سایر منابع:
سایر خبرها
لزوم بازاندیشی در سیاست های آموزش زبان های خارجی
و تمرکز بر آموزش زبان های خارجی و سایر زبان ها نه تنها مخل پرورش زبان ملی نیست، بلکه در صورتی که هوشمندانه صورت پذیرد مقوم و مروج آن است. از دیگرسو، تسلط به چند زبان، هنجار امروزی افراد و جوامع است، به طوری که کمتر جامعه ای را می توان یافت که بتواند ادعا کند مطلقاً تک زبانه است. تا آنجا که برخی پژوهشگران تک زبانگی را افسانه به شمار آورده اند و بدیهی است که زندگی در بافت های چند زبانه ...
کرباسیان و 10 تحول اساسی در اقتصاد ایران
گزینه برای تداوم برنامه های نیمه تمام طیب نیا در دولت دوازدهم باشد. او به جهت حضور در اتاق بازرگانی و ارتباط با صاحبان کسب وکار به خوبی از وضعیت موانع پیش روی تولید و تجارت در کشور آگاه است. به همین جهت پیش بینی می شود با حضور او در وزارت اموراقتصادی و دارایی و تداوم برنامه های طیب نیا حداقل 10 تحول اساسی در ساختار اقتصادی کشور را صورت پذیرد. یک: کرباسیان به دلیل تسلط به زبان ...
هرمان هسه، راهنمای فراموش شده و بازیافته
بر آثار بعدی هرمان دارد. رمان دمیان و ستایش توماس مان رمان زیر چرخ نخستین تلاش جدی هسه در بازبینی زندگی در جامعه ی مدرن و صنعتی با یاری گرفتن از تجربه های شخصی است. در این رمان دوران تحصیل و کارآموزی به عنوان کتابدار دستمایه ی انتقادی احساساتی به نظام آموزشی است که رشد و شکوفایی فردی را قربانی قوانین جامعه ی مدرن می کند. شروع جنگ جهانی اول نقطه ی عطفی در زندگی و ...
مایاکوفسکی به زبان مدیا کاشیگر/ چگونه باید تماما خیانت کرد؟
مترجم قرار می داد. بااین همه، تقریبا هیچ یک از مترجمان فارسی او نتوانستند به اندازه کاشیگر به توفیق دست یابند. به طوریکه پس از ترجمه ابر شلوارپوش مترجمان دیگر نتوانستند از سرمشق های کاشیگر خود را رها کنند. خود عنوان ابرشلوارپوش را در نظر بگیرید: عنوان روسی و ترجمه های انگلیسی آن با ترجمه تحت اللفظی یعنی ابری در شلوار . البته در برخی ترجمه های انگلیسی از کلمه pants استفاده شد که فقط به معنای شلوار آن ...
مدرنیزاسیون دستوری
...، سلیمان میرزا اسکندری، مخبرالسلطنه هدایت، قاسم غنی، علی اصغر حکمت، احمد متین دفتری، سید حسن تقی زاده و... همه همفکر و همسو نبودند، ولی غرب گرا و اصلاح طلب بودند. باید توجه داشت که غرب گرایی، اصلاح طلبی و مدرنیسم همه با هم شروع شد و جامعه ایران را دگرگون می کردند. اینها عقیده به اصلاحات فرهنگی، اقتصادی، قضایی، مدنی و.... داشتند. رضاشاه شخص با هوش و باذکاوتی بود (من عقیده ندارم ...
شاغل شوید: 18 امرداد 1396
کنندگان اعطاخواهد شد و افرادی که تمایل دارند می توانند بعنوان مترجم غیرحضوری با دپارتمان ترجمه و ویرایش مرکز زبان دانشگاه شهید بهشتی همکاری نمایند. جهت ارسال رزومه به سایت مراجعه نموده و از بخش استخدام مترجم، فرم مرحله اول و دوم را تکمیل نمایید. جهت ارسال رزومه اینجا کلیک نمایید استخدام کارشناس خرید در شرکت کولر هوایی آبان بروز رسانی : 11 مرداد 1396 ...
