مدیر مدرسه آل احمد به زبان فرانسه منتشر شد
سایر منابع:
سایر خبرها
مولف غلط ننویسیم در رادیو
...، کتاب نوشتن، کشته شدن برادرش، گرایش های سیاسی خود، ماجراهای ویراستار شدنش، چگونگیِ تاسیس انتشارات نیل، ماجرای سفارش دادنِ رمان دن کیشوت به محمد قاضی، ماجرای ترجمه رمان خانواده تیبو ، بحث هایی که با جلال آل احمد داشت و وقایعی از این دست، سخن گفته است. زنده یاد ابوالحسن نجفی علاوه بر کتاب غلط ننویسیم ، مولف و مترجم کتاب های بسیاری بود. فرهنگ فارسیِ عامیانه ، ادبیات چیست ، شازده ...
نمایشنامه های معاصر جهان ترجمه شد
پارسال دبیر بخش ترجمه این انتشارات هستم و قرار است به حوزه داستان و نمایشنامه ورود کنم. در حوزه ترجمه داستان 5 کتاب آماده انتشار داریم اما نمایشنامه ها زودتر آماده شده و چاپ می شوند. در حال حاضر مشغول آماده کردن 10 نمایشنامه اول این نشر هستم که البته در مجموع 25 نمایشنامه آماده و ترجمه شده است. نوری درباره ویژگی نمایشنامه های ترجمه شده توضیح داد: این نمایشنامه ها از زبان های مختلفی مانند ...
از ریز و دشت ترجمه
.... در کارنامه او ترجمه آثاری از آنا آخماتوا، پابلو نرودا، فدریکو گارسیا لورکا، ناظم حکمت، نزار قبانی، یانیس ریتسوس، آن سکستون و میخائیل بولگاکف دیده می شود. تاکنون سه رمان دوقد این ور خط، پشت درخت توت و فقط ده ساعت به قلم او منتشر شده است. آبتین گلکار در سال 1356 در تهران متولد شد. او در سال 1379 لیسانس زبان روسی را از دانشگاه تهران گرفت و سپس برای تحصیل کارشناسی ارشد زبان و ادبیات ...
انتشار ترجمه جدیدی از لیلی و مجنون نظامی به زبان انگلیسی
، رباعیات حکیم عمر خیام، غزلیات حافظ داستان های شاهنامه فردوسی به نظم و نثر، ویس و رامین، ترجمه دایی جان ناپلئون نوشته ایرج پزشک زاد به زبان انگلیسی و نیز آیینه دل من: هزار سال شعر زنان ایران که ترجمه آنتولوژی شعر شاعران زن ایرانی از رابعه بلخی تا شاعران زن معاصر ایرانی است، برخی از ترجمه های اوست که از زبان و ادبیات فارسی صورت گرفته است. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) انتشارات پنگوئن ...
چگونه با ماهی قزل آلا سفر کنیم؟ ، نوشته امبرتو اکو، به چاپ دوم رسید
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین ، کتاب چگونه با ماهی قزل آلا سفر کنیم؟ از امبرتو اوکو، فیلسوف، منتقد ادبی و رمان نویس ایتالیایی، پس از مدتی نایاب بودن، دوباره چاپ شد. این کتاب، مجموعه ای از طنزها و یادداشت های امبرتو اکو است که غلامرضا امامی به طور مستقیم از ایتالیایی به فارسی ترجمه کرده است. انتشارات کتاب کوچه، در معرفی این کتاب توضیح داده است: شاید باورش سخت باشد که ...
میرزاده: تولید کتاب برای مخاطب ترک زبان مد نظر قرار می گیرد/دشواری های ترجمه زبانی آثار ژوبرت
پروردگارا تو رو دوست داریم از سوی انتشارات قانون منتشر شد. ما برای فروش کتاب ها در بازار ترکیه سه نکته را مد نظر قرار دادیم؛ ارتقا سطح روابط بین ایران و ترکیه، بحث منفعت تجاری و اقتصادی این کتاب ها که ضرر و زیان نداشته باشد و همچنین کتاب صرفا در حوزه ادبیات و داستان کودک محسوب شود. این ناشر ترک زبان اضافه کرد: ما این کتاب ها را از انتشارات به نشر در ایران دریافت کردیم و در سال 2018 چاپ کردیم و ...
