سایر منابع:
سایر خبرها
انتشار رباعیات خیام به زبان پشتو در پاکستان
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ، رباعیات خیام را صنوبر حسین کاکاجی، شاعر و نویسنده (از انقلابیون نهضت آزادی هندوستان به رهبری مهاتما گاندی و محمدعلی جناح) در قبل از استقلال پاکستان، از زبان فارسی به زبان پشتو ترجمه کرده بود که به گفته محققان آکادمی ادبیات پشتو، از بهترین ترجمه ها به زبان پشتوست که مورد علاقه مردم پشتوزبان قرار گرفته است. کارشناسان دلیل این استقبال را اشراف کامل مترجم به
سیده زهرا حسینی: واقعیت هایمان را به دست باد می سپاریم
شهدای ایران در نظر پاکستانی ها مورد احترامند. مترجم دا به فرهنگ شهادت و انقلاب آشنایی نداشته است وی ادامه داد: ترجمه تولد دوباره یک اثر است. کتابهایی که تقدس دارند، نباید غیرمنصفانه ترجمه شوند و همچنین مترجم باید به فرهنگ زبان مبدأ آشنایی داشته باشد. ترجمه اردوی دا نشان می دهد که مترجم به فرهنگ شهادت و انقلاب آشنایی چندانی نداشته است. به گفته شهریار ترجمه دا به زبان
اولیویرا به احتمال 99.99 درصد تمدید می کند
تراکتور برنگردد. صحبت هایی با او شده و خودش هم برای بازگشت ابراز علاقه کرده و مشکلی از این بابت وجود ندارد. بازیکنان هم برایشان مهم است مربی چه کسی است و به همین خاطر عده ای از بازیکنان می خواهند تا نهایی شدن قرارداد تونی صبر کنند و گرنه مشکلی برای تمدید با بازیکنان مد نظر تونی وجود ندارد. مگر انتخابات ریاست جمهوری است؟ من نمی دانم در مناظره مدیرعاملان قبلی چه گذشته است و نمی دانم
فریدون بدره ای: ترجمه برای من هم تفنن و هم تحقیق بود/عبدالله انوار: بدره ای در فن ترجمه نظیر ندارد
و به همین دلیل هم کتاب هایی را از ولادیمیر پراپ روسی با نام های ریخت شناسی قصه های پریان و ریشه های تاریخی قصه های پریان را ترجمه کردم. بدره ای در ادامه درباره چگونگی انتخاب کتاب هایی که با قلم او ترجمه و منتشر شده اند، گفت: همیشه سعی کردم کتاب هایی را ترجمه کنم که نیاز اساسی به وجود آنها برای جامعه فارسی زبان حس می شد. یکی از کتاب های من که مهجور مانده ترجمه مفاهیم اخلاقی دینی در قرآن
نیم نگاهی به شخصیت علمی استاد احمد قاضی/ دکتر شهباز محسنی
برده و به نام خود منتشر کرده؛ تنها زحمتی که آن جوان در ترجمه سرقتی اش کرده بود تبدیل واژه های است به می باشد و هست به وجود دارد بود! علاوه بر اینها استاد قاضی فردی بذله گو، نکته سنج، خوش محضر و مجلس آرا و مهمان نواز و قابل احترام بود. در مسایل فرهنگی و اجتماعی مربوط به کردستان احساس مسؤولیت می کرد و پیگیر مسایل بود. در سفری که مقام معظم رهبری در سال 1388 به کردستان داشتند در حضور ایشان
جعفر ابراهیمی: زبان ما در جهان مهجور است
شعر فارسی را ترجمه کند. حرف نخستم را باید اصلاح کنم و بگویم زبان فارسی در عین حال که در جهان مهجور است در برخی قرن ها غنی است. حتی از حیث موسیقی کلامی هم که به آن ها نگاه کنیم این ظرفیت را می توان تشخیص داد. نوبل ادبیات در 50 سال گذشته بیشتر سیاسی شده. شاید در رشته های علمی و شیمی و فیزیک سیاست چندان دخالت نداشته باشد اما وقتی به ادبیات و علوم انسانی می رسیم سیاسی تر برخورد می شود. در
مدار ادبیات فارسی بر محور ایران/ ترجمه آثار ایرانی پاسخی بر سیاه نمایی غربی
اولویت های ترجمه از زبان فارسی به ایتالیایی بود و این روند تا اواخر قرن بیستم هم ادامه داشت. اما نگاه به ترجمه آثار ایرانی از دهه پایانی قرن بیستم و سال هایی که از قرن بیست و یکم پشت سرگذاشته ایم تفاوت کرد تحولات سیاسی و رشد دامنه نفوذ فرهنگی ایران معاصر در جهان باعث شد تا میل و علاقه به ترجمه ادبیات معاصر ایران نسبت به کارهای کلاسیک سبقت بگیرد و نکته جالب آن بود که باز هم محیط های دانشگاهی