امکان تحقق رمان در جامعه بسته عربستان سعودی نیست
...: کتاب رمان عربی، درآمدی تحلیلی انتقادی اولین جلد از یک مجموعه شش جلدی درباره برترین رمان های جهان عرب است. این کتاب مقدمه ای بر پنج کتاب دیگر که در واقع شامل اطلاعات کتابشناسی این رمان ها، مصاحبه با نویسندگانشان و مقاله هایی درباره این کتاب ها به زبان های مختلف است. این پنج جلد قابل ترجمه نیستند. مترجم سرنوشت سوسک نوشته توفیق حکیم درباره دیباچه کتاب رمان عربی بیان کرد: بعد از ترجمه ...
واقعیاتی درباره زندگی شخصی نویسندگان کتاب های روان شناسی موفقیت
به گزارش سرویس اجتماعی صبح قزوین ،مدت های مدیدی است که نوع علاقه و سلیقه مردم به برخی کتب در زمینه های مختلف نظیر روان شناسی (روان شناسی موفقیت)، اقتصاد، ادبیات جهان، جامعه شناسی و حتی آیینی سمت و سوی ترجمه ای یافته است، البته شاید بتوان گفت قبل از آن، این گونه بوده است، اینکه در بازار نشر ما کتاب های ترجمه ای به خصوص کتاب های ترجمه شده از نویسندگان غربی بالاخص آمریکایی در حوزه های روان شناسی ...
مدیا کاشیگر و آثارش زنده باد ادبیات
از تسلط کاشیگر بر زبان فارسی دارد. کتاب خرده آسمان، انگار هیچ از کلود استبان از دیگر آثار کاشیگر در زمینه ترجمه شعر است. او نمایشنامه هم می نوشت و در سال 95 نمایشنامه ای از او به نام آخرالزمان در نشر نیماژ منتشر شد. این نمایشنامه در کنار مجموعه داستان خاطره یی فراموش شده از فردا از آخرین آثار منتشرشده از مدیا کاشیگر در زمان حیات اوست. خاطره یی فراموش شده از فردا شامل داستان هایی است که خود روایت و ...
کار رایزن فرهنگی بازاریابی کالاها و خدمات فرهنگی جمهوری اسلامی است
از وظایف سنگین رایزن فرهنگی در حوزه بازاریابی کالاها و خدمات یا محصولات فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور این است که میزان را تعیین کنند، مثلاً به یاد دارم کتاب دانش مسلمین نوشته آقای محمدرضا حکیمی را ترجمه می کردیم. در آنجا دیدم می خواهیم این کتاب را به زبان فرانسه یا انگلیسی ترجمه کنیم بعد بخش هایی از این کتاب به هویت غربی به این معنا اعتراض دارد. طبیعی است خواندن این بخش ها مورد تمایل ...
مستندترین روایت از شکست ایران در برابر اعراب
تاریخ سبئوس (برپایه نسخه آر. دبلیو. تامسون) ترجمه: محمود فاضلی بیرجندی ناشر: ققنوس ، چاپ اول 1396 311صفحه، 28000 تومان شما می توانید کتاب تاریخ سبئوس را تا یک هفته پس از معرفی با 10 درصد تخفیف از فروشگاه اینترنتی شهر کتاب خرید کنید. ***** وقتی سخن از بهترین منابع تاریخی می شود، اهل نظر برای چند ویژگی اهمیت بسیار قائل می شوند: دست اول بودن ...
کتاب دائودِه جینگ ، دفتر دائو و دِه منتشر شد
...، شعر و حکمت، عرفان و زندگی روزانه. محور این تعالیم بر دائو است یعنی حقیقت همه حقائق و مبدأ همه مبادی . کلمۀ دائو را از آنجایی که به امری تعریف ناشدنی اشاره دارد، همیشه ترجمه ناشده رها می کنند. دائو را آنجا که ترجمه کرده اند، معولاً به راه برگردانده اند: راهی از خود در خود به خود. دائو گرداب وار است، هرچه هم به کارش بندند، هرگز پُر نمی شود (دائودِه جینگ، بند 4). به نزدیکِ لائو دْزی اصطلاح دائو ...