جومپا لاهیری؛ نویسنده ای که کتاب خودش را از ایتالیایی به انگلیسی ترجمه کرد | همه آدم ها با تنهایی خودشان ...
به گزارش پایگاه خبری ربیع ، به نقل از هنرآنلاین، لاهیری جایزه معتبر پولیتزر را در کارنامه دارد و نویسنده کتاب های پرفروش و محبوب مترجم دردها ، خاک آشنا و همنام است. او جایی که هستم را در 2018 در ایتالیا به زبان ایتالیایی منتشر کرد و سپس تصمیم گرفت خودش کتاب خودش را ترجمه کند. به این ترتیب، نسخه انگلیسی جایی که هستم Whereabouts چند روز پیش در روزهای پایانی آوریل 2021 به بازار آمد. ...
علوم جدید توانایی درک عالم معنا را ندارند/ معاصر با مدرن فرق دارد
زبان فارسی ترجمه شد. مطلبی که می خوانید متن گفتگوی سید حسین نصر درباره این کتاب و موضوع تفسیر قرآن است. بنده فکر چاپ ترجمه و تفسیر جدید بر قرآن به زبان انگلیسی نداشتم و در مسیر کاری من قرار نداشت. انتشارات هارپر که هم در انگلیس و هم در امریکا فعالیت می کند، یکی از ناشران معتبر در حوزه ادیان است. چند سال پیش انتشارات هارپر تفسیری از کتاب مقدس مسیحیان منتشر کرد که خیلی مورد استقبال قرار ...
منصور اوجی از زبان خودش
عنوان باغ شب در سال 1344 در انتشارات آیین تربیت در شیراز منتشر شد. او پس از سال ها شاعری و در سال های پایانی عمر خود می گفت من شعر نمی گویم، شعر مرا می گوید . در ادامه مروری داریم بر زندگی این منصور اوجی از زبان خودش و نگاهش به شعر و وضعیت آن. این شاعر درباره خودش گفته بود: پدرم شاعر بود و آن زمان چون وسایل سرگرم کننده نبود، ما شعرخوانی می کردیم؛ در نتیجه، من ارثی و محیطی ...
کتاب مسلم بن عقیل؛ شهید جاوید منتشر شد
. این اثر در شمارگان هزار نسخه و قطع رقعی منتشر شده و با قیمت 45 هزار توماان در فروشگاه های کتاب به نشر به علاقه مندان عرضه می شود. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خراسان رضوی و به نقل از پایگاه اطلاع رسانی آستان قدس رضوی، این کتاب ترجمه کتاب ارزشمند حیاه الشهید الخالد مسلم بن عقیل اثر مشهور علامه باقر شریف القرشی از محققان و مورخان ژرف نگر و پرکار معاصر است که برای ...
محمود دولت آبادی: در فقدان ژنرال سلیمانی مویه کردم، ولی موافق نظامی شدن کشور نیستم
...> بله، معتقدم آن چه در بازار با عنوان زوال کلنل فروخته می شود جعلی است و اصل کتاب می باید با زحمت و دقت انتشارات مخصوص بیشتر آثار من، یعنی نشر چشمه منتشر بشود. 36 سال است که از نوشتن این کتاب می گذرد (سال های 62 تا 64) و من بسیار صبورم. دکان دارهای نیمچه ناتمام انتلکتوالی که دست به ترجمه کلمه به کلمه این کتاب زدند، به قصد تحریف یک اثر ادبی در زبان فارسی (در خارج و داخل) از نظر من ...
خاطرات شهید احمد امی با یاماها کتاب شد/ روایتی از رویارویی سنت و مدرنیته یک جوان
پیش از شهادتش نوشته بود و بعد از شهادت و پس از سال ها ترجمه و منتشر شد، این خاطرات که به وقایع سال های 57 تا 59 باز می گشت بسیار جذاب بودند لذا در قالب کتابی با عنوان جامعه سرخ منتشر شد، اما پس از مدتی من تصمیم به همکاری موسسه آفرینش های ادبی حوزه هنری سمنان اقدام به نگارش رمان یاماها و زندگی این شهید با کمک همین نوشته های ترجمه شده وی گرفتم. حاجیان نژاد به شیوه نگارش کتاب اشاره و بیان ...
بازگشته در انتشارات کتاب نیستان منتشر شد
به گزارش پایگاه خبری ربیع ، به نقل از همشهری آنلاین، این نویسنده که به عنوان یک فعال فرهنگی سابقه همکاری با روزنامه ها و رسانه های متعددی را داشته است در این رمان قهرمان داستان خود را روزنامه نگاری انتخاب کرده است که سعی در کشف و بازیابی هویت و جایگاه خویش دارد. داستان این رمان از حضور قهرمان داستان در مراسم تشییع پیکر شهدای غواص آغاز می شود و برخورد مخاطب با خانواده ای که سال هاست دو ...
صد سالگی داستان در هفدهمین شماره چامه
به گزارش همشهری آنلاین، در بخشی از سرمقاله این شماره که به صدسالگی داستان ایرانی اختصاص دارد، محمدجواد جزینی نوشته است: کوتاه زمانی بعد از یکی بود یکی نبود سروکله جوانی پیدا می شود که جهان داستان کوتاه ایران را دگرگون می کند. صادق هدایت و بعد از او چهره های دیگر نسل اول داستان نویسان سربرمی آورند؛ بزرگ علوی، صادق چوبک و نسل دوم؛ جلال آل احمد، ابراهیم گلستان، سیمین دانشور، غلامحسین ساعدی، بهرام ...
بازگشت رونق به بازار کتاب چین با فروش کتاب های کودک
فروش بالای کتاب های کودک بخصوص کتابی ترجمه از ادبیات زبان آلمانی خبر داده است. ترجمه کتاب سگی به نام مانی که اصل آن داستانی به زبان آلمانی است، در بازار کتاب چین و اوایل سال جدید میلادی رکورد فروش را شکسته است. این کتاب توسط انتشارات آلمانی سیتیک پابلیشینگ منتشر شده است و در بازار کتاب چین در ماه مارس در صدر فروش کتاب ها قرار داشته است. بر اساس آمارهای ارائه شده توسط اوپن بوک پکن و ...
پرواز اِسپِرانسا درک بیشتری از دنیای زنانه به مخاطب می دهد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پرواز اسپرانسا عنوان رمانی نوشته پم مونی یزی راین است که با ترجمه شیدا رنجبر از سوی نشر پیدایش راهی کتابفروشی ها شده است. این رمان سال 2000 منتشر شده و درباره دختر نوجوانی به نام اسپرانسا است که در رفاه و آسایش زندگی می کند و اصلا تصور نمی کند زندگی ممکن است تا چه حد تغییر کند و روی دیگر خود را نشان بدهد. پرواز اسپرانسا موفق شده جایزه جین ادامز در ...
ناشران گیلانی به سی ونهمین جایزه کتاب سال دعوت شدند
نام را در تارنمای جایزه تکمیل و به همراه 2 نسخه از کتاب به دبیرخانه ارسال کند؛ ضمن آنکه آثار دریافت شده بازگردانده نخواهد شد. وی اضافه کرد: همچنین کتاب های داستان کوتاه، داستان بلند و رمان بزرگسال، نقد ادبی (تالیف)، مستندنگاری، شعر بزرگسال و شعر کودک و نوجوان به دلیل همپوشانی با جایزه جلال آل احمد و جشنواره شعر فجر در جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران داوری و بررسی نمی شوند. وی ...
