سایر منابع:
سایر خبرها
هزار و یک شب در کشورهای عربی کتابی بیهوده و کم ارزش بود
اثر واقعاً به زبان عربی نگاشته شده است. وی افزود: نکته ای که برای ما درباره کتاب هزار و یک شب می تواند مورد توجه باشد، قالب قصه است که شیوه ای مرسوم در ادبیات فارسی حتی قبل از ورود اسلام به ایران بوده و داستان در داستان نام دارد. جعفری قنواتی با اشاره به محوریت شعر (نه نثر) در میان عرب، گفت: ساکنان کشورهای عربی تا قرن 4 هجری قمری با قالب داستانیِ داستان در داستان آشنایی
ما آدم های دغلی هستیم
با نام فِرایز در ونیز اجرا شد و بازیگران آنجا همه نروژی صحبت می کردند. تصویر نمایش، نوع اجرا و به خصوص ساختمان نمایش اودین را به عنوان یک گروه معروف کرد. در حالیکه هیچ کسی معنای کلمات را دقیقاً نفهمیده بود، ولی نمایش را فهمیدند. همین نمایش درخت هم بخش هایی دارد که ترجمه نشده است، اما در فهم کلی نمایش خللی وارد نمی کند. سپس روبرتا کریری ، دیگر بازیگر این گروه با اشاره به یکی از مقالات
روی آوردن شاهزادگان اشکانی به دین بودا/شعری چینی که در آن از خدای آتش طلب کمک می کند
فرهنگی خود گواهی ست بر این مدعا. در ادامه سخنرانی به روابط تجاری از طریق جاده ابریشم و ارتباطات و تبادلات فرهنگی بین چین و ایران دوره اشکانی اشاره شد؛ به طوری که شواهد و یافته ها نشان می دهد ایرانیان بر چینیان تاثیرات فرهنگی داشته اند. واژه هایی که از ایران و هند وارد زبان چینی شده و یا استفاده چینی ها از ارابه هایی به تقلید از ایرانیان و همچنین شعری چینی که در آن از خدای آتش
15 نویسنده ایتالیایی در راه تهران
...> رایزن فرهنگی ایتالیا در ایران در ادامه گفت: با هماهنگی های به عمل آمده 15 نویسنده از کشور ایتالیا نیز در ایام برگزاری نمایشگاه کتاب تهران در این رویداد فرهنگی حضور خواهند داشت. مفتخری نژاد عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران شمال نیز درخصوص ترجمه همزمان مقطع و تکنیک های این نوع از ترجمه دراین نشست سخنانی را مطرح کرده و به مشکلات و چالش های پیش روی مترجمان اشاره کرد. این نشست با حضور و استقبال دانشجویان زبان ایتالیایی برگزار شد و درخصوص مهارت های مترجم، شناخت واژگان و انتخاب واژگان در دستور زبان صحیح بحث و تبادل نظر صورت گرفت. ...
15 نویسنده ایتالیایی در راه تهران
واحد تهران شمال نیز درخصوص ترجمه همزمان مقطع و تکنیک های این نوع از ترجمه دراین نشست سخنانی را مطرح کردند و نمونه های عملی بسیار خوبی را ارائه داده و به مشکلات و چالش های پیش روی مترجمان اشاره نموده و راه کارهای سازنده ای را در این خصوص پیشنهاد دادند. این نشست با حضور و استقبال گسترده دانشجویان زبان ایتالیایی برگزار شد و در خصوص مهارت های مترجم، شناخت واژگان و انتخاب واژگان در دستور زبان صحیح بحث و تبادل نظر صورت گرفت. دریافت کننده: بخشی پور/ تائید کننده سلیمی 502500 ...
انتشار اثری پژوهشی درباره تاثیرپذیری گوته از حافظ
برخی از آیات قرآن شروع به سرودن شعر کرده و برای پیامبر اکرم (ص) شعر سروده است. وی ادامه داد: در این کتاب به شکل مفصلی به نحوه آشنایی گوته با ادبیات فارسی، به خصوص ترجمه های دیوان حافظ پرداخته و بیان کرده ام که گوته تحت تاثیر تصاویری که حافظ در اشعارش به کار برده و برداشت های مفهومی اشعار او بوده است. کتاب وایمار تا شیراز به ویژگی های مشترک اشعار حافظ و گوته مانند عشق و مفاهیم عرفانی
سبک زندگی آریامهری؛ تخطئه و استخفاف دین و ملت/ ماهیت سینمای ایران چگونه شکل گرفت؟
نموده بود. از این جهت شاید بتوان مهمترین آثار و نتایج نفوذ فرهنگی صورت گرفته در دوران حاکمیت پهلوی را ایجاد وابستگی در تمام حوزه های نظامی، صنعتی، فرهنگی و حتی کشاورزی و بالاتر از آن، یعنی وابستگی فکری؛ سرکوب و تحقیر هویت، فرهنگ، عزت و غرور ملی و تزریق و نهادینه سازی فرهنگ ما نمی توانیم در ذهن انسان ایرانی دانست؛ فرهنگی که از کودک تا پیر جامعه را تحت تاثیر خود قرار داد و فرصت سوزی پنجاه
بازرگان و هاشمی رفسنجانی، 10 تفاوت و 10 شباهت
از عمق جان به آزادی باور داشت و آزادی را مانند هوا می دانست که بدون آن تنفس غیرممکن می شود. هرگاه این جمله را می نویسم به یاد شعر سیدعلی موسوی گرمارودی می افتم که در عاشورای 1359 و در میدان آزادی تهران قبل از سخنرانی ابوالحسن بین صدر اولین رییس جمهوری ایران قرائت کرد: یزید، اکسیژن هوا را می مکید. سهراب سپهری نیز در ستایش آزادی می گوید: من وضو با تپش پنجره ها می گیرم . اگر پنجره را نماد
جاودانگی حافظ به خاطر موسیقی اشعارش است/ همیشه جسارت بنیامین را ستایش کرده ام
و پرده سینمای او ذهن مخاطبانش است. او در ذهن مخاطبان با کلمات تصویر ایجاد می کند. به نظر من این کار دشوارتری است و به هنر نزدیک تر است. احمدی ادامه داد: مثلا در رمان بر باد رفته به تعداد افرادی که در سراسر دنیا این کتاب را می خوانند، یک شخصیت اسکارلت شکل می گیرد اما وقتی فیلم این رمان ساخته می شود، فقط یک اسکارلت داریم. سینما ستودنی و قابل احترام است اما فرزند ادبیات است؛ ادبیات
بسیاری از رمان نویسانِ موفق حقوقدان بوده اند!
رسول اسماعیل زاده مدیر مرکز ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات، مترجم و مولف در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص ارزیابی فعالیت جوانان در حوزه نوشتاری اظهار داشت: خوشبختانه منابع اطلاعاتی در دوران معاصر بسیار دست یافتنی است. وجود اینترنت و عوامل ارتباطاتی کار را بسیار سهل و آسان نموده اما این بمباران اطلاعاتی در عین حال یک ضرر و خسرانی هم در پی داشته و ممکن است
در دوران تحصیل، پول توجیبی هایم صرف خرید کتاب می شد/ منزل سیرابی فروش از خانه ی نویسنده آشناتر است!