احمد قاضی زمینه ساز رشد و تقویت بیشتر زبان و ادب کُردی شد
انتشارات صلاح الدین ایوبی و در مجله سروه همکار شدیم از من حمایت کرد و انتقادات مغرضانه برخی افراد و انکار برخی مدیران فرهنگی نتوانست تلاشش را برای توجه به زبان و ادب کردی کم بکند و من هرچه در این عرصه انجام می دادم مورد قبول وی می شد و به راستی برای خدمت به زبان و ادب و فرهنگ کردی حامی و دلسوزی بی مانند بود. وی تصریح کرد: وی به عنوان یک ژورنالیست در مجله سروه مدیریتی توانمند و عالی با
صدام از مادران ایرانی شکست خورد، نه از توپ و تانک ما
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، نشست نقد و بررسی ترجمه کتاب دا به زبانه اردو با حضور مرتضی سرهنگی مدیر دفتر ادبیات پایداری، علیرضا قزوه مدیر دفتر آفرینش های ادبی حوزه هنری و جمعی از اساتید دانشگاه و مترجمان زبان اردو در حوزه هنری برگزار شد. سرهنگی در این نشست با بیان اینکه ما با افتخار کتاب دا را چاپ کردیم، گفت: بعد از انتشار دا بود که تا حدودی مردم و مسئولان متوجه شدند که جنگ
کتابی که ادبیات جنگ را به دو دوره تقسیم می کند
بیشتری شده است در حالی که به دلایل مختلف باید زبان اردو را مورد توجه قرار دهیم. وی درباره این دلایل توضیح داد: یکی اینکه مخاطبانی که با زبان اردو صحبت می کنند بسیار زیادند و باید این جامعه مخاطب را مورد نظر داشته باشیم و دلیل دیگر نیز این است که این افراد با ما قرابت فرهنگی دارند ضمن این که درصد زیادی از واژگان ما مشترک است. رونمایی از ترجمه دا مومنی شریف همچنین
سه پژوهشگر مهابادی نرم افزاری برای رمزگشایی خط میخی طراحی کردند
به گزارش خبرنگار کردپرس، امید امینی آذر ، رحمن امینی آذر و شیرین خضری پس از سه سال و نیم تلاش و تحقیقات گسترده این نرم افزار را طراحی و به بهره برداری برسانند. به گفته مسوول این تیم سه نفره این نرم افزار قادر است انواع کتیبه های خط میخی دوران هخامنشی را به چهار زبان (فارسی، کردی، انگلیسی و عربی) رمزگشایی و ترجمه کند. امید امینی آذر در گفت وگو با کردپرس افزود: در این نرم افزار یک صفحه
مقامات دولتی و رهبران سیاسی عوامل اصلی مشکلات پاکستان
نمی تواند به راحتی مسئله مهین پرستی و یا خیانت را بررسی کند. حزب عوامی ملی در ژوئن سال 1957 در شهر داکا در بنگلادش تأسیس شد و مولانا بهاشانی ریاست این حزب را به عهده گرفت و یا مولوی فضل الحق در 23 مارس سال 1940 میلادی قرارداد پاکستان را به دولت انگلیس ارائه کرد و پس از هفت سال، در 14 آگوست سال 1947 میلادی، این کشور از شبه قاره هند جدا شد اما وی پس از استقلال این کشور، با مخالفان اردو
حمله تند واردکنندگان برنج به دلال ها و تولیدکنندگان
ذخیره در انبار داریم که این حجم از برنج درحال عرضه به بازار است. این در شرایطی است که سقف واردات برنج مشخص است. این سقف به طور میانگین هر سال یک میلیون و 200 هزار تن است که سهم تعاونی های مرزنشینان در این میزان واردات 450 هزار تن بوده است که درحال حاضر با شناسنامه دار شدن این تعاونی ها به عنوان عاملان تجارت چمدانی، مشخص شده است که مرزنشینان تنها 150 هزار تن برنج به صورت سالانه به کشور
انتقاد از کتابفروشی ایرانی
که به درد مردم بخورد. به نظرم اینکه مترجمان زیادی در عرصه ترجمه آثار ادبی ایران به سایر زبان های غربی وجود ندارند هنوز نمی شود به درستی اظهار نظر کرد که تولیدات ایران تا چه اندازه به درد جامعه غیرایرانی می خورد با این حال آژانس های ادبی که در چند سال اخیر در ایران ایجاد شده اند در حل این مانع تلاش زیادی می کنند.
