سایر منابع:
سایر خبرها
پیام فرهنگستان برای روز شعر و ادب فارسی
، یعنی سید محمدحسین بهجت تبریزی پیوند خورده است، امری غریب نیست؛ چرا که همۀ بزرگان و زبان آوران زبان فارسی از دیرباز تا امروز پرتوهای یک خورشیدند و سخنگویان یک فرهنگ و تمدّن؛ متّحد جان های مردان خداست . بر این اساس، بزرگداشت هریک از این بزرگان به معنی گرامیداشت همۀ آنان و به مثابۀ ارج نهادن به هویت و فرهنگی است که این سخنوران را در دامان خویش پرورده است. روز زبان و ادب فارسی یادآور میراث
حداد عادل: من ناامید نیستم
به گزارش بدرپرس: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی تاکید کرد:جایگاه شعر در فرهنگ ایران به اندازه ای بالاست که شعر را باید جزیی از هویت ملی ما ایرانی ها به حساب آورد و گفت هر که با شعر آشناتر باشد، به همان اندازه ایرانی تر است. روز شعر و ادب فارسی است؛ روزی که دست کم یک بار در سال به یادمان می آورد که صاحب چه گنجینه بی بدیلی هستیم و با آنکه از گذشته تاکنون همواره این خوانِ پرنعمت برایمان
دچار آلزایمر فرهنگی شدیم/ نسل آرزوهای بلند و دیوارهای کوتاه بودیم
/> امامی با بیان اینکه من ایرانی هستم، عنوان کرد: از نظر عاطفی، خوزستانی و از جنبه فکری خراسانی هستم. اولین سال تابستان را در قم گذراندم. استاد اولم، استاد محمود بروجردی بود، مردی نیک و یگانه. مهربانی او بود که مرا با درس خواندن و کتاب آشنا کرد. در روز اول مدرسه اضطراب داشتم زیرا قصه چوب و فلک را شنیده بودم، مدرسه سمیع الدوله قم می رفتم. سال اول دبستان من مصادف با 1332 و کودتای 28 مرداد بود
اخلاق ناباوری زرتشت نیچه نقطه مقابل اخلاق باوری زرتشت اصلی است
فرهنگ امروز : مطلب پیش رو متن سخنرانی داریوش آشوری زبان شناس، مترجم است که در مراسم شب نیچه و جهان ایرانی توسط علی دهباشی، نویسنده و سردبیر مجلهٔ بخارا قرائت شد . فریدریش ویلهلم نیچه (1844 - 00 19) را فیلسوف فرهنگ نامیده اند، زیرا درگیری اصلیِ اندیشه او با پیدایش و پرورش و دگرگونی های تاریخی فرهنگ های بشری ست، به ویژه نظام های اخلاقی شان. تحلیل های باریک بینانه درخشان او از فرهنگ های
مسحور نیچه ام
فرهنگ امروز / محسن آزموده: فردریش نیچه (1900-1844م.) فیلسوف، منتقد فرهنگ، شاعر، زبان شناس و محقق زبان های لاتین و یونانی اندیشمندی نابهنگام یا به تعبیر حامد فولادوند خلاف زمانه بود، متفکری که در هیچ یک از چارچوب های شناخته شده فلسفه نمی گنجد و اگرچه می توان او را ذیل جریان ها و جنبش ها و مکاتب گوناگون فلسفی دسته بندی کرد، اما بدون شک در هر کدام از این مقوله بندی ها، باز چیزی از نیچه بیرون می ماند
ساسان فاطمی: غزل خوانی های شهر ری کتاب می شود
شناخته شده کشورمان است که سال 84 مدرک دکترای موسیقی شناسی قومی خود را از دانشگاه پاریس کشور فرانسه دریافت کرده است. عضویت در هیات علمی گروه موسیقی دانشکدهٔ هنرهای زیبای دانشگاه تهران ، عضویت در انجمن قوم موسیقی شناسی فرانسه ، عضویت در هیات تحریریهٔ فصلنامهٔ موسیقی ماهور ، عضویت در گروه واژه گزینی موسیقی فرهنگستان ادب و زبان، ریاست هیات مدیرهٔ کانون پژوهشگران خانه موسیقی، عضویت در هیات مدیرهٔ خانهٔ موسیقی، عضویت در شورای راهبردی موسیقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و تالیف چندین کتاب و مقاله علمی از جمله سوابق ساسان فاطمی در عرصه موسیقی بوده است. منبع: مهر ...