وقتی گفت و گوهای ذهنمان، به ما خیانت می کنند
امتیاز خبر: از تعداد رای دهندگان برترین ها – ترجمه از هدی بانکی: آیا تا به حال گرفتار گفتگوی درونی شده اید که در مغزتان دور بزند و رهای تان نکند؟ به نظر می رسد حتی زمانی که همه چیز روبراه است هم ذهن مان در حال کار کردن است. ما از گفتگوی درونی مان فقط برای حل مسائل استفاده نمی کنیم، بلکه بخش عمده ای از زمان مان را صرف مکالمه با خودمان می کنیم. ما در سرمان دنیایی پُر از عبارات ...
مافیا ترجمه و نشر ادبیات کودکان را دشوار کرده است
خیلی از ناشران ما به دلیل ضعفی که دارند کتاب ها را خوب توزیع نمی نند و آثار به دست مخاطب نمی رسد و تجدید چاپ نمی شود. درحال حاضر سه رمان نوجوان خیلی خوب دارم که ترجمه یکی از آنها را شروع کردم اما تا زمانی که ناشر خوبی برای آنها پیدا نکنم ترجیح می دهم آنها را ترجمه نکنم، چون ما کتاب های بسیاری در حوزه کودک و نوجوان داریم که کار بسیار خوب ترجمه و منتشر شده است اما چون ناشر خوب و حرفه ای نبوده و توزیع ...
نبودن وزیر زن، درجا زدن است
... درگیری؟! ببینید، ما هرچقدر جلوتر آمدیم به لحاظ امکانات و فرصت ها توسعه یافته تر شدیم، نمی دانم چرا احساس شادی و خوشبختی را از دست دادیم. این موضوع برای خود من هم سوال است و واقعا باید بررسی و دلیل آن روشن شود. با این همه امکانات و فرصت، اما هیچ چیز جوانان و نسل امروز را راضی و خوشحال نمی کند و انتظارات و توقعات بالایی دارند؛ واقعا اینها برای من سوال است. فکر می کنید ...
افسانه نگار بزرگ
باز هم نتوانست این جایزه مهم را از آن خود کند و مغلوب آلیس مونرو شد. در این میان علت های زیادی برای تعلق نگرفتن این جایزه به موراکامی بیان شده است اما به نظر می رسد آن چه سایت خبری ژاپن تودی به آن پرداخته است از ثبات بیشتری در میان باقی علت ها برخوردار است. در این سایت خبری نوشته شده ترجمه، برخی زوایای موفقیت آمیز و درخشان کارهای موراکامی را بروز نداده است و در واقع مترجمان این آثار، آن طور که ...
هراس از کابوس اتمی
این کشور نیز به شدت در مورد تداوم ساخت و تکمیل سلاح های اتمی و به ویژه خطری که از جانب متعصبین جامعه را تهدید می کند، نگران است و می گوید: اینکه زمانی مواد هسته ای به دست تروریست ها بیافتد یک کابوس واقعی است. نشریه آلمانی اشپیگل برای هر چه بیشتر روشن شدن ابعاد خطرات جهانی سلاح های اتمی، اقدام به انتشار مجموعه مطالب و مصاحبه و گزارش هایی در قالب یک مجله الکترونیکی کرده است. در این مجموعه ...
ماجرای شهیدی که داعش فیلم و عکسش را منتشر کرد+ تصویر
جوره حقمان را طلب کردیم. توقعاتش با اطرافیانش فرق داشت. یک ساله مترجم زبان عربی شد. و یک کتاب دو هزار کلمه ای ترجمه کرد. هیچ کس این موضوع را نفهمید همه بعد از شهادتش به آن پی بردند. شاید هر کس دیگری بود، یک روز این کتاب را رونمایی می کرد و به همه می گفت که من چنین کاری کردم. ولی ایشان این کار را نکرد. مترجم ویژه ای در محل کارش بود. شبانه روز شاید سه یا چهار ساعت می خوابید و وقت زیادی ...
کنایه های در لفافه و گاه صریح مولاوردی در مصاحبه عمدتا شخصی به دولت روحانی
آزاردهنده باشد. دختر اولم از یازده ماهگی به مهدکودک رفته و از چهارم دبستان در واقع مادر خواهرش شده بود! به همین دلیل هم بود که هر دونفرشان سراغ رشته هایی رