سایر منابع:
سایر خبرها
الیوت و بودلر، بذر گل های ملال در سرزمین هرز
زندگی مدرن. چراکه دست کم به زندگی معنا می دهد. من فکر می کنم این دقیقا همان چیزی است که بودلر می کوشید در اشعارش بیان کند. 2 سرزمین هرز که اخیرا با ترجمه ای از علی بهروزی و با عنوانِ هرزآباد درآمده است. کتاب مقدمه ای نیز از صالح حسینی دارد و ترجمه آن نیز به رسمِ شاگردی به این مترجم و استاد ادبیات انگلیسی تقدیم شده است. صالح حسینی در نقد و منقبت این شعر به چند سطر بسنده می کند و بیشتر به ...
خاطرات ناگفته احمد هاشمی رفسنجانی از آیت الله
ورود به سیاست از شما دعوت نکرد؟ ما خودمان علاقه ای به سیاست نداشتیم، البته محمد تا حدی علاقه داشت، اما من و محمود اصلا به سیاست علاقه ای نداشتیم، محمود در خرم آباد و لرستان بخشدار شد، و سپس در اوج انقلاب فرماندار قم شد و سپس به وزارت خارجه رفت و در حقیقت کارمند دولت شد. من هم چون رشته زبان انلگیسی در دانشگاه تهران خوانده بودم، در قم کلاس تدریس زبان انگلیسی گذاشته بودم، حتی آقای خامنه ای ...
اثری دیگر از آندره شدید در راه است
به گزارش نخست نیوز،پیش از این کتاب جسم می رود و جان می ماند این نویسنده که شامل مجموعه ای دیگر از داستان های وی است با ترجمه دکتر دادور استاد دانشگاه تهران راهی بازار شده بود. آندره شدید، نویسنده، نمایشنامه نویس و شاعر فرانسوی زبان، در 20 مارس 1920 از مادری سوری و پدری لبنانی در قاهره متولد شد. او در مدارس فرانسوی زبان قاهره درس خواند؛ سپس به دانشگاه امریکایی قاهره رفت و در سال 1942 فارغ ...
"نجات سنجاب شاعر" و دو یادداشت دیگر
های دیگر مجبور می شوند مزرعه شان را بفروشند و به شهر بروند. آیا سوتو در شهر به آرزوهایش می رسد و از مشکلاتی که در روستا داشت، خلاص می شود؟ رمان من گرسنه ام، من تشنه را نویسنده ی آلمانی، گودرون پازوانگ نوشته و موفق به دریافت دو جایزه ی دوستداران کتاب زد.دی.اف (ZDF) و جایزه ی کتاب کودک و نوجوان سوییس شده است. این کتاب 208 صفحه ای را واحد کودک و نوجوان نشر ذکر (66410041) با ترجمه ی کمال ...
اندرس قاتل روی پیشخوان/ شالیکاریان: این کتاب با مخاطب عام هم ارتباط برقرار می کند
که متن داشت باعث شد تا بتوانم با راحتی بیشتری این اثر را به فارسی بازگردانم. این مترجم در مورد علاقه مندی اش به ترجمه آثار خارجی از زبان اصلی گفت: اصولا خیلی علاقه مند هستم تا آثار را از زبان اصلی ترجمه کنم، به نظرم از این طریق می توانم ترجمه ای اصولی تر داشته باشم و به اعتمادی که مخاطب به من می کند احترام بگذارم. این اثر را هم در ادامه اثر قبلی یوناسون ترجمه کردم و از فضایی که دارد ...
در جست وجوی هزار توی ادبیات کودک آلمانی زبان
عابدی از پدری ایرانی است. سال 1367 در مونیخ متولد شد. دوران کودکی اش را در دوسلدورف سپری کرد. نویسنده پرکاری است و بیش از چهل اثر در کارنامه اش دارد. من در یک سمینار ترجمه با ایشان آشنا شدم و در آنجا بخش هایی از همین رمان نجوا را برای ما خواند. بعد از صحبتی که با ایشان در مورد ترجمه این رمان داشتم از این پیشنهاد خیلی استقبال کرد. در طول ترجمه هم مدام با هم در ارتباط بودیم. پیامی هم که برای ...
