نامزد دریافت جایزه شورای ادبی اسکاندیناوی همچنین جایزه منتقدین نروژ شد. این نویسنده در سال 2008 برای مجموعه آثار ادبی اش جایزه دابلوگ را دریافت کرد. روزنامه اعتماد ...
جایزه کتاب ایندی نامزدهای نهایی خود را شناخت
نهایی بخش داستانی جایزه کتاب نسل آینده ایندی (Indie Book Awards) سال 2020 راه یافتند. کتاب پنج نفر: زندگی ناگفته زنانی که توسط جک قاتل به قتل رسیدند (The Five: The Untole Lives of The Women Killed By Jack The Ripper) اثر هالی روبن هولد برنده جایزه بیلی جیفورد 2019 و پزشک جنگ (War Doctor) از دیوید نات که روایتی از داستان جراحی است که در مناطق جنگی خدمت می کند از جمله کتابهایی هستند که در ...
روز دیگر شورا ؛ پختگی در فرم، تکرار در محتوا
امیدوار بود از میان نویسندگانی که حسن میرعابدینی در آخرین صفحات از جلد چهارم صدسال داستان نویسی در ایران (ص. 1499) بیش از 20 سال پیش از آنها نام برده و نوشته در میان نوشته های آنها داستان هایی خواندنی می توان یافت فریبا وفی از معدود نویسندگانی است که هنوز و همچنان به کارش ادامه می دهد، بعضی از آثارش به زبان های دیگر از جمله آلمانی و اسپانیایی ترجمه شده و یکی از نمایندگان نسل دوم نویسندگان زن در ایران است و مانند بعضی دیگر با انتشار یک یا دو اثر دست از کار نکشیده و نامش به فراموشی سپرده نشده است. ...
اما و اگرهای تبدیل محل زندگی نویسنده شهیر رشتی به خانه – موزه
قهرمان مجروح دوران جنگ بود و یک دست نداشت– با انتشار داستان های کوتاه خود آغاز کرد. نوشته ها و داستان های کوتاهِ بیشتری در طولِ سالهای بعد به رشتهٔ تحریر درآورد و با ترجمهٔ آثار شکسپیر، بالزاک، رومن رولان و شولوخوف و نگارشِ خاطرات و تجربیاتش از زندان های دههٔ 1350، به خدمات ادبی خود ادامه داد. شهرت وی از زمان سردبیری هفته نامهٔ کتاب هفته و سپس ریاست کانون نویسندگان آغاز شد. ...
زندگی نامه حکیم عمر خیام/ به مناسبت روزمرگ نابغه پرسشگر + فیلم
رویداد24 عمر خیام نیشابوری، که "خیامی" و "خیام نیشابوری" و "خیامی النیسابوری" هم نامیده شده است، فیلسوف، ریاضی دان، ستاره شناس و رباعی سرای ایرانی در دورهٔ سلجوقی است. گرچه پایگاه علمی خیام برتر از جایگاه ادبی او است و لقبش حجهالحق بوده است؛ ولی آوازهٔ وی بیشتر به واسطهٔ نگارش رباعیاتش است که شهرت جهانی دارد. افزون بر آن که رباعیات خیام را به اغلب زبان های زنده ترجمه نموده اند، ادوارد فیتزجرالد ...
زنی پوشیده از تفاوت
فرمی و به هم ریختن ساختار روایی نباشد اما نویسنده از به کارگیری تکنیک های روایی و انتخاب زاویه دید و رفت و برگشت های زمانی و به خصوص برش های به موقع در مکان و زمان داستان ها غافل نبوده است. در شکل گیری فرم دراماتیک داستان ها، انتخاب زاویه دید اثر پررنگی بر نمایش هرچه بهتر پیشرفت داستان دارد. اغلب داستان های این مجموعه- در واقع 5داستان- به شیوه دانای کل روایت می شود و سلطه نویسنده را بر ...
روزگار خیامی روس ها
می کند و گِرمان پیسِتسکی(1931-1992) شاعر و مترجم معروف روس به عنوان برنده این مسابقه معرفی شده و ترجمه وی با عنوان عمر خیام - رباعیات در سال 1972 منتشر می گردد که از ویژگی های شکلی مهم این اثر، ترجمه رباعیات به فرم چهارپاره و شبه رباعی است. احصاء ترجمه هائی که تاکنون از رباعیات خیام نیشابوری در روسیه و دیگر کشورهای روس زبان صورت گرفته است خود موضوع کار پژوهشی مستقلی است که در برخی بازه ...
اثری تازه از جومپا لاهیری به فارسی ترجمه شد
اولگا توکارچوک و پیتر هاندکه؛ برندگان نوبل ادبیات 2019
خود را تغییر داد و به نگارش شعر و مقاله پرداخت. کتاب بعدی که اولگا توکارچوک منتشر کرد در بازار با نام کمد لباس (Wardrobe) شناخته می شود و تاریخ انتشار این کتاب به سال 1997 باز می گردد. لحن روایت این کتاب با فرهنگ لهستان آمیخته شده است و به رغم اینکه این کتاب اولین کتاب از آثار اولگا توکارچوک به حساب می آید که به زبان انگلیسی ترجمه شده، با کتاب سخت خوانی طرف هستیم که حتی اروپایی ها نیز ...
