سایر منابع:
سایر خبرها
بخشی از زیبایی زبان مبدا در ترجمه از بین می رود
سعید هلیچی، مترجم خوزستانی که به تازگی کتاب تاریخ دلتنگی را به فارسی برگردانده و روانه بازار نشر کرده است، درباره این اثر به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در خوزستان ، گفت: کتاب تاریخ دلتنگی گزیده اشعار محمود درویش شاعر فلسطینی است که در چاپ دوم توسط انتشارات ایجاز برای علاقه مندان شعر منتشر شده است. هلیچی که 11 سال است در حوزه شعر فعالیت دارد و درسه سال گذشته کسب رتبه اول مسابقه ...
تمدید طرح عبور از کرونا با کتاب تا پایان تابستان
بررسی کتاب هایی نظیر: اُزو؛ فرم های ناپایداری اثر یوسف اسحاق پور با ترجمه محمدرضا شیخی از انتشارات شورآفرین، گفت وگوهای اوریانا فالاچی با ترجمه غلامرضا امامی از انتشارات افق و یاد و یادگار اثر صادق حضرتی آشتیانی از انتشارات کمال اندیشه رفته ایم که در ادامه خواهید خواند. بیشتر بخوانید : ادامه طرح هنر برای همه تا پایان خرداد گردش مالی 4 میلیاردی کتاب در سال گذشته حمایت ...
اُزو؛ فرم های ناپایداری به چاپ سوم رسید
به گزارش خبرنگار مهر ، نشر شورآفرین سومین چاپ کتاب اُزو؛ فرم های ناپایداری اثر یوسف اسحاق پور (استاد ایرانی الاصل دانشگاه پاریس پنج) و ترجمه محمدرضا شیخی را با شمارگان 500 نسخه، 82 صفحه و بهای 15 هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست و دوم این کتاب هر دو در سال گذشته (1398) با همین مشخصات در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. اسحاق پور در مقدمه اختصاصی خود بر این ترجمه به بحث درباره سه گانه اش درباره سینمای ...
کتاب شرح صدر نشان می دهد که شهید صدر هنوز هم زنده است
اش باشد و این فرصت استثنایی سبب شد او بتواند روایت های دست اول را از یکی از مهم ترین دوره های زندگانی آن شهید والامقام ثبت و ضبط کند. این کتاب که توسط اسماً خواجه زاده ترجمه شده، در هشت فصل و با استفاده از متن ده ها نامه و پیام از شهید صدر به شرح زندگی پرفرازونشیب و سراسر شگفتی و شکوه استاد شهید آیت الله سید محمدباقر صدر می پردازد. شرح صدر جامع ترین اثر به زبان فارسی درباره زندگی علامه سید محمدباقر ...
نسبت مطالعات روشی و فلسفی/ سه گام در فرآیند نقد و تولید علم
یکی از راههای فهم دقیق و نیز نقد یک اثر علمی؛ به ویژه در روند مطالعه یک کتاب، آن است که در جستجوی کشف روش آن برآییم که با چه متد و ابزاری، به حلّ و تحلیل مسائل علمی برآمده است. متن پیش رو به قلم حجت الاسلام حسین حسینی، عضو هیأت علمی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی است که در ادامه می خوانید؛ سه گام در فرآیند نقد و تولید علم گام اول: یکی از راههای فهم دقیق و ...
طعم زندگی زیر پرچم داعش را بچشید
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا ؛ کتاب زندگی زیر پرچم داعش اثر جدید مترجم کتاب از افغانستان تا لندنستان توسط انتشارات شهید کاظمی منتشر شد. براساس این گزارش، این اثر شاید متفاوت ترین کتابی باشد که تا به حال دربارۀ بحران سوریه، داعش و جنگ جهانی موجود در این کشور نوشته شده است، کتابی که طعم تلخ زندگی در پایتخت داعش را به شما می چشاند این کتاب، جدید ترین اثر وحید خضاب، تاریخ پژوه و ...