سرهنگی: جنگ ها برای مرزها رخ می دهند، اما ادبیات جنگ بی مرز است
مردم نیوز : دو کتاب مجتبی رحماندوست با عنوان مفقود سوم و اشک فولاد به زبان اردو روز سه شنبه 16خردادماه با حضور اساتید و هنرمندان شعر و ادب فارسی از جمله مرتضی سرهنگی، مجتبی رحماندوست، علیرضا قزوه، ناصر فیض و مترجم آثار دکتر کلیم اصغر در سالن سلمان هراتی حوزه هنری رونمایی شد. قزوه: ادبیات فارسی در کشورهای بسیاری خواهان دارد علیرضا قزوه در ابتدای این مراسم ضمن تشکر و قدردانی ...
بی توجهی به ادبیات کودک
تلاش ها در حوزه شعر و داستان در قالب های مختلف انجام می گیرد. بر همین اساس من با مجموعه قصه های اتفاقات مدرسه تا خانه در حال نوشتن مجموعه ای از داستان های کوتاه ویژه کودکانم و در سرایش شعر برای این گروه سنی کارهایی را در دست دارم و قصد دارم زمانی که تعداد داستان های مجموعه اتفاقات مدرسه تا خانه به 10 تا 20 داستان رسید آن را برای نشر در اختیار ناشر قرار دهم. همچنین کتاب سندبادنامه در حوزه ...
کتاب هایی که نباید خواند!
...> از جنگل مترجم تا جنگل موراکامی جو نویسنده ژاپنی همچنان درگیر مخاطبان فارسی زبان است اما بد نیست بدانید بهترین اثر این نویسنده جنگل نروژی است که به تازگی به فارسی ترجمه شده. خب! حالا چرا نباید این ترجمه جدید را بخوانید؟ چون رمان پر است از مسائلی که قاعدتا در فرهنگ ایرانی قابل چاپ نیست و مجوز هم نمی گیرد. با این حال انتشارات نوای مکتوب، این رمان را با ترجمه شخصی به اسم م. عمرانی ...
نقد استقراگرایی در علم
تحقیق علمی روی انسان در آزمایشگاه لایپزیک در اواخر قرن بیستم (1979م) شمرده اند. روان شناسان نیز مانند جامعه شناسان، دانش خود را بدون یک پیش فرض اثبات گرایانه - که تنها گزاره علمی درست یا معنادار است - ممکن نمی دانند. بر این اساس می توان گفت مهم ترین ویژگی علوم انسانی موجود این است که مطالعه انسان و رفتارهای انسانی در آنها با روش تحقیق تجربی و با پیش فرضی اثبات گرایانه انجام می گیرد. اما ...
جنگ ها برای مرزها رخ می دهد اما ادبیات جنگ بی مرز است
مرتضی سرهنگی گفت: ادبیات جنگ در دنیا یکی از مردمی ترین آثاری است که خوانده می شوند. دنیا حمایت عجیبی از ادبیات جنگ خود دارد. جالب است که جنگ ها برای مرزها رخ می دهند، اما ادبیات جنگ بی مرز است. این نویسنده در آیین رونمایی از دو اثر ترجمه شده به زبان اردوی مجتبی رحماندوست با تاکید بر ضرورت ترجمه متون فارسی به زبان های کشورهای دیگر جهت ارتباط فرهنگی با جهان گفت: هر آدمی در زندگی خود دو معلم ...