قانونی که 50 هزار دلار برای مترجم آب می خورد/ کتاب هایی با تیراژ 200 نسخه!
زبان فارسی را به خوبی بداند می تواند کارهای ارزشمندی را خلق کند. رعایت قانون کپی رایت 50 هزار دلار برای مترجم تمام می شود افشار ادامه داد: مترجم باید دانش لازم را برای ورود به مطلبی خاص داشته باشد در غیر این صورت زبان او نازیبا می شود.مترجمان رمان های یک نویسنده خاص را ترجمه می کنند. برای مثال اگر تنها آثار دیکنز را ترجمه کنند، چنان مهارتی پیدا می کنند که می توانند زبان دیکنز ...
منهای سینما
ویلیام فاکنر که شخصیت محوری همه آنها زنان هستند، وارد بازار کتاب شد. این کتاب مجموعه هشت داستان از نویسنده آمریکایی ویلیام فاکنر است که احمد اخوت آنها را در یک کتاب جمع و ترجمه کرده است. اخوت در مقدمه کتاب اشاره می کند که مهم ترین داستان فاکنر با محوریت زن، یعنی شاخه گلی برای امیلی در این اثر جای نگرفته و به همین دلیل ضمن تقدیم کتاب به یاد و خاطره میس امیلی گریرسون (شخصیت اصلی این داستان)، کتاب را ...
شاهنامه آچار فرانسه نیست
فرهنگی به وجود آورده بود، یعنی آن علایق ابومنصور عبدالرزاق که شجره اش را به ساسانیان می رساند و خودش را جهان پهلوان می دانست و دلش می خواست یک شاهنشاهی جدیدی به وجود آورد و موبدان را از جاهای مختلف به توس آورد و دستور داد که خداینامه را از به زبان فارسی ترجمه کنند، ما اینجا با یک حرکت فرهنگی- ملی مواجه هستیم. فردوسی زمانی که شاهنامه ابومنصوری به اتمام می رسد، یک جوان 17 ساله بود. از این رو باید محیط ...
جایزه ادبی دیلن توماس برنده 2020 را شناخت؛ صدای حاشیه نشینان
آثار بزرگ داستانی انجام می دهند: پیدا کردن سبکی که می تواند دنیایی را بگشاید که در غیر این صورت ناشناخته باقی می ماند و او این کار را با هوشمندی و ظرافت انجام می دهد. وی اضافه کرد: این صدایی واقعی، خاص، فراموش نشدنی، بخشنده و گرم است که به ما حسی از زندگی در آن جامعه محلی و تجربه کامل زندگی را القا می کند. جایزه دیلن توماس برای تجلیل از بهترین اثر ادبی در زبان انگلیسی که توس ...
کتاب ششصد جرعه توسط انتشارات نیستان منتشر شد
خبرگزاری میزان - کتاب ششصد جرعه اثر سید محسن طباطبایی بر این مبنا، کوششی است برای رفع این نقص و ارائه منتخبی از متون نهج البلاغه برای مخاطبان با سطح ادراک عمومی برای مخاطبان تهیه و منتشر شده است. نهج البلاغه به عنوان میراث جاودان شیعه از مولای متقیان امام علی (ع)، کتابی است که تاکنون آنچنان که شایسته و بایسته است در میان سطوح میانی جامعه شناخته نشده است. به عبارت دیگر شیفتگی مفسران و ...
هاوار؛منجی زبان کُردی از دریای پر تلاطم تاریخ/رسول گلەبان
کمک شادروان دکتر جواد قاضی معلم کُردی خود، ضمن فراگرفتن زبان کُردی به تحقیق پرداخت و به همت و بازگویی رحمن بکر و میرزا اسکندر منظومه، چریکه و داستان های باستانی را جمع آوری و متون کُردی با ترجمه آلمانی آنها به نام تحفه مظفریه را در برلن آلمان به چاپ رسانیده است. پروفسور فاسوم از مسیونرهای آمریکایی ساکن مهاباد گرامر عملی زبان کُردی را به زبان انگلیسی نوشت. کتاب گرامر عملی زبان کُردی ...
محدودیت به توان دو
اخبار متناقض به ما وارد کند را گوشزد می کنیم. این روزها هر نهادی خبری منتشر می کند، این خبر به دست ما می رسد ولی برای اصلاحش گویی ما باید یک قدم بیشتر برداریم تا خبر غلط را یکی از دوستان خودمان برایمان ترجمه کند. پس حواسمان به درستی خبری که می دهیم و تصمیمی که می گیریم باشد. این موضوع باعث شد تا کمیته پیشگیری از بیماری های واگیردار سازمان بهزیستی کشور در ابلاغیه ای از ادارات کل بهزیستی سراسر کشور ...