مارلون براندو فیلم را نابود کرد
به گزارش خبرنگار سینمایی خبرگزاری فارس ، ران هاچینسون حقایقی اعجاب انگیز از ملاقات و کار با مارلون براندو غول سینمای هالیوود و دگرگونی علایقش به این هنرپیشه بزرگ را در مصاحبه با روزنامه انگلیسی زبان گاردین عنوان کرد که در ادامه برگردان فارسی این ترجمه را می خوانید: مارلون براندو یکی از بزرگ ترین ستارگان سینما بود مانند یک هیولا رفتار می کرد و در آخرین فیلمش جزیره دکتر مورو جهنمی از
زبان فارسی خانه هویت ماست
فضای مجازی و روند رو به اضمحلال فارسی در شبکه های اجتماعی موضوعی بود که با دکتر علی اصغر دادبه- استاد و چهره ماندگار فلسفه اسلامی و ادبیات عرفانی و مدیرگروه ادبیات فارسی دایر ه المعارف بزرگ اسلامی- در میان گذاشتیم. از دیدگاه شما آیا زبان فارسی زبانی است که بتواند با تکنولوژی های جدید همراه شود؟ بی گمان این بیت سعدی را شنیده اید که اول اندیشه وانگهی گفتار/ پای بست آمده است و پس
فراخوان جشنواره موسیقی فارس منتشر شد
. این ستاد همچنین قبول مسئولیت دبیر هنری این جشنواره توسط استاد احمد پژمان هنرمند فرهیخته و پیشکسوت را فرصتی بزرگ برای جشنواره و اهالی موسیقی فارس دانسته که امکانات کم نظیری را در اختیار جشنواره و اهالی موسیقی استان قرار خواهد داد که امید می رود همه بتوانند از آن بهره ببرند . دست اندرکاران این جشنواره در ادامه ضمن دعوت از هنرمندان و گروه های موسیقی فارس برای شرکت هرچه پرشورتر
انصاریان با کتاب های جدید به دیدار کودکان می آید
معصومه انصاریان، نویسنده، مترجم و منتقد ادبی، از ترجمه مجموعه ای چهارجلدی برای کودکان خبر داد و گفت که این کتاب ها به تازگی از سوی انتشارات علمی- فرهنگی منتشر شده است. به گزار ش مهرخانه ، به نقل از ایبنا، معصومه انصاریان درباره جدیدترین آثارش اظهار کرد: چندی پیش مجموعه ای چهار جلدی را برای کودکان ترجمه کردم که به تازگی از سوی انتشارات علمی – فرهنگی منتشر شده است. این نویسنده
آواز یک کابوی منتشر شد
مختلف در کارنامه هنری خود ثبت کرده است. پس از خانه ی پاکیزه این دومین نمایشنامه ای است که با ترجمه مازیار معاونی از این نویسنده منتشر شده است پیش از این از مازیار معاونی نمایشنامه زبان یک پرنده نوشته الن مک لافلین نمایشنامه نویس معاصر آمریکایی را ترجمه کرده است که با زبانی پیچیده به مضمون مرگ و جدایی و رابطه عاطفی مادر و فرزند می پردازد. این اثر سال92 توسط نشر آوای کلار منتشر شده است. نمایشنامه آواز یک کابوی با قیمت 9هزار تومان توسط نشر افراز به چاپ رسیده است.
گزارش مراسم روز شعر و ادب فارسی و گرامیداشت یاد استاد شهریار
طنزپرداز کشور و آذربایجان غربی بود. سعید سلیمان پور، متولد سال 1351 استاد دانشگاه و مسئول دفتر طنز حوزه هنری استان است. تاکنون دو جلد از مجموعه اشعار طنز وی به نام های "خنده های فالش" و "واژه در دست تعمیر" منتشر شده است. او در این همایش گفت: بازگشت ادبی، زبان و شعر ادبیات فارسی را نجات داد. سلیمان پور به تشریح ویژگی های فرهنگ و ادبیات ایران پرداخت و از نقش و جایگاه شعر و ادبیات در بین
شعرای معاصر قزوینی چشم انتظار حمایت جدی مسئولان
که در دهه 80، انجمن های شعری مانند توتم و عبید چراغ شاعرانگی را در این شهر روشن نگه داشته بودند، در حال حاضر، فقط کارگاه دوشنبه های شاعری حوزه هنری فعالیت های منظمی دارد. وی با بیان اینکه در امر تولید شعر، شاهد اتفاقات خوبی در سطح استان هستیم، ادامه داد: با این حال، چاپ کتاب یا مجموعه شعر در چند سال اخیر، روند ثابتی داشته، چرا که افزایش میزان نشر کتب شعری تا حد زیادی وابسته به مخاطب است
روش شناسی برگردان تصویرهای استعاری صحنه های قیامت در قرآن
زبان مقصد منتقل نمود. جستار حاضر در پرتو نظریۀ پیترنیومارک و با روش توصیفی- تحلیلی از نوع انتقادی، به نقد و بررسی شیوه های برگردان تصویرهای استعاری صحنه های قیامت در قرآن پرداخته و ضمن تبیین شیوه های انتقال تعابیر استعاری، عملکرد پنج ترجمۀ فارسی از دو جزء پایانی قرآن را مورد سنجش قرار داده است. بدین منظور پنجاه و شش تصویر استعاری از مناظر قیامت با دویست و هشتاد برابر نهاد آن، بررسی شد. برآیند پژوهش
شهریار حلقه اتصال ایرانیان از هر تبار و قومی است
به گزارش ایران ویج به نقل از خبرنگار مهر، هوشنگ عطاپور یکشنبه شب در آیین رونمایی از آثار شهریار و همچنین نکوداشت استاد شهریار و علی محمدیان و روز ملی شعر و ادب فارسی افزود: اشعار شهریار توسط شعرای ترک، کرد و فارسی زبان ترجمه شده است بنابراین شهریار حلقه اتصال اقوام ایرانی است. وی با بیان اینکه شهریار شاعری فراملی است و نمی شود به شهر، دیار یا کشور خاصی محدود کرد اظهارداشت: شهریار و
شاغل شوید: 27شهریور 1396
جذب مشتری مترجم زبان انگلیسی خانم و آقا مسلط به ترجمه شنیداری و متون عمومی تولید محتوای فضای مجازی خانم و آقا آشنایی کامل به اینترنت و شبکه های اجتماعی، توانایی جستجو در مرورگرهای اینترنتی و نگارش متن لطفاً رزومه کاری و تحصیلی خود را به آدرس مندرجه ایمیل کنید یا جهت اطلاعات بیشتر فقط در ساعات 9 الی 14 با شماره های درج
شعر و ادبیات با روح و جان مردم ایران پیوندی عمیق دارد
آمد. آن گاه واژه شهریار را به عنوان تخلص برگزید. شهریار پس از سفر به خراسان، برای کار در اداره ثبت اسناد، به نیشابور رفت و در آن جا کمال الملک را ملاقات کرد. سپس از نیشابور به تهران بازگشت و در سال 1315 شمسی در بانک کشاورزی استخدام شد و تا ایام بازنشستگی به همین خدمت مشغول بود و پس از یک دوره بیماری طولانی در بیمارستان مهر تهران بستری شد و در روز بیست و هفتم شهریور ماه سال 1367 شمسی در
روایتی از دیدار آل احمد و شریعتی
اصغر فقیهی، شهید مفتح و حجت الاسلام طباطبایی در این مدرسه بودند. مدیر انتشارات موج با بیان اینکه ما دچار آلزایمر و انقطاع فرهنگی شده ایم، گفت: نسل ما دچار آلزایمر فرهنگی و انقطاع فرهنگی شده است. بسیاری از عزیزان و مردان و زنان بزرگی را که در بنای فرهنگ، ادب و هنر این مملکت نقش داشتند از یاد برده ایم. او اظهار کرد: حسین سیدعلوی مدیر دبیرستان علوی مشهد یک روحانی بود و لیسانی زبان
ارائه 100 عنوان کتاب از سوی مجمع ناشران انقلاب در نمایشگاه فرانکفورت
روابط عمومی و اموربین الملل مجمع ناشران انقلاب اسلامی همچنین درباره نحوه ارائه و معرفی کتاب ها در نمایشگاه فرانکفورت، ضمن بیان این مطلب که مجموعا دو نفر از سوی مجمع عازم فرانکفورت می شوند، گفت: خلاصه هر کتاب به زبان انگلیسی ترجمه و مجموع آن ها در قالب یک بروشور منتشر شده است که در اختیار بازدیدکنندگان قرار خواهد گرفت و توضیحات لازم به آن ها ارائه خواهد شد. وی درباره سایر برنامه های
شهریار؛ حیدر بابای شعر و ادب ایران
مترجمان به ویژه در دوبله فیلم ها رخ می دهد. به آن معنا که مردم با واژه ها و اصطلاح هایی آشنا می شوند که در گذشته در زبان فارسی وجود نداشته اند و ترجمه واژه به واژه یک اصطلاح بیگانه است که با آن در زبان فارسی جمله های جدیدی ساخته خواهد شد. این امر زبان فارسی را دچار پوسیدگی می کند و همه زبان شناسان به این امر واقف هستند. موحدی در ادامه افزود: بی حوصلگی در نوشتن و خواندن، مقوله ای است که
فرهنگ نامه علمی 60 جلدی برای کودکان چاپ می شود
امیرهوشنگ اقبال پور در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، از چاپ مجموعه فرهنگ نامه علمی برای کودکان خبر داد و گفت: این مجموعه شامل 60 جلد است که در سال 2017 توسط انتشارات نشنال جئوگرافیک آمریکا در حوزه شناختی پیرامون آموزش محیط اطراف و محیط زیست برای کودکان منتشر شده است. مدیر انتشارات بین المللی آبرنگ ادامه داد: این مجموعه توسط امیرهوشنگ اقبال پور، علی اکبر قاری نیت، پریسا مهدوی و
شازده کوچولو به مثابه چاه نفت برای ناشران ایرانی
پسربچه موطلایی که از سیارکی به نام ب612 آمده بود، همچنان ادامه دارد. این بار با تلاش انتشارات یاری گر، کتاب شازده کوچولو به قلم آنتوان دونسنت اگزوپری و ترجمه فرشته مهری به صورت دوزبانه منتشر شده است. در بخشی از این کتاب می خوانیم: آدم بزرگ ها به من توصیه کردند که دست از کشیدن مار بوآ، چه درون شکمش معلوم باشد چه نباشد، برادرم و به جغرافیا، تاریخ، ریاضیات و دستور زبان بپردازم. به همین علت
گزارش خبرجنوب به مناسبت روزی که روز زبان پارسی است قند شکسته پارسی، زیر دندان بیگانه پرستان
منتشر شده، مترجم نام هیچ کدام از اختلالها را ترجمه نکرده. نویسنده حتا به جای شناسایی واژه دیاگنوز را به کار می برد. در علوم تجربی وضع به مراتب بدتر است. دکتر منیژه عبدالهی، استاد ادبیات دانشگاه علوم پزشکی شیراز به گزارشگر خبرجنوب میگوید که متخصصان این حوزه عمده ترین آسیب ها را به زبان پارسی وارد میکنند: برای نمونه می گویند شانس ابتلا به بیماری بالا است، حال آنکه واژه شانس بار معنایی مثبتی دارد و