حافظیه شیراز، آرامگاه حافظ عشق و عرفان
هجری قمری چشم به جهان گشود و در سال 792 هجری قمری از دنیا رفت. حافظ در طول حیاتش به یکی از سخنوران نامی جهان و شاعر بزرگ قرن هشتم ایران (برابر قرن چهاردهم میلادی) تبدیل گشت و غزلیاتی ارزشمند را از خود برجای گذاشت. با ترجمه ی اشعارش به زبان های اروپایی در قرون هجدهم و نوزدهم نام او به محافل ادبی جهان غرب نیز راه یافت و شهرتی بیش از پیش پیدا کرد تا جایی که امروز نام وی به فرهنگ و ادب ایران گره خورده ...
از شب های رمضان تا بانوی ملکوت
...: من 10 کتاب دارم و کتاب آرام در سایه آخرین اثر من است که سال گذشته منتشر شد و داستانی هم که امشب آن را می خوانم، از همین کتاب انتخاب کرده ام. وی در پاسخ به این سوال که کدام کتابش را بیشتر دوست دارد، بیان داشت: کتابی را بیشتر از همه دوست دارم که ممنوع چاپ است. چهار درد 10 سال قبل منتشر شد اما اجازه تجدید چاپ پیدا نکرد چون دوستان معتقد بودند زیادی تلخ و زهرمار است. بیروتی با ...
ادبیات معاصر ما در دنیا معرفی نمی شود
ایران آنلاین / با او درباره وضعیت داستان نویسی معاصر به گفت وگو نشستیم. به نظر شما آیا می شود از ادبیات کهن ساختاری برای داستان ایرانی پیدا کرد؟ راجع به این ماجرا دوستان خیلی زیادی کار کرده اند که برای داستان ایرانی الگویی ارائه دهند. ولی من ضرورتی در این ماجرا نمی بینم. چرا ما باید دنبال این باشیم که یک الگوی قصه گویی ایرانی داشته باشیم؟ باید توج ...
مسجدی که نماز جمعه را به زبان اشاره برگزار می کند
جمعه را با زبان اشاره را آغاز کرده است و مترجم زبان اشاره برای ناشنوایان به کار گرفته است. الهام بخش این حرکت وجود 200 نفر از ناتوانان کر و لال و ناشنوا در مرکز آموزشی توانمندی در کرالا بود که می خواستند از سخنرانی های واعظان نماز جمعه بهره مند گردند. به این ترتیب مسجد به مکان مذهبی متفاوتی با یک زبان اضافه برای نمازگزاران جدید تبدیل شد. احمد کوتی رئیس این مرکز توانبخشی معتقد ...
انتشار مجدد رمان اتاق دربسته بعد از 13 سال
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان اتاق دربسته ، اثر پل استر، برای نخستین بار در سال 1383 توسط نشر افق و با ترجمه شهرزاد لولاچی منتشر شد. این کتاب که در آن سال ها با استقبال خوب مخاطبان روبه رو شد و چندین بار زیر خط چاپ رفت، طی روزهای گذشته در قطع جیبی منتشر و در بازار توزیع شد. پل استر با وارونه کردن داستان های معمایی نوع تازه ای از هنر و روایت را خلق کرده است. او در رمان اتاق ...
حضور چهره های ماندگار تاریخ در بیرجند
خود را در بیرجند گذرانده است. در یادداشت هایی، او اوضاع اقتصادی و اجتماعی بیرجند آن روزگاران را به تصویر کشیده شده است. محمد حسین گنجی در ترجمه کتاب “نامه هایی از قهستان “ آورده است که اف . هیل در 7 اوت 1913 برابر با 11 رمضان سال 1331 هجری قمری از لندن حرکت کرده و از طریق آلمان و لهستان و روسیه به باکو از آنجا با کشتی و قطار خود را به عشق آباد رسانده است. او در این سفر می ...
ترجمه اثری از آنیتا بروکنر برای اولین بار/ خجسته کیهان: پایان بندی کتابهای استر شبیه پایان بندی های ...
خجسته کیهان مترجم آثار پل استر در گفت وگو با ایسکانیوز گفت: کتاب "ارواح" که جزیی از سه گانه نیویورک پل استر است را حدود 11 سال پیش ترجمه کرده ام؛ البته این رمان ها هر کدام به تنهایی نیز چاپ شده اند و از کارهای اولیه پل استر و به سبک پست مدرن نوشته شده اند. وی افزود: پل استر در رمان "ارواح" یک ماجرای پلیسی با ساختی عمیق و فلسفی رقم زده است. سیستمی مخوف و مقتدر مردی را به جاسوسی و مراقبت ...
تالار فرهنگ کردستان؛ چشم به راه تدبیر مسئولان
کسانی که سبب شده اند که ادبیات ما را دنیا بشانسند. سید اسماعیل حسینی با اشاره به ترجمه 6، اثر خارجی عطا نهایی عنوان می کند: رمان مختص به دنیای و فضای شهری و مدنیت است و در رمان تضادها و طبقات مختلف اجتماعی به خوبی نشان داده می شود خوشبختانه نهایی توانسته در این زمینه اقدامات خوبی را انجام دهد. وی تصریح کرد: کارهایی که ماکسیم گورگی برای مادر و میلان کوندرا برای جهالت انجام داده اند و ...
فرهنگ مطالعه باید بازیابی و ساماندهی شود
...، نوجوان و بزرگ سال در موضوع های امام رضا (ع)، حضرت معصومه (س)، حضرت احمد بن موسی (ع) به مخاطبان عرضه می شود که می تواند در راستای ارتقای فرهنگ مطالعه مؤثر باشد. کتاب و کتاب خوانی در رشد و تعالی جامعه بسیار مؤثر است اما امروزه شاهد جریان هایی هستیم که ما را از این فرهنگ دور کرده است، به سراغ کارشناس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی کشور رفتیم تا نظر او را در رابطه با تأثیر برگزاری ...
سربازها از راه می رسند
جماهیر شوروی تا پیش از سال 1988 ممکن نشد. مترجم رمان در بخشی از پیشگفتارش درباره این اثر نوشته: در نگاه نخست به نظر می رسد که اثر برای کودکان نوشته شده است. نثر و روایت ساده و گذشتن ماجرا در سرزمین حیوانات ظاهر اثر را به حکایات اخلاقی و فابل های ازوپ و لافونتن شبیه می کند، ولی خواننده با گذشتن صفحات نخست درمی یابد که قضیه فراتر از این حرف هاست و بیهوده نیست که برخی از پژوهشگران این اثر را با ...
ارجنامه ای برای 60 سال تلاش
متانت و سرسختی ایستاد و آشکار و پنهان مبارزه کرد و نگذاشت بدخواهان و کینه ورزان و ویرانگران به کام دل برسند... یکی از گرانمایه ترین میراث های مردم این سرزمین زبان فارسی بوده است، زبانی که در فلسفه، تاریخ، علوم، شعر و نثر پیوسته در اوج قدرت بوده و همچنان امروز زنده و پابرجاست. اعتقاد راسخ دارم که ملت بزرگ ایران شایسته ترین سهم را در این میان داشته است، آثار فردوسی، سعدی، حافظ و مولوی و دیگر ...
یادی از مشهد قدیم و کتابفروشی های پنجاه سال پیش
1337 استاد محمدباقر بهبودی ، که از طلاب فاضل آن روزگار بود، چند در بند بالاتر از کتابفروشی میرزا نصرالله ، کتابفروشی جدیدی باز کرد که پاتوق بسیاری از طلاب جوان و کتابخوان آن سال ها بود و از کسانی که می توانم با اطمینان نامشان را یاد آور شوم استاد محمدرضا حکیمی و استاد عبدالله نورانی نیشابوری و حجه الاسلام و المسلمین سیدعبدالحسین رضائی نیشابوری (شاعر و سخنور و همْدرس من در درس مکاسب و رسائل و ...