مردمان بلوچ ؛ از تاریخ و فرهنگ تا هنر و ادبیات
(Josef Horblit Elfenbein)، استاد فقید مطالعات ایران در دانشگاه ماینز آلمان با ترجمه حسین شیخ زاده (مقاله اول) عبدالغفور جهاندیده و اسدالله سردارزهی (مقاله دوم) و تکمله زبان، ادبیان و شعر بلوچی به قلم عبدالغفور جهاندیده، موسیقی بلوچستان نوشته محمدتقی مسعودیه، استاد فقید موسیقی شناسی دانشگاه تهران با تکمله جغرافیای فرهنگی موسیقی بلوچی تالیف محسن شهرنازدار، لباس سوزن دوزی شده سنتی بلوچ نوشته ایران ...
مترجمان چخوف باید یک جهان را ترجمه کنند
...> معاون فرهنگی شهرکتاب اظهار کرد: در سال گذشته 87 اثر از چخوف و درباره او به فارسی منتشر شد. از این میان، چهار اثر با تیراژ 2500 نسخه درباره چخوف بودند. از 82 اثر باقی مانده که با تیراژ کل 62950 نسخه منتشر شدند، 33 اثر نمایشنامه و 49 اثر داستان بودند. سال گذشته، 36 اثر برای اولین بار و با تیراژ 31650 نسخه منتشر شد که مترجمان بیشتر آن ها قوی نیستند و گاهی حتی بازنویسی ترجمه های دیگرند. هشت اثر با ...
انتشار 2 اثر جدید درباره شهید سپهبد قاسم سلیمانی برای کودکان
. شاعر در این اثر به برخی از ویژگی های زندگی شهید سلیمانی به عنوان الگویی برای نسل جدید اشاره دارد. همچنین تعدادی از سروده ها نیز به حماسه ها و رشادت های شهید می پردازد. سبحانی نسب از ترجمه یک کار جدید نیز خبر داد و اضافه کرد: مهمانی آقا فیله اثری است که به تازگی با ترجمه لطیف راشدی در دسترس علاقه مندان قرار خواهد گرفت. از جمله ویژگی های این اثر این است که مخاطب با دو کتاب در یک کتاب روبروست. وی ادامه داد: داستان این اثر براساس دو ضرب المثل شکل گرفته است. اصل کتاب به زبان چینی بود که بعد به زبان عربی و در نهایت از عربی به فارسی برگردانده شده است. انتهای پیام/ ...
لبخند بیشتر از زخم شاعر اردبیلی در راه نشر
وگوهایم در همین عنوان با رادیو فرهنگ است که پیشتر با نام دولت بیدار پخش شده بود. مجموعه دیگری هم با عنوان هفت پیکر از شعر، عشق و زندگی در دست تدوین دارم. این اثر هم پژوهشی است در هفت پیکر نظامی گنجوی با محوریت نسخه هایی برای سبک زندگی امروزی. وی این دو کتاب را در راستای پروژه تحقیقاتی (شعردرمانی) خویش عنوان کرده و افزود: بیشترین حوزه عملیاتی من در سال های آینده، تبیین نظری و عملی مبحث ...
در نبوغ شریعتی تردیدی نیست اما...
44 سالگی فقط یک کتاب با عنوان درآمدی فلسفی بر تاریخ اندیشه سیاسی در ایران نوشته و چند مقاله از آلتوسر ترجمه کرده است. مجید مددی ، مترجم چپ، اولین اثرش را که ترجمه مقاله ای از هیدگر با عنوان فلسفه چیست؟ است، در 54 سالگی منتشر کرد. کسان بسیاری در 44 سالگی راه و شیوه تازه ای برای تحقیق و تامل می یابند. کسان بسیاری در44 سالگی تازه به دریافت و نگرش و بینش اصلی شان نائل می شوند. حالا اگر ...