تصویری از زندگی بعد از مرگ در کلاغ سفید
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، کلاغ سفید نوشته مارکوس سجویک سی ونهمین جلد از مجموعه رمان نوجوان نشر پیدایش است که با ترجمه شوکا کریمی در ژانر وحشت برای نوجوانان بالای 16 سال منتشر شده است. مارکوس سجویک، زاده 8 آپریل 1968، تصویرساز، موزیسین و نویسنده ای انگلیسی است. سجویک قبل از تبدیل شدن به نویسنده ای تمام وقت، در یک کتاب فروشی مخصوص کتاب های کودک کار می کرد. او تا به حال چندین ...
سینماها در صورت عدم رعایت پروتکل های بهداشتی پلمب می شوند/آخرین خبرها از نمایشگاه مجازی قرآن
. وی در همین راستا ادامه داد: احمد امی دانشجوی زبان انگلیسی از دانشگاه تهران بود که خاطرات خود را با کشش فراوان و بسیار دقیق پیش از شهادتش نوشته بود و بعد از شهادت و پس از سال ها ترجمه و منتشر شد، این خاطرات که به وقایع سال های 57 تا 59 باز می گشت بسیار جذاب بودند لذا در قالب کتابی با عنوان جامعه سرخ منتشر شد، اما پس از مدتی من تصمیم به همکاری موسسه آفرینش های ادبی حوزه هنری سمنان اقدام ...
اعلام نتایج داوری گروه جوایز شورای کتاب کودک
، انتشارات فاطمی (کتاب های طوطی) پیشنهاد شایان تقدیر داستان تالیف: خداحافظ ماه ، احمد اکبرپور، نشر افق پیشنهاد برگزیده داستان ترجمه: مجموعه ناخدا باراکودا ، مترجم: سعید متین، نشر هوپا یک دقیقه بعد از نیمه شب ، مترجم: کیوان عبیدی آشتیانی، نشر افق پیشنهاد شایان تقدیر داستان ترجمه: وزن آب ، مترجم: مریم فیاضی، نشر هوپا واقعیت از زبان ...
نسل جوان و هویتی که از گذشته های دور و نزدیک می آید
درباره نخستین رمانش می گوید: کاملاً فضا، شخصیت ها، آداب ورسوم و خرده فرهنگ های بومی شمال خراسان را در حد بضاعتم در این رمان روایت کرده ام. او درباره داستان این رمان خاطرنشان می کند: رمان بهنو قصه اهالی روستایی به نام دره سنگ است. ماجرا به سال های پیش از انقلاب (سال های 48 و49) برمی گردد. دختر جوانی که نشان کرده شاگرد پدرش است. برای خریدعروسی به شهر می آید... ماجراها، قضاوت ها و تلاش برای ...
ادبیات داستانی و رئالیسم اجتماعی| گرته برداری از ناتورالیسم غربی، انتخاب نویسندگان پیش از انقلاب
پرداختن به این مقوله ابتدا باید یک آشنایی ضمنی با ادبیات عرب و نویسندگان عربی پیدا کنیم؛ زیرا این ادبیات بسیار دلنشین، عمیق و گویا است. در حقیقت برای حسرت ندانستن زبان عربی در حدی بیش از انت و انتما کافی است که تسلط خوبی بر ادبیات فارسی داشته باشیم و به قدر کافی عربی بدانیم. تلاش کنیم یکی دو شعر همراه با چند جمله قصار از مردم عرب را با لهجه درست بخوانیم و بعد ترجمه سلیس فارسی آن را بشنویم. متوجه می شویم ...
کلیله و دمنه؛ گنجینه ای که برزویه برای انوشیروان به ارمغان آورد/ قدیمی ترین حیوان در متون کهن فارسی
حیوانات و وحوش به سبک داستان های کلیله و دمنه تالیف شد که این کتاب ترجمه آزاد مرزبان نامه وراوینی بوده است. ترجمه دیگری به نام مرزبان نامه به زبان طبری اصیل، اما با شیوه ای ساده، به ابن عربشاه نسبت داده اند که تاکنون نسخه ای از آن به دست نیامده است. در سال 598 ق و در زمان سلطنت ابوالفتح رکن الدین سلیمان شاه ابن قلج ارسلان، یکی از فضلای آن ناحیه به نام محمدبن غازی ملطیوی، اهل ملیطه – که شهری معروف ...