امیدوارم فیلم بعدی را در ایران بسازم
زد. فکر می کنم برای یک فیلم ساز باید سخت باشد که فیلمی از تعامل در وقایع تاریخی نقطه ای دیگر از جهان که در آن حضور نداشته، بسازد. منبع الهام شما برای این فیلم چه بود؟ داستان فیلم من درباره بدن های گمشده است. یادم می آید در روستای ما، پس از سال ها از پایان جنگ، بقایای جوان مفقودالاثری را برای تشییع آورده بودند. روز بسیار غم انگیزی بود. همه می دانستند که در تابوت فقط چند تکه استخوان و
دعوت به تماشای دوزخ
عبدالله کوثری مترجمِ بنام معاصر، ما را به تماشای دوزخ دعوت کرده است. مجموعه مقالاتِ او که ماحصل قریب به بیست سال نوشتن او در نشریات است در کتابی با عنوانِ دعوت به تماشای دوزخ گرد آمده اند و شِمایی از دو دهه قلم زدن او در نشریات و سِیر تفکرش را به دست می دهد. کوثری در مقدمه این کتاب -که به زودی در نشر فرهنگ جاوید منتشر می شود- درباره انتخاب این مقالات از میان انبوه مقالاتی نوشته است که در این
شکسپیر و خانواده توماس مان
سرگذشت یک خاندان هاینریش مان و توماس مان از مهم ترین نویسندگان ادبیات آلمانی زبان قرن بیستم اند و امروز هر دو به عنوان چهره های کلاسیک این ادبیات شناخته می شوند. آثار این دو برادر که هر دو در ابتدای قرن بیستم به عرصه آمدند، تصویری از آلمان پرآشوب سده بیستم به دست می دهند. آلمانی که در آستانه جنگ و سپس برآمدن فاشیسم بود و امروز می توان رد بحران زمانه را در آثار این هر دو یافت. اما آن طور که
آغاز به کار جشنواره فیلم کوتاه شبدیز
، مستند اجتماعی و خلاقه از 22 شهریور تا 25 شهریور برپا خواهد بود و علاقه مندان می توانند از این آثار بازدید کنند. پنجاه وهفتمین جشنواره منطقه ای سینمای جوان، شبدیز 22 تا 25 شهریور ماه سال جاری با حضور استان های کرمانشاه، البرز، قزوین، گیلان، زنجان، همدان، کردستان، ایلام، اردبیل، آذربایجان غربی و آذربایجان شرقی در شهر کرمانشاه برگزار شد.
از پوشیدن لباس روحانیت تا آوردن ایزوتسو به ایران
هانری کربن چاپ کردم که مقدمه آن را دکتر نصر به زبان انگلیسی نوشت. الان هم که ایران نیستند در سمینار و همایش های خارج از کشور همدیگر را ملاقات می کنیم. یکبار در اردن و یکبار هم در لندن ایشان را دیدم. با دکتر نصر رابطه خوبی داشتم، با هم کتابی هم ترجمه کردیم که سوال و جواب بین ابوریحان و ابوعلی سینا بود. این کتاب اولین بار در ایران توسط سازمان فرهنگ آن زمان وبعدها در کوالالامپور منتشر شد
تاثیر مدارس دخترانه در پیشرفتِ ایران
کنند چرا وضع ما در ایران این گونه است؟ در پافشاری بر تحقق این موارد زنان هم تلاش کردند به خصوص زنان نخبه. کتابی که در این زمان تاثیرگذار بود، کتاب تربیت نسوان بود که میرزا یوسف اشتیانی، پدر پروین اعتصامی به فارسی ترجمه کرد. ترجمه درست این کتاب آزادسازی زنان است اما با توجه به مخاطرات طرح آزادسازی زنان با توجه به شرایط جامعه مصلحت اندیشی کرده و نام را به تربیت زنان تغییر داده است. مترجم می