سایر منابع:
سایر خبرها
ابلاغ آیین نامه توسعه و گسترش کاربری فناوری اطلاعات و ارتباطات
اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی و سیاسی کشور. 2-فراهم نمودن زمینه ها و فرصت های بهتر برای جلب مشارکت بخش خصوصی و ترغیب سرمایه گذاری در اجرای فعالیت ها برای رشد فناوری اطلاعات در کشور. 3-تسهیل و تسریع خدمت رسانی به آحاد جامعه از رهگذر گسترش خدمات الکترونیکی و کاربرد آن در کلیه بخش های کشور. 4-ارتقای کارآمد نظام اداری کشور مبتنی بر گسترش فاوا برای عرضه فراگیر و در دسترس عام خدمات
آثار عاشورایی از بازگویی حماسه کربلا تا مبارزه با تحریف
برای جلوگیری از ترویج بازار معرفتی کاذب سخن گفت. صالحی گفت: برگزاری این جایزه فرصت می دهد تا اندوخته های خوب خود را در حوزه عاشوراپژوهی پیدا کرده و از آن تجلیل کنیم و با نقد و بررسی، خوب ها را خوبتر کنیم و از آن سو به انباشت های بد نقد وارد کرده و با مواجهه صریح، بازار معرفتی کاذب را در هم بریزیم. وی اضافه کرد: جایزه کتاب سال عاشورایی بشارت گر اتفاقی است که می خواهیم انباشت های
برای شوهر روا نباشد که به زن خود اُف بگوید
، پژوهشگاه حوزه و دانشگاه. بهشتی، احمد (1377)، خانواده در قرآن، چ دوم، قم، دفتر تبلیغات اسلامی. پروین، لاورسن و الیور پی جان (1381)، شخصیت: نظریه و پژوهش، ترجمه محمدجعفر جوادی و پروین کدیور، تهران، آییژ. پناهی، علی احمد (1390)، همسرداری، قم، نهاد نمایندگی مقام معظم رهبری در دانشگاه ها. جوادی آملی، عبدالله (1378)، زن در آینه جلال و جمال، چ پنجم، قم، اسراء.
پیشنهاد حداد عادل برای روز مترجم
غلامعلی حداد عادل، رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، درباره پیشنهادی مبنی براضافه کردن روز ملی مترجم در تقویم کشوری گفت: این کار مسیری دارد. اگر قرار باشد که روزی در تقویم اضافه شود از طریق شورای فرهنگ عمومی اقدام می کنند، دلایل خود را می گویند و در صورت پذیرش توسط شورا قبول می شود. وی درباره پیشنهاد انتخاب روز سلمان فارسی به عنوان روز مترجم از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران افزود: من
دیدار رایزن فرهنگی ایران با رییس دانشگاه دمشق
گذشته، پیگیری برای تکمیل ساختمان گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق، تبادل و اعزام اساتید، فرصت های مطالعاتی، تبادل پژوهش های علمی و مقالات علمی طرفین برای چاپ و نشر در مجلات رسمی علمی و پژوهشی، پیگیری انتشار کتاب های ارزشمند دانشگاهی انتشارات سمت و ترجمه و بومی سازی آن در دانشگاه دمشق و همچنین رسیدگی به امور مرتبط با آموزش زبان فارسی در دانشگاه دمشق، تقویت کرسی ایران شناسی، تقویت اتاق ایران در
کنفرانس ملی افق های نو در مطالعات ترجمه و گفتمان در تبریز برگزار شد
یک ترجمه است چه از یک ترجمه زبانی گرفته شده باشد و یا از زبان مبدأ به زبان مقصد برگردانده شده باشد. وی گفت: ترجمه یک پدیده فرهنگی و یک کنش ارتباطی بین فرهنگ ها و شکلی از یک ارتباط فکری است و مترجم کل فرهنگ را به یک پدیده قابل لمس تبدیل می کند. دبیر علمی این کنفرانس هم با بیان اینکه مطالعات ترجمه به عنوان یک رشته میان رشته ای است که مطالعه گسترده ای را در زمینه های مختلف ارائه می کند