تفکر و ترجمه
.... هرچند دلم نمی خواست اما خواست شما را بجا آوردم. بعدها، سال ها بعد، اهمیت توصیه شما را فهمیدم و درس بزرگِ پنهان در آن را دریافتم: هر اثری چه ترجمه چه تألیف باید روی پای خودش بایستد، اگر نتواند نه مقدمه شخص مهمی نه حتی شهرتِ نام مترجم یا مؤلف آن یا اعتبار ناشری بزرگ یا تبلیغ گسترده رسانه ها نمی تواند آن را از فلاکتش نجات دهد هرچند که نسخه های زیادی از آن به فروش برود یا بر سر زبان ها بیفتد. ...
اپل سیری را با قابلیت های جدید ترجمه در iOS 14 بازطراحی کرد
توانند متن و صدا را ترجمه کنند. کاربران امکان استفاده از آن در حالت افقی را نیز خواهند داشت. فرایند ترجمه به صورت کامل درون دستگاه و توسط موتور عصبی انجام می شود، بنابراین می توان بدون اتصال به اینترنت از آن استفاده کرد و اطلاعات نیز برای اپل ارسال نخواهند شد. اپل اعلام کرده که ابتدا اپلیکیشن ترنسلیت از 11 زبان پشتیبانی می کند و در آینده زبان های بیشتری به آن اضافه خواهند شد. سیری در سال های اخیر پیشرفت زیادی داشته و به گفته اپل، ماهانه پاسخگوی 25 میلیارد درخواست در جهان است. ...
شماره جدید نگاه نو منتشر شد
و قیچی از نادر انتخابی، سکوت مرد زبان نوشته حسین معصومی همدانی، طرحی از چالش های فهم هویت در ایران پس از انقلاب 1357 نوشته حسین فراستخواه و اولین کاربرد واژه سوسیالیسم در مطبوعات فارسی زبان داخلی نوشته شکوفه میبدی مطالب بخش مقاله نگاه نو هستند. در بخش ویژه بحران کرونا و بحران جهان هم این مطالب درج شده است: جان کلام داستان های مبتنی بر بیماری های همه گیر نوشته جیل لپور با ترجمه بهرام ...
آزما ی جدید منتشر شد
محسن حکیم معانی و هدایت را پشت بوف کور گم کردیم از محمود حسینی زاد. جنگ و تلخی هایش، نگاه از دو زاویه نوشته فرحناز عباسی دارابی، نگاهی به سلاخ خانه شماره پنج اثر کورت ونه گات از بی تا بهروزیان، گیسیا روایت بازگشت به اصل نوشته شهرام اقبال زاده و ترجمه بیگ بنگ مطالعات کودکی از علیرضا کرمانی نیز در بخش نقد و معرفی منتشر شده است. مقاله جواد مجابی با عنوان مرغ مرگ اندیش گشتیم از شما ...
تکنیک های نویسندگی از زبان نویسندگان برجسته به بازار نشر آمد
، پیش از این در دومین جشنواره طنز مکتوب در بخش ویژه، مقام اول را کسب کرده و علاوه برآن تاکنون مقام و جوایز متعددی را در حوزه خبر یا طنز در رسانه های مختلف به دست آورده است. مقاله علمی بررسی مشکلات ترجمه مقاله ادبی برای روزنامه از سوی این نویسنده و مترجم در دومین کنفرانس بین ا لمللی مطالعات زبان و ادبیات ملل به صورت سخنرانی نیز ارائه شده است. در کتاب تکنیک های نویسندگی از زبان ...
صحنه هایی مکتوب برای هنرنمایی دختران
اخت سلاح های جنگی کار می کند. او درباره چالش هایی که با آن روبرو شده سخن می گوید و مؤلف با نگارش این درام سعی کرده زندگی سراسر مکانیکی انسان مدرن را به نقد بکشد. داستان این نمایشنامه به طور هم زمان به دو طریق برای تماشاگران تعریف می شود؛ سخنان راوی و سلسله ای از صحنه های صامت که در ترجمه، تنها سخنان دختر کلام موجود در این اثر است. بخش پایانی این کتاب نیز به مقاله ی کوتاهی درباره این نمایشن ...