به گزارش راهنمای سفر من به نقل از شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛به نقل از آناج، محمدرضا باقرپور، نویسنده، پژوهشگر، منتقد و تحلیلگر مستقل ارسبارانی است که در شهرستان اهر و در خانواده ای فرهنگی، متولد شده است. باقرپور، فارغ التحصیل فوق دیپلم امور فرهنگی، کارشناسی مدیریت آموزشی و کارشناسی ارشد علوم تربیتی می باشد که پس از اتمام خدمت سربازی، با بورسیه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، به استخدام این مجموعه
جولیوس قیصر با ترجمه ابوالحسن تهامی
هایی بفروشیم که این سان می گیرندشان؟ من بهتر آن می دانم سگی باشم و عوعو کنم به ماه تا یکی از چنان رومیان باشم. مترجم در ابتدای این کتاب چنین بیان می کند: بر خوانندگان ترجمه ی آثار شکسپیر پوشیده نیست که زبان این شاعر و درام نویس توانای سده های شانزدهم و هفدهم میلادی با انگلیسی این روزگار تفاوت نمایان دارد؛ وامروزه حتا بسیاری از آنان که زبان مادری شان انگلیسی ست در دریافت درست جمله ها و
نشان عاشقی
دهم. آنچه در این مسیر خلق می شود به طور ناگهانی به ذهن می رسد و قابل توصیف کردن نیست . * شعر از سیدحمیدرضا برقعی فرهنگسازی با دست های خالی! کشور ما در حوزه مد و لباس، تحت تأثیر فرهنگ و مد تحمیل شده است. این تحمیل شدن تا حدی شیرین است که متوجه رخداد آن نمی شویم. با این حال هنوز هیچ نهاد یا ارگانی وجود ندارد که در حوزه طراحی لباس دفاع مقدس، ما را یاری کند ؛ این گلایه های
پای شنیده ها به رؤیاهایمان باز شد
پیاده سازی روی لباس وجود دارند که من از آنها به صورت محو یا غیرمستقیم استفاده می کنم؛ به طور مثال داستان غواصان شهید، با تعابیر مختلفی روایت شده. جمع آوری این موارد کمک می کند تا روایت غواص ها در طرح موردنظر با استفاده از واژه ها و مفاهیم مرتبط و البته به صورت غیرمستقیم نمود پیدا کند. مخاطبان شما در نمایشگاه لباس دفاع مقدس چه کسانی هستند؟ روژان هوشیار: مخاطب های من تمام مردم
جلیسه: کار جدی برای حفظ زبان فارسی در هند انجام نشده است
رقابت می کردند و در برخی حوزه ها مانند فرهنگ نویسی و تاریخ نویسی از ما نیز پیشی گرفتند. وی ادامه داد: برای دستیابی به سند این موضوع می توان به لغت نامه دهخدا مراجعه کرد و دید که بعد از هر توضیحی چندین منبع از فرهنگنامه های هندی به عنوان ارجاع دهنده مطرح شده است. از طرفی خود هندی ها نیز برای مطالعه تاریخ میانی کشورشان به زبان فارسی نیاز دارند و بدون تسلط به زبان فارسی امکان تحقیق و
شوخی های جالب شبکه های اجتماعی (366)
برترین ها: نوشته های طنزِ حاصل ذهن خلاق هموطنان ایرانی از ابتدای پیدایش SMS و ایمیل تا به امروز در شبکه های اجتماعی نظیر توئیتر، وایبر، لاین، واتس آپ، تلگرام و .... حضور همیشگی و پررنگی داشته و دارند. بعید است که سوژه ای در صدر اخبار و صحبت های روز دنیا یا ایران باشد و مردم خلاق ما در راه طنازی و لطیفه سازی برای آن سوژه اقدامی نکرده باشند! سعی داریم در این سری مطالب گزیده ای از این
شاه حسینی:برخی فیلم اولی ها خود را جهان وطن می پندارند و از فیلم دوم ذره ای به نفع انقلاب موضع نمی گیرند
که اگر این کار در مملکت باب شود می خواهید چکار کنید؟ این را از باب مزاح عرض کردم، ولی در باره صحنه پایانی حتماً فکر کنید. ضمن اینکه برای دوستان آرزوی سربلندی دارم. برخی فیلم اولی ها خود را جهان وطن می پندارند و از فیلم دوم ذره ای به نفع انقلاب موضع نمی گیرند اینکه ما چه کردیم شاید دغدغه خیلی از بینندگان نباشد، ولی ما هم در حد توان کار کردیم. خیلی مهم است که بدانیم فیلم هایی
در آستانه اربعین مرد تعادل و یار امام و رهبری
ایران داشت، از این طریق وقایع، موضوع ها و مسائل جنگ ایران و عراق را به زبان سیاست، قدرت و فرهنگ ترجمه می کرد. علاوه بر این، مواجهه منتقدانه نسبت به اندیشه ها و رفتارها، بویژه تصمیمات و اقدامات آیت الله هاشمی در جنگ و در نتیجه واکنش ایشان، بخش مهمی از گفتمان سیاسی جنگ را شکل داده یا دستخوش تغییر می کرد. اکنون با درگذشت آیت الله هاشمی، این پرسش مطرح می شود که؛ گفتمان جنگ در حوزه مباحث سیاسی
در آسمان دنبال مردگان بودم...
به گزارش بولتن نیوز، هرتا مولر، نویسنده بزرگی است که نامش بیشتر با جایزه نوبل ادبی که در سال 2009 به او اهدا شد به خاطر آورده می شود. اما این که این نویسنده بزرگ و محبوب را صرفا به واسطه نوبلی که گرفته تعریف کنیم، به نظر بی انصافی است. این نویسنده 63ساله که در یک روستای آلمانی زبان در غرب رومانی به دنیا آمده و خانواده اش جزو اقلیت آلمانی کشور رومانی بود، به خاطر تلاش مداومی که برای آفرینش در
انقلاب مشروطه هیچ تاثیری بر ادبیات کردی نداشت
زمینه را برای وقوع انقلاب مشروطه در ایران مهیا کرد. وی با بیان اینکه انقلاب مشروطیت بر ادبیات فارسی بیشتر تاثیر گذاشت اما هیچ تاثیری بر ادبیات کردی نداشت، اظهار کرد: بسیاری از شاعران در آن زمان به دو صدای میهن پرستی و صدای انتقاد اجتماعی شعر می سرودند. این پژوهشگر زبان کردی خاطرنشان کرد: دوران مشروطه یک درونمایه درونی و کلی دارد که همان نوگرایی، تجدد و مدرنیته است که قانون مداری
فرهنگ قرآن آیت الله رفسنجانی؛ معجمی منحصربفرد در حوزه مفاهیم قرآن
اگر به سابقه گرایش و توجه آقای هاشمی با قرآن برگردیم به آغاز ورود و حضور ایشان در حوزه برمی گردد؛ در این دوره که هم زمان با مبارزات ایشان بود، علاوه بر جنبه های قرآنی، کتاب سرگذشت فلسطین را نیز ترجمه کرد که یکی از بزرگان بیرونی در این رابطه گفته بود که تعجب می کنم از اینکه یک طلبه جوان این قدر به مسئله فلسطین توجه کرده است؛ این در حالی بود که در آن زمان کمتر به موضوع فلسطین پرداخته می شد.
دوفصلنامۀ ادبیات تطبیقی - شمارۀ 14
/ جهانگیر امیری، عبدالصاحب طهماسبی بهشت و دوزخ زهاوی و بهار آفات زبان از نظر لفظ و معنا در مثنوی مولوی و احیاءعلوم الدین غزالی/ محمدصادق بصیری ، سمیه حسینی بی بی حیاتی بررسی ارتباط ذهن و زبان در آراء عبدالقاهرجرجانی و نوآم چامسکی/ کبری بهمنی، نسرین فقیه ملک مرزبان روایت شناسی تطبیقی داستان فریدون و ضحاک و موسی و فرعون / علی اصغر حبیبی، فاطمه مالکی جبلی، امیر بهارلو
بررسی روابط تاریخی هند، ایران، افغانستان و آسیای مرکزی در دهلی
دهگاهی، رایزن فرهنگی کشورمان هم سخنان خود را با نقل قول از جواهر لعل نهرو، نخست وزیر فقید هند آغاز و طی آن تأکید کرد: روابط فرهنگی ایران و هند، موضوعی است که قدمتی ریشه دار در تاریخ دو ملت دارد. وی افزود: هزاران سال است که ملت ایران و هند، پیوستگی ها و وابستگی های اخلاقی و معنوی فراوان دارند و مظاهر آن در فرهنگ و هنر اعم از ادبیات، شعر، موسیقی و دانش های مختلف متجلی شده است.
درباره رمان پیرمرد اثر فاکنر
فقط می خواهد وظیفه اش را انجام دهد. اما حتی این را هم نمی داند. وقتی هم بعد برای هم بندهایش داستان را می گوید اصلا لحن قهرمانانه ندارد. او الکن و کم گوست. با این که به نظر می رسد فاکنر در اینجا از روش کنراد در دل تاریکی و جوانی استفاده کرده است و زندانی را وارد گفتگو با همبندهایش کرده است، اما او دهن ِ گرم مارلو را ندارد و مثل او پرچانه نیست. او روزگاری در نوجوانی تحت تاثیر رمان های
27 بهمن روش های موثر در بهبود روابط همسران
مشکلات پیچیده زندگی، بدون جروبحث مقابله کنید. استفاده از کلام و زبان مثبت در انتقال احساسات و آنچه که در ذهن شماست می تواند روش موثرتری در داشتن رابطه ای مناسب باشد. در واقع، استفاده از واژگان منفی و درشت باعث سرد شدن روابط و حس ناامیدی در طرفین می گردد. بنابراین، مثبت صحبت کردن و استفاده از کلام دلگرم کننده، تضادها، اختلافات و بحثی که داغ شده است را به فرصتی برای
درهای باز فرهنگی؛ ایران و آلبانی
باورهای دینی هم کلمه های عربی زیادی وارد زبان ما شده است. ما کلمه های فارسی را نه مستقیم از زبان فارسی، که به واسطه ی زبان ترکی و از عثمانیان گرفته ایم. عثمانی ها مردم بی تمدنی بودند که استعداد جنگاوری زیادی داشتند. آنها سلسله ی بزرگی تشکیل دادند و شروع به تاخت و تاز کردند؛ اما چون بخش عمده ای از تمدن و فرهنگ و ادب را از ایرانیان گرفته بودند، در متصرفات شان، ناخواسته، عناصر زیادی را از تمدن ایرانی وارد
ماجرای دوستی دو سیاستمدار سرشناس با شاه
کودتای 28 مرداد 32 و کودتای 1974 شیلی است.کتاب نیکسون، کیسینجر و شاه به دلیل شیوه متفاوت در تاریخ نگاری و بازخوانی اسناد محرمانه که اخیراً از بایگانی ها خارج شده اند و نگرش شخصیت محور نویسنده نسبت به شاه در تحولات ایران و منطقه از ارزش و اهمیت بالایی برخوردار است. غلامرضا علی بابایی مترجم، نویسنده، فرهنگ نگار و پژوهشگر مسائل سیاسی و روابط بین الملل و عضو گروه واژه گزینی علوم سیاسی و روابط بین الملل
پاسداشت شاعران آزادی در شهرکتاب پاسداران
شرق: دومین جلسه شعر شهرکتاب پاسداران با موضوع یادی از شاعران آزادی یکشنبه، 24 بهمن برگزار شد. به گزارش ایسنا، براساس خبر رسیده، این نشست که با اجرای آیدا عمیدی، شاعر، همراه بود، با خواندن شعری از فروغ فرخزاد به مناسبت تقارن این نشست با پنجاهمین سالمرگ این شاعر آغاز شد و با سخنرانی احمد پوری ادامه یافت. پوری از پیشینه و وجوه ممیز شعر پساجنگ دوم سخن گفت. او مواردی مانند سهم خواهی دولتمردان آلمان و
بیهودگی و زبان در نمایش های یونسکو
به وسیله ای برای عدم ارتباط بدل شده است. زیرا واژه ها از معانی تهی گشته اند. آنها تکراری و فاقد تحرک شده اند و همه تلاش می کنند تا مانند دیگران سخن بگویند. در این شرایط دیگر کسی نمی اندیشد. یونسکو این عمل را فاجعه زبان می نامد. نمایش نامه مشهور او آوازه خوان طاس بر همین مضمون تأکید می کند، عنوان نمایش در ابتدا گمراه کننده است زیرا هیچ آوازه خوانی در نمایش وجود ندارد؛ نه طاس و نه مودار، اساسا
هذیان سخنگویی
به تازگی نمایشنامه آوازخوان طاس اوژن یونسکو با ترجمه محمدتقی غیاثی در نشر فرهنگ جاوید بازچاپ شده است. غیاثی این اثر را در دهه پنجاه به فارسی برگردانده بود و حالا چاپ دوباره ای از آن عرضه شده است. آوازخوان طاس نمایشنامه ای است که برای مدتی طولانی، بیش از چهارده سال، به روی صحنه ماند. آوازخوان طاس بر مضمون فاجعه زبان تکیه دارد. آن طور که غیاثی در یادداشت ابتدایی کتاب نوشته، این نمایشنامه یونسکو