نادر ابراهیمی، نویسنده باشگاه صدتایی ها
به گزارش تراز ،نادر ابراهیمی قاجار کرمانی، نویسنده، مترجم، ویراستار و نظریه پرداز ادبیات کودکان 14 فروردین سال 1315 در تهران زاده شد. ابراهیمی از 16 سالگی با توشه ای که از خواندن کتاب های کلا سیک ادب فارسی اندوخته بود، به نویسندگی پرداخت. او در آغاز، نویسنده کودکان نبود اما بعد به کار برای کودکان روی آورد. نخستین اثر او برای کودکان کتاب دور از خانه بود که در سال 1347 منتشر شد. او کار جدی خود را ...
وت ووێژ لەگەڵ نووسەر و وەرگێڕی بەناوبانگی کورد خوالێخۆشبوو "ئه حمه د قازی"
. عصر غولها، وینا دیلمار 12. صدام و بحران خلیج فارس 13. ژانی گه ل، ابراهیم احمد با همکاری محمد قاضی 14. کردستان بعد از جنگ خلیج فارس (در دست چاپ) 15. شب بی پایان، جیمز ویلارد 16. غوغای درون، حسین عارف باهمکاری محمد قاضی 17. مکالمات و خودآموز زبان کردی 18. خلاصه تایخ کردستان 19. گردآوری و انتشار خاطرات من (عبدالله ناهید) 20. کێشه ی کورد له به رانبه ر تورکیادا ...
هوشنگ گلشیری، نهنگ داستان نویسی ایران
نگاه ساختارشناسانه و ارزیابانه داشت. تازه را از کهنه، تقلید را از خلق و عادت را از خرق عادت خوب تشخیص می داد. نویسنده ای که بیش از سی سال پیش در سنی کم تر از سی سال شازده احتجاب را با شگرد پیشرفته ی داستان نویسی جهان و تسلط بی همتا در بازی با زبان و زمان و با نثری شیوا و استوار نوشته بود و توانسته بود با این شگردها بخشی از تاریخ ایران را چنان گزارش کند که خواننده تا کتاب را تمام نکند زمین نگذارد ...
پیشینه سیاه و سفید ادبیات داستانی و به وجود آمدن حاشیه خاکستری
: صراحتا باید بگویم اگر من در این زمینه با اثری باکیفیت روبه رو شوم، هیچ ایرادی نمی بینم که سراغ ترجمه آن بروم. من با کمال افتخار از ترجمه آثاری که نام بردم، استقبال می کنم و باید عنوان کنم که انتشار این گونه آثار به معاش مترجم نیز کمک می کند. البته باید بگویم آثاری که از آنها نام بردم، یک سر و گردن بالاتر از رمان های نویسنده ای چون جوجو مویز انگلیسی اند که در ایران مورد استقبال بسیاری قرار گرفته ...
کیفی کتاب بخوانید
درمان از کتاب استفاده کنند پیشنهاد می کنم شعر، تاریخ و رمان بخوانند. به طور معمول کتاب خاصی را در این زمینه توصیه نمی کنم چون کتاب به شکل عام حالت آموزشی دارد. کتاب همان طور که برای کسانی که مشکل روانپزشکی ندارند می تواند مفید باشد برای کسانی که مشکل دارند هم مفید است. به ندرت ممکن است کتابی باشد که خواندنش را به افراد توصیه نکنیم. این روان پزشک ادامه می دهد: معمولا شکل دوم سودبردن از کتاب ...
سیر ترجمه های قرآن؛ از ترجمه دهه 30 تا تازه ترین برگردان
قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ممنوع شد، مگر اینکه با تصحیح و تأیید از سوی معاونت یادشده به چاپ برسد. ترجمه های دیگر پس از این ترجمه به زبان فارسی انجام شده است، ترجمه هایی که از سوی میرزا ابوالحسن شعرانی در سال 1333 انجام شده، ترجمه روان و معنا به معناست و یا ترجمه ای که شیخ محمد کاظم معزی انجام داده به روش تحت اللفظی همراه با توضیحاتی اندک در پرانتز است. مترجم سعی کرده تا ترجمه ...