مرور مجلدات دوم تا چهارم تاریخ سکسوآلیته/رویکرد نوین فوکو در نقد
به گزارش خبرنگار مهر ، نشر نی دومین چاپ کتاب نقد چیست؟ و پرورش خود نوشته میشل فوکو و ترجمه نیکو سرخوش و افشین جهاندیده را با شمارگان 770 نسخه، 256 صفحه و بهای 32 هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب زمستان سال 97 با شمارگان هزار و 500 نسخه و بهای 28 هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. کتاب شامل ترجمه دو سخنرانی از میشل فوکو است که نخستین آن با عنوان نقد چیست؟ در انجمن ...
معرفی 6 کتاب که باید خواندن آنها را در فهرست کارهای ضروری خود قرار دهید
مطالعه مأنوس باشد. برای دانلود و مطالعه کتاب صد سال تنهایی با ترجمه روان و دقیق ، می توانید به سایت های ارائه دهنده ی محتوای الکترونیک مثل فیدیبو مراجعه کنید. کتاب شازده کوچولو از آنتوان دو سنت اگزوپری کتاب شازده کوچولو، با فروش بیش از 200 میلیون نسخه در سراسر جهان، بعد از کتاب های مذهبی مانند قرآن و انجیل، یکی از پرفروش ترین کتاب های تاریخ محسوب می شود! هم چنین این کتاب ...
رم چگونه شهر بی دفاع شد؟
در فصل بعد به سراغ سینمای نئورئالیستی روسلینی می رود و شکوفایی و محبوبیت او در محافل هنری آن روزها را به تصویر می کشد. بوندانلا سپس به سینمای معنوی برگمانی و تأثیر و تاثرات بینش مسیحی در کارهای روسلینی می پردازد و پس از آن شکست های گیشه ای به معرفی فیلم ژنرال دلارووره و عظمت آن فیلم می پردازد، که به نوعی آخرین فیلم سینمایی درخور توجه این کارگردان نئورئالیست است. فصل آخر کتاب درباره هجرت روسلینی ...
آنچه اندیشمندان ارتباطی می گویند
. مطابق این نظریه است که اهمیت تکنولوژی های ارتباطی برجسته و نشان داده می شود چگونه ماهیت مادی این تکنولوژ ی ها با امتداد حواس آدمی موجب تغییرات اجتماعی می شوند. مک لوهان این مقاله را این طور آغاز می کند: در فرهنگی چون فرهنگ ما که مدیدی به تجزیه و تقسیم همه چیزها چونان روشی برای کنترل عادت کرده، گاه اندکی شرم آور است که در واقعیت عملیاتی و عملی یادآور شویم رسانه، پیام است. این صرفا بدین معنا است که ...
ترجمه مجموعه نامه های عزیز نسین و همسرش چاپ شد
است تا نشان دهد مهمان رسمی آلمان ها بوده ای و همه هزینه ها را هم آنها پرداخت کرده اند. ظاهرا اوراقی که اینجا به آنها نشا دادی کفایت نکرده است. تایپ نمایشنامه تمام شد. مینا ترجمه را شروع کرده است. رکین هم متن را تحویل گرفت. او اگر خودش ترجمه نکند متن را به کسی خواهد داد که ایتالیایی را خیلی خوب می داند. ترجمه فرانسوی متن را بعد از دریافت، گویا من باید تایپ کنم. به نظرت آن را به چه کسی ...
کتاب ادبیات جهان را چگونه بخوانیم – نوشته دیوید دمراش
خواننده می آورند، این در حالی است که اثر ژاپنی قرون وسطایی حکایت گنجی” پر است از ارجاعاتی به اشعار ژاپنی پیش از خودش، و به همین ترتیب رمان های مدرن ژاپنی نیز پیوسته سراغ حکایت گنجی می روند. به موازات ارجاعات متغیر ادبی، فرهنگها فرضیات متمایزی را شکل می دهند درباره این که ادبیات از چه راه هایی باید خلق و درک شود. اگر ما متنی به زبان دیگر را با نادیده گرفتن فرضیات و ارزش های فرهنگی نویسنده می خوانیم ...