وبینار نگاهی به تراجم و تفاسیر قرآن کریم مفسران هندی دوران معاصر برگزار شد
شده است؛ ترجمه منظوم سوره فاتحه که غلام یحیی انجم این سوره را به صورت منظوم ترجمه کرده که در مجموعه شعر وی آبشار گنجانده شده است؛ تفسیر سوره یوسف نوشته اشرف دهلوی کشمیری لاهور که در لاهور منتشر شده است؛ تفسیر نبوی نوشته نبی بخش حلوایی ترجمه منثور به زبان اردو و منظوم به زبان پنجابی است 15 جلد دارد و ... لزوم پرهیز از دخالت عقاید شخصی در مطالعات قرآنی سپس مولانا محیی الدین ...
خانه فوق العاده لوکس “بهنوش بختیاری”/ عکس
می باشد که از منشی گری به بازیگری رسید و حالا در بیزینس لباس و جواهرات فعال است. مادرش خانه دار و پدرش کارخانه تولید ابزار ایمنی دارد ، برادرش بهزاد و خواهرش تینوش نام است و اصالت خانوادگی ایشان بختیاری می باشد. شاگرد ممتاز مدرسه بود و می خواست پزشک شود اما در کنکور قبول نشد و به اصرار دوستش شقایق سال بعد در کنکور مترجمی زبان فرانسه شرکت کرد و قبول شد در زمانی که ...
کشف حقایقی جدید از زندگی خالق شازده کوچولو
طبق اسناد تاریخی گفته می شد عشق اگزوپری به همسرش الهام بخش خلق شازده کوچولو بوده است. شازده کوچولو یا شاهزاده کوچولو نخستین بار در سپتامبر سال 1943 در نیویورک منتشر شد که تا کنون به 450 زبان زنده دنیا ترجمه و با فروش بیش از 200 میلیون نسخه یکی از پرفروش ترین کتاب های تاریخ بوده است. در این داستان سنت اگزوپری به شیوه ای سوررئالیستی به بیان فلسفه خود از دوست داشتن و عشق و هستی می پردازد. اگزوپری در ...
چند کتاب تازه منتشر شد
ارتباط میان جنایت و مکافات و کتاب ایوب پرداخته شده است. در جنایت و مکافات مطرح می شود که برای احیا و حیاتِ دوباره باید از پوستی گذر کرد تا به پوستی جدید دست یافت. چاپ سوم نصف النهار خون نوشته کارمک مک کارتی با ترجمه مجید یزدانی نیز در 396 صفحه و با قیمت 85 هزار تومان در نشر چشمه منتشر شده است. در معرفی این کتاب می خوانیم: کارمک مک کارتی (1933) از نویسندگانی است که دیر به ...
رنج پنهان در کلمات
تپش های شیدایی (ترجمه غسان حمدان، کتاب سده) جمع آوری شده. اما معروفترین و مهمترین نویسنده فلسطینی امیل حبیبی است که رمان المتشائل او را با صد سال تنهایی مارکز مقایسه می کنند. این رمان در ایران با دو ترجمه منتشر شده است: خوش خیال بداقبال (ترجمه عطاءالله مهاجرانی، انتشارات امید ایرانیان) و وقایع غریبِ غیب شدنِ سعید ابونحس خوشبد بین (ترجمه احسان موسوی خلخالی، نشر نون). این کتاب اگرچه ...
نسخه 400 ساله ترجمه قرآن در کتابخانه ملی نگهداری می شود
برای نخستین بار قرآن کریم را به صورت مستقیم و بی واسطه از عربی به فرانسه ترجمه کرد. به گفته رئیس گروه ایران شناسی و اسلام شناسی سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، این ترجمه برای نخستین بار در سال 1647 میلادی در پاریس منتشر شد و تا سال 1775 میلادی چندین بار تجدید چاپ شد و به دلیل دقت بالای مترجم در انتقال مفاهیم قرآن، به عنوان منبعی برای ترجمه قرآن به سایر زبان های اروپایی مورد استفاده ...