پوراسماعیل: ترجمه های سلیقه ای، در تفکر فلسفی جریان ساز نیستند/ چهار ترجمه متون فلسفی در راه بازار کتاب
تصاویری از فلاسفه یونان، اثر: رافائل یاسر پوراسماعیل، مترجم و دانش آموخته فلسفه، در گفت و گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، اظهار کرد: مسئله اساسی تفکر در ایران این است، که متاسفانه متون ترجمه شده در آن، بیشتر به صورت سلیقه ای انجام می شود و نظامی سامان مند در ارائه این ترجمه ها وجود ندارد، با توجه به این رویه نمی توان انتظار جریان سازی در تفکر فلسفی ایران داشت. ترجمه
دل نگرانی های فتح الله بی نیاز چه بود؟
کرده بود؛ به همین خاطر گاه خلق آثار داستانی اش چند سال طول می کشید. فتح الله بی نیاز در گفت وگوهایش با ایسنا همواره به نقش ممیزی در ادبیات اشاره موکد می کرد. در دولت گذشته که ممیزی نفس ادبیات را گرفته بود می گفت: ممیزی ادبیات را خنثی و یکنواخت کرده و تضادهای زندگی واقعی به کتاب ها راه پیدا نمی کند . زمانی هم که دولت حسن روحانی امور را در دست گرفت بر همین اعتقاد بود و می گفت: من فکر نمی کنم
پاسخ ایران به دهن کجی ژرمن ها؛ حضور یا تحریم نمایشگاه فرانکفورت؟
سلمان رشدی و آیات شیطانی را جستجو کردیم و متأسفانه بیش از دو کتاب که درباره این نویسنده مرتد به زبان فارسی نوشته شده نیافتیم، حال سؤال این است که ما برای جامعه خودمان و روشن سازی افکار عمومی کشور چه کرده ایم، چند درصد از جوانان ما درباره این موضوع می دانند، آیا با انتشار این تعداد کتاب که به اندازه تعداد انگشتان یک دست هم نمی رسد، می خواهیم چه کنیم؟ در این فرصت بسیار اندک تا نمایشگاه
داستان های ترجمه تازه برای بچه ها
پروین جلوه نژاد در حالی مجموعه داستان های جرونیمو استیل تن را در دست ترجمه دارد که به تازگی جلد سوم گمشدگان با ترجمه او راهی بازار شده است. به گزارش خبرنگار ایسنا، جلد سوم این رمان علمی تخیلی کارشکنی نام دارد و همچون دو جلد قبلی آن در انتشارات کتابسرای تندیس راهی بازار شده است. گمشدگان آن چنان که مترجمان آن می گویند اثری علمی تخیلی است که با بهره گیری از مسائلی مثل تاریخ
استقبال خوب مخاطبان بوستان کتاب از آثار موضوعی امام علی(ع)
. کتاب حق با علی است به بررسی مستند این روایت شریف و اثبات آن با استفاده از منابع اهل سنت پرداخته است. وی همچنین اظهار کرد: کتاب امام علی صدای عدالت انسانی نوشته جرج جرداق و ترجمه سیدهادی خسروشاهی به چاپ ششم رسیده است. درباره شخصیت یگانه و ممتازِ پیشوای عدل گستران، امیر مؤمنان علی (ع) آثار گوناگونی به زبان های مختلف نگاشته شده و هر یک از زاویه ای به این اقیانوس ناپیدای کرانه، نگریسته اند. جرج
تاجبخش: نشر تخصصی دامپزشکی ایران در جایگاه نخست منطقه است/ تلاش برای معرفی تبار واقعی دانشمندان کهن ...
دامپزشکی با پزشکی افزود: بیشتر منابع حوزه دامپزشکی در مباحث پایه با رشته پزشکی مشترک است و به نظر می رسد وضع کتاب های این شاخه بدتر از سایر رشته ها نیست. وظیفه محقق انتقال نتایج پژوهش به کتاب نیست این عضو پیوسته فرهنگستان علوم درباره انتشار پژوهش های دانشگاهی در قالب کتاب گفت: انتشار نتایج پژوهش در قالب کتاب فرایندی است که بسیار کم اتفاق می افتد. پژوهش برای عرضه در قالب کتاب باید از
فلسفه گریستن بر امام حسین(ع)و شهدای کربلا چیست؟
ها، به اجمال شناسایی می شود:22 الف. گریه ناشی از علاقه طبیعی انسان به خود و متعلقات خود این نوع از گریه، یا ریشه در دردمندی جسمی دارد که بیشتر در افراد کم سنّ و سال بروز می یابد، و یا برخاسته از غم و اندوهی است که در مواجهه با حوادث ناگوار، فضای درونی انسان را فرا می گیرد; حوادثی همچون: فقدان بستگان و آشنایان، از دست دادن شیء یا فرصت مورد علاقه، عدم دست یابی به موفقیتی مهم
حضور فائزه و پدر در انتخابات/طرح ترور نظامی های ایران/ادعای رونمایی از یگان لباس شخصی ها
/ ظریف در برخورد با اوباما ادب و فرهنگ را رعایت کرد. - خبرنگار بی بی سی: ظریف تنها نیست؛ دست دادن نخست وزیر مالزی با بنیامین نتانیاهو در راهروهای سازمان ملل، در این کشور جنجال به پا کرده است. - سایت اصلاح طلب 'پویش' با هدف تضعیف اصل فریضه حج و بدون اشاره به بی کفایتی مشهود آل سعود در مناسک حج با برگزاری نظرسنجی که در آن 30 درصد از مخاطبین مردم را مقصر حادثه منا دانسته اند، از
وقتی ترجمه از تألیف سبقت می گیرد
/> در کنار انتشار آثار متعدد در حوزه شعر برخی شاعران دست به ابتکار زده و از واژه های خود کودکان برای سرودن شعر بهره می گیرند، این در حالی است همان گونه که ابراهیمی گفت، باید زبان رسمی در اشعار نیز حفظ شود. ماندگاری یک شعر علاوه بر محتوای آن به زبان و نحوه بیان شاعر نیز بستگی دارد. از موضوع شعر که بگذریم، داستان یکی از بخش هایی به شمار می آید که در حوزه ادبیات کودک از سوی نویسندگان و مترجمان به آن توجه
گفته ها
زندگی دین ورزانه نام دارد. در این شاخه، پیروان، زندگی شان با آن دین پیش می رود و دین در مقام بالفعل زندگی دیده می شود. به عبارتی التزام نظری و عملی در زندگی پیروان پدیدار می شود. توجه به شأن متافیزیک در هگل علی مرادخانی، در جلسه نقد و بررسی کتاب هگل اثر فردریک بیزر: این کتاب در زبان اصلی فوق العاده کتاب شاداب و خوش خوانی است. مترجم محترم به شایستگی از عهده ترجمه کتاب برآمده است. یکی
ارشاد زیربار ترجمه محمد(ص) نرفت
وقت حتی کتاب را به خودم ارجاع داد! گفتند که برایشان خلاصه ای از سرفصل ها را بنویسم و بعد از دو سال فهمیدم کل کتاب را به انتشارات علمی فرهنگی که مدیرعاملش مشاور ایشان بوده ارجاع داد ه اند. من برای ترجمه در ادامه دست به دامن برخی مترجمان داخلی خودمان شدم. خانم مهدوی دامغانی را من نه دیده بودم و نه می شناختم. همزمان برای او و آقای مسجد جامعی کتاب را پست کردم. خانم مهدوی روزی به من زنگ
با با سوادترین دولت در فهم توسعه غربی مواجهه هستیم
، جریان های پسامدرن و نئوکمونیستی تا این حد مطرح نمی شدند. با تبلیغات فراوان و عوام فریبی شاید بتوان غرب را الگوی موفقی نشان داد، اما چالش های پیش روی غرب، متفکران غربی را در حوزه های اقتصاد، سیاست، فرهنگ و دیگر حوزه ها به فکر ارائه ی جمع بندی انداخته است. باید مجیزگویی هایی را که راجع به غرب می شود، در صحنه ی واقعی نشان دهیم، زیرا دوستان گزارش ناقصی از غرب ارائه می دهند و در تجربه های خود، به
چند خبر کوتاه از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
ایران در کتابخانه مرکزی داوائو فیلیپین، برگزاری مراسم پاسداشت مولوی در تاجیکستان، برپایی نمایشگاه عکس حجاج جانباخته منا در ارمنستان، حال و هوای سیرالئون در روزهای سوگ برای جانباختگان منا، برگزاری محفل ادبی شکوه ملت در خجند، برگزاری مراسم بزرگداشت جانباختگان فاجعه منا در آنکارا و برگزاری آیین افتتاحیه دومین دوره آموزش زبان فارسی در قرقیزستان از عناوین اخبار سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است.
زال و سیمرغ در فهرست افتخار کتاب های جوان 2016 ثبت شد
انداختن مرد قصه گو نوشتة مرجان فولادوند (نشر افق) را در بخش تالیف و مترسک و خدمتکارش ترجمة فرزاد فربد (نشر پنجره) را در بخش ترجمه به عنوان آثار برگزیده این فهرست معرفی کرده است. لیست این کتاب ها در سراسر جهان با هدف ارتقا درک بین المللی از ادبیات کودک منتشر می شود و موفقیت در داخل کشور و همچنین داشتن زبان بین المللی برای مطرح شدن در سایر کشورها معیار اصلی انتخاب آن هاست. در همین
قلعه نویی: افشارزاده، جویباری و معینی واقعیت ها را بگویند تا مردم بدانند چه بلایی سر من آوردند
نوروزی شروع کنیم که جامعه ورزش را به شوک فرو برد. درگذشت هادی نوروزی را خدمت جامعه ورزش تسلیت می گویم. انسان های اخلاق مدار، با ادب و با معرفت تنها متعلق به یک قشر نیستند. نوروزی از این دسته افراد بود که فقط متعلق به جامعه فوتبال نبود و به جامعه ورزش تعلق داشت. استقلال سال گذشته دربی رفت و برگشت را واگذار کرد اما نوروزی نه قبل و نه بعد از دربی از دایره ادب خارج نشد. او در خیلی از بازی ها
معادل فارسی کلمات موس پد ، ساب تایتل و بیوپلیمر چیست؟
داده اند. این کلمه از ترکیب دو اسم با یاء نسبت ساخته شده است. هر دو کلمه در زبان فارسی به کار می روند. با وجود این مسئله، ترکیب آن ها با یکدیگر به عنوان معادل استفاده نمی شود. دلیل این مسئله آن است که معادل بیش از آنکه بر معنای کلمه دلالت کند، ترجمه لفظ به لفظ برای آن انجام شده است و در واقع برای آن معادلسازی نکرده ایم. معادل نساختن برای آن بهتر از ساخت معادلی است که در زبان فارسی کاربردی ندارد.
دانلود مقاله رایگان/مطالعه و بررسی جرم دزدی از دیدگاه از دیدگاه فقه، حقوق و قانون مجازات اسلامی
سرقت از جمله جرائمی است که سابقه دیرینه در زندگی انسان دارد و می توان گفت پیشینه آن از هنگام شروع زندگی جمعی و تحقق مفهوم مالکیت بوده و همواره موردتقبیح و مجازات بوده است. از دیرباز که کاروان زندگی بشر در مسیر نظم و قانون قرار گرفته، سرقت در زمره رفتار ناپسند و ممنوع قرار داشته است. به دلیل سهولت نسبی ارتکاب سرقت در مقایسه با جرائمی چون کلاهبرداری و محسوس بودن سودبه دست آمده از آن، بخش فراوانی ازجرائم ارتکابی درکشورهای مختلف به آن اختصاص دارد.
دانلود رایگان/گزارش کارآموزی بیمه کارآفرین
اطمینان مال و جان معنی کرد، فاصله گرفتیم. مفهوم واژه بیمه ، بیش و پیش از نتایج و بازده مالی، به حفظ آرامش انسان وابسته است . بنابراین با معنایی انسانی، تلاش و مشارکت علمی برای زدودن احساس دردی است که هم نوعی به علت حادثه، حاصل سال ها کار و کوشش یا فرصت ادامه کاری را از دست می دهد. حس درماندگی، ماتم و مصیبت محکومی است که به علت ناتوانی در جبران خسارت کنج زندان به سر می برد. درد تامین رزق و
از خودسانسوری تا کمبود خلاقیت
در این خصوص بسیار کند پیش می رود؛ جلساتی را در ارشاد برگزار کردیم، آیین نامه هم نوشته شد اما هنوز عملیاتی نشده است. البته فقط نوشتن آیین نامه برای بحث گرنت کافی نیست. بودجه هم باید پرداخت شود، وقتی با یک ناشر خارجی برای ترجمه آثار و عرضه اش صحبت می شود، ناشر به دنبال بحث گرنت است. ما در بحث کپی رایت هنوز مشکل داریم اما می توانستیم با پرداخت گرنت به ناشر خارجی خیال او را راحت ترغیبش کنیم تا کتاب
نامه رییس فرهنگستان زبان به رییس صداوسیما
ایسنا- رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در نامه ای خطاب به رییس سازمان صدا وسیما با تاکید بر پاسداری از زبان فارسی و تلاش های فرهنگستان در این حوزه، نکته هایی را درباره سیاست ها و روش سازمان صدا وسیما در حوزه تبلیغات و آگهی های بازرگانی عنوان کرده است. غلامعلی حدادعادل در نامه خود می نویسد: به خوبی اطلاع دارید که پاسداری از زبان فارسی و حفظ قوت و اصالت آن به عنوان یکی از ارکان هویت ملی ایران
دانلود مقاله رایگان/جرایم رایانه ای
ها و جریانات منحرف و غیر قانونی، تشویق تحریک و تسهیل ارتکاب جرائمی که دارای جنبه عمومی هستند از قبیل اخلال در نظم، تخریب اموال عمومی، ارتشاء، اختلاس، کلاهبرداری، قاچاق مواد مخدر، قاچاق مشروبات الکلی و غیره، تبلیغ و ترویج اسراف و تبذیر،فروش، تبلیغ، توزیع و آموزش استفاده از تجهیزات دریافت از ماهواره جزو نمونه های این دسته از جرایم رایانه ییبه شمار می روند. جرایم رایانه ای از زبان نوتورن
ستاد مبارزه با چرندیات (1)
نامه غیر واقعی علاوه بر دریافت مجوز انتشار در کتاب های متعدد از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، سال گذشته در نمایشگاه عفاف و حجاب مصلای بزرگ تهران توسط معاونت فرهنگی وزارت کشور به عنوان یکی از مستندات زشتی برهنگی به نمایش عموم گذاشته شده بود.مایکل چاپلین پسر چارلی چاپلین وقتی سال 1380 میهمان جشنواره ی فیلم فجر شد، به خبرنگارها گفت، پدرش آن قدر گرفتار بوده که فرصت نداشته برای بچه هایش نامه بنویسد
فتح الله بی نیاز نویسنده و منتقد ادبی درگذشت
پرسش: فتح الله بی نیاز نویسنده و منتقد ادبی و چهره پیشکسوت حوزه ادبیات روز یکشنبه در سن 67 سالگی از دنیا رفت. یکی از کارکنان بخش پذیرش بیمارستان فیروزگر با تایید این خبر، علت درگذشت بی نیاز را ایست قلبی عنوان کرد. فتح الله بی نیاز متولد سال 1327 در مسجدسلیمان و دانش آموخته رشته برق از دانشگاه صنعتی شریف بود. او چندین کتاب را در حوزه رمان، داستان کوتاه و نقد ادبی منتشر کرده
باباجون ، سرکوب فرهنگ ایرانی یا ژست صلح دوستی رژیم صهیونیستی
. باباجون اولین فیلم اسرائیلی است که به زبان پارسی ساخته شده است. نشریه تحلیلی سینمایی ورایتی امریکا با ابراز تعجب از انتخاب این فیلم به عنوان نماینده اسرائیل نوشته است: در عصری که تنش هسته ای میان ایران و اسرائیل بالا گرفته چه کسی فکرش را می کرد که نماینده اسرائیل در اسکار فیلمی به زبان پارسی باشد؟ . به نوشته این نشریه هر چند ممکن است باباجون اثری بیش از حد احساساتی به نظر برسد اما این فیلم بخشی از