ترجمه آثار خوب نیازمند برنامه منسجم/ ترجمه سالانه 10 کتاب ارزشمند
خارجی با فرهنگ ما سنخیت ندارند، عنوان کرد: بسیاری از آثار نویسندگان بیگانه که ترجمه و تبلیغ می شود از نظر فرهنگی با ما تناسب ندارد و به درد مردم ما نمی خورد. این آثار بیشتر به لحاظ تبلیغات چه بسا اسم در کرده باشند و فروش خوبی هم داشته باشند اما متناسب فرهنگ ما نیستند. وی با ابراز تأسف از کم توجهی و بی توجهی به آثار خوب نویسندگان داخلی اظهار داشت: متاسفانه در داخل کشور برنامه خاصی برای کتاب
لهستانی ها موسیقی دستگاهی ایرانی می نوازند
ارتباط با هنر درعالی ترین سطح آن. هرکسی در آثارش چیزی برای خود می یابد، درویش سماعش را آغاز می کند و مخاطب غربی، شیفته پیام شاعرانه و عرفانی آن می شود. آثار خلاقانه مولانا به علت ترجمه به زبان های اروپایی از جمله لهستانی و گاهی از زبان انگلیسی به زبان های دیگر چندان به زبان مبدا وفادار نمی ماند. همچنین در اجرای این کنسرت اشعار مولانا توسط دکتر مارک اسموژینسکی از (کتاب مولانا جلال الدین
گلایه سیدعلی صالحی از درد سانسور
آمدی ری را، نشانی ها، این شفا برسد... نام بعضی از آثار شاعری است که 36 سال پیش از خوزستان به تهران می آید و از همان زمان به کانون نویسندگان ایران می پیوندد .بنیانگذار شعر گفتار است. سال ها دبیر سرویس ادبی مجله دنیای سخن بوده است. جوایز ادبی زیادی در کارنامه خود دارد. برخی اشعارش به زبان های عربی، انگلیسی، روسی و کردی ترجمه شده است. روزنامه قانون با وی به گفت وگو نشسته است. ری را نامه ای
بزرگنمایی یا تخریب شخصیت های تاریخ باستانی ایران به کتابسازی منجر می شود
وجود دارد که از نظر علمی قابل قبول هستند، اما به سختی می توان برای آنها درصدی مشخص کرد. به عنوان نمونه آثاری که از مولفان و ایرانشناسان غربی در حوزه تاریخ ایران باستان به فارسی ترجمه می شود (البته اگر ترجمه خوبی از آنها صورت بگیرد) و یا آثار پاره ای از پژوهشگران ایرانی چون مرحوم دکتر عبدالحسین زرین کوب جزو آثاری هستند که از نظر علمی تا حد قابل قبولی بر منابع علمی، آثار و اسناد متکی هستند. لازم به
خودمان را از پس غبار فراموشی کشف کنیم
به خود بگویید چقدر از فلانی بدم می آید یا اینکه چقدر فلانی گوشت تلخی دارد و دوست داشتنی نیست. فلان شخص، چقدر بد است و در صورت عمیق تر که البته ممکن است بارها آن را به زبان آورده باشیم، بگوییم چقدر از او متنفرم! نفرت از دیگری شاید برای بسیاری از ما عادی شده باشد، اما اصلاً چیز کمی نیست. می دانید چرا؟ چون مفهومی در پس این نفرت وجود دارد که برخاسته از درون ماست. کشف انباشته های ذهن مان
آینده مسلمانان روهینگیا به سیاهی گذشته خواهد بود
آنکه برمه یک کشور مستقل نام گرفت حاضر به پذیرش روهینگیا نشد و ساکنان این منطقه بدون کشور باقی ماندند. حتی "آن سانگ سوچی،" رهبر مخالفین و حزب لیگ ملی برای دمکراسی برمه نیز از موضعگیری آشکار درباره مسلمانان روهینگیا خودداری کرد و تاکنون هیچ حرفی در مورد خشونت های اعمال شده علیه این اقلیت و سرکوب آنها به زبان نیاورده است. چشم انداز مبهمی از بهبود اوضاع زندگی مسلمانان روهینگیا وجود دارد. هیچ
چرا ژاپنی ها پیر و چاق نمیشوند؟
سلامت نیوز :حتماً شما هم شنیده اید که زنان و مردان ژاپنی عمری طولانی تر دارند. بر اساس آمارهای جهانی ، ژاپن به عنوان مسن ترین کشور دنیا شناخته شده است. به گزارش سلامت نیوز علیرضا فرید خمامی در پایگاه اینترنتی ایران انکو نوشت : زنان و مردان ژاپن25% جمعیت این کشور را افراد بالای 65 سال تشکیل می دهند. که تا 40 سال آینده بر اساس پیش بینی های مسئولین این کشور ، به 33% خواهد رسید. مردم ژاپن
شیرعلی نیا: زندگی و زمانه حضرت آیت الله سید علی خامنه ای به زودی منتشر می شود
آیت الله سید علی خامنه ای تاکید داشتند. دغدغه آن ها این بود که کار ضمن جذاب بودن، متقن هم باشد. شیرعلی نیا درباره ضرورت نوشتن آثاری که انقلاب اسلامی و جنگ تحمیلی در قالب دایره المعارف می پردازند، گفت: فضای ابهام و عدم شفافیت، فضای تحریف است. فضایی که می تواند مورد سوء استفاده قرار گیرد. از دوره نوجوانی به کتاب خواندن علاقه چندانی نداشتم اما با وجود تفاوت هایی که فضای شفاهی درباره جنگ و
برجسته ترین اثر درباره اقبال متعلق به آیت الله خامنه ای است
لاهوری هفت هزار بیت به زبان فارسی است، لازم است که اشعار اردوی علامه به فارسی، اشعار فارسی ایشان به زبان اردو ترجمه شود. وی یکی از محصولات همایش بزرگداشت اقبال لاهوری را کتاب ترجمه شده بال جبرییل به زبان فارسی عنوان کرد و ادامه داد: از تمبر یادبود علامه اقبال لاهوری در روز همایش رونمایی می شود. همچنین مقالاتی که در مورد اقبال برای این همایش به دست ما رسیده در روزهای برگزاری همایش ارایه
بودجه ای برای اعزام هنرمندان به کشورهای دیگر نداریم
نگاهی به هنر و فرهنگ کشورهای نوردیک را در راستای چنین برنامه هایی می بینم. فرهنگ و هنر در تعامل به وجود می آید. ما شاهنامه حکیم ابوالقاسم فردوسی را در فنلاند به زبان فنلاندی ترجمه کرده ایم تا مردم ما این شاهکار ادبی جهانی را بخوانند. سفیر دانمارک نیز درباره برنامه های کشورش در هفته فرهنگی کشورهای نوردیک گفت : نمایشگاه کشور دانمارک شامل دو بخش خواهد بود؛ یک قسمت به طراحی خانه سفیر و بخش دیگر
علوم انسانی ما ترجمه ای است
شاید نرسد، گفت: این مسئله به دلیل این است که ما پرسپکتیوی از جهان نداریم و من در این کتاب و البته کتاب های دیگری که به زبان انگلیسی نوشتم سعی کردم تا تعاملی بین دانشمندان و متفکران ایرانی و جهان اسلام برقرار کنم که البته غالباً به زبان انگلیسی سعی کردم این کار را بکنم. میری با اشاره به اینکه مبحثی به نام کلاسیک در علوم انسانی هست که در همه رشته ها وجود دارد، گفت: افرادی در رشته های مختلف