انتشار اثری از نجیب محفوظ در ایران با پایبندی به کپی رایت کتاب
دست نوشته هایش پیدا شد که با نام همس النجوم توسط انتشارات دارالسّاقی لبنان به زبان عربی و در سال 2019 با ترجمه راجر آلن توسط انتشارات دارالسّاقی تحت عنوان محلّه به زبان انگلیسی منتشر شد و اکنون با ترجمه المیرا محمودجانلو توسط انتشارات ویژه نشر با نام اصلی کتاب یعنی نجوای ستارگان به زبان فارسی به چاپ می رسد. قابل توجه است که کپی رایت این کتاب برای ترجمه به زبان فارسی توسط انتشارات ویژه ...
ثافون، نویسنده ای که مثل یک فیلمساز رمان می نوشت
داخلی اسپانیا را روایت می کند. داستان در دل داستان دیگری است و این در همه آثار او دیده می شود. سرکار خانم گیتا گرکانی، نویسنده و مترجم برجسته، متن ترجمه را با نسخه انگلیسی آن مطابقت دادند و جالب اینکه چندین پاراگراف در نسخه انگلیسی سایه باد حذف شده بود. جناب آقای محمد قاسم زاده، از نویسندگان مطرح کشور هم زحمت ویرایش کار را کشیدند. ترجمه این کتاب در سال 1384 تمام شد و تحویل ناشر شد. اما ...
از قرآن مؤمنان تا قرآن مورخان
.... یکی از تلاش های صورت گرفته در این مجموعه به فضای مسیحیت هم زمان با پیدایش دین اسلام به عنوان بخش بزرگی از این اثر اختصاص یافته و تحلیلی از دو گروه مسیحی بزرگ آن دوره یعنی مسیحیان ساسانی در ایران و مسیحیان اتیوپی (حبشه) ارائه شده است. شایان ذکر است مقاله ای مختصر و تحلیلی درباره مانویت [7] از سوی میشل تاردی [8] مدیر سابق دانشسرای کاربردی مطالعات عالی [9] به رشته تحریر درآمده است. ...
نهمین فصل نامه آزما روی پیشخوان آمد
...، در جست وجوی دولت آبادی ، گفت وگو با دکتر کوروش صفوی: نگران مرگ زبان فارسی نباشید ، با گلی امامی، حرف هایی درباره ترجمه و ادبیات: کاری را ترجمه می کنم که دوست بدارم ، گفت وگوی محمد سپانلو، محمدرضا اصلانی، ندا عابد و هوشنگ اعلم: دیروز از پشت پنجره امروز و گفت وگو با ابوتراب خسروی: انسان با کلمه خود و جهان را می سازد . در قسمتی از گفتگو با کوروش صفوی می خوانیم: چند سال دیگر ...
استاد گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آنکارا: برای شناخت تاریخ ترکیه، ناگزیریم با زبان فارسی آشنا باشیم
من این بود که بعد از فارغ التحصیل شدن درباره تاریخ ادبیات فارسی تحقیق کنم. در دوره کارشناسی ارشد بیشتر به ادبیات عرفانی گرایش پیدا کرده ام و در نتیجه موضوع رساله این جانب در آن مقطع مثنوی سبحه الابرار ملا جامی بود. در مقطع دکتری نیز به متون تاریخی و نسخه شناسی بیشتر متمایل بودم. رساله دکترای من تصحیح متن و ترجمه سلیم شاه نامه ادریس بدلیسی بود. رشته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه آنکارا ...
بررسی تطبیقی ماهیت غنا و مبانی فقهی آن از دیدگاه امامیه و اهل سنت
داده شود و برای رعایت حال خوانندگان، گاه در کنار استفاده از منبعی به زبان اصلی، ترجمه فارسی آن نیز بیان شده تا علاوه بر محققان، خطبا و مبلغان، برای عموم مردم نیز مفید باشد و نیز کوشیده شده در بخش های مختلف، ضمن بیان ماهیت و مبانی فقهی غنا و موسیقی، نقد و بررسی علمی و محققانه ای درباره آرا و دیدگاه ها صورت گیرد. ...