نشریه قرآن پژوهشی خاورشناسان منتشر شد
مسلمانان مورد پذیرش است، مثل تأکید قرآن بر توحید، معاد و نیز قداست مرجعیت قرآن در تمام امور مسلمانان. مطالب قابل نقدی هم در این مدخل ها به چشم می خورد، مثل ازلی دانستن قرآن در نگاه تمام مسلمانان، کیقیت نزول وحی و ارائه آن به مردم، نزول قرآن با هدف روایات و قرائت، تاثیر پذیری پیامبر(ص) از یهود و مسیحیت. عبدالرضا باقی در مقاله بررسی معنای وحی از منظر مستشرقان برآن بوده است تا به این سوالات که
رحمانیان: ترجمه های فولادوند منعکس کننده افکارش نیست/ مالجو: تفکر وی در کتاب جامعه باز و دشمنان آن مشهود ...
پژوهشکده تاریخ اسلام برگزار شد. متاسفانه این نشست به دلیل نوع نگاهی به آثار استاد دچار حاشیه و تنش هایی شد. اگرچه دبیر نشست، رحمانیان تلاش بسیاری کرد که با آرام کردن محیط، نشست را با نظم برگزار کند تا نتیجه درخور و مناسب با موضوع نشست دریافت شود. مترجمی که دغدغه تحرک نسلی ایرانی دارد رحمانیان با اشاره به کتاب رشد سیاسی گفت: استاد در آثار متعددی که ترجمه کرده، مباحث فلسفه
عشق و علاقه مردم اندونزی به امام خمینی(ره)
امتزاج به وجود آمده است. این امتزاج به دلیل تأویل و پروسه تأویلی که عارفان انجام می دهند شکل گرفته است. او در ادامه اظهار داشت که در نظر یک عارف، واقعیت، اول با قلب مشاهده می شود و نه از طریق سنجش و انتزاع های عقل. لذا در حقیقت یک عارف نیازی به دلیل و زبان ندارد. چون کسی که مشاهده کرده است محتاج به دلیل نیست. استاد محمد باقر گفت: امام خمینی(ره) چون یک عارف بود فقیه بود. امام
جشنواره حیدربابا هر سال در یک روستا برگزار شود
گونه ای که دیوان اشعار او به چندین زبان زنده دنیا ترجمه شده است. ابعاد مختلف شخصیت استاد شهریار و زوایای پیدا و پنهان اشعار این استاد ملک سخن می طلبید که در قالب های هنری و فرهنگی مورد پردازش قرار بگیرد تا فرهنگ اصیل دیار آذربایجان زنده بماند. برهمین اساس، جشنواره فرهنگی هنری حیدربابا، از سوی اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی استان آذربایجان شرقی از سال گذشته طراحی و اجرایی شد که با استقبال
تورق 113 سال روزنامه نگاری کردی در ایران
موسسه های آموزشی و فرهنگی تهران و 15 سال تجربه سردبیری مجله سروه، شمار زیادی آثار ادبی شامل تالیف وترجمه به چشم می خورد. رمان باقه بین ، جمع و اصلاح دیوان سیف القضات ، ترجمه دیوان سه یرو سه مه ره ، گیل گمش ، دون کیشوت ، کتک و مشک عبید زاکانی و دستور زبان کردی از جمله آثار مشهور این ادیب مهابادی در بخش ترجمه و تالیف به زبان کردی است. نسل اژدها ، دو قلوهای عجیب ، کوهسار حقیقت ، عصر غول ها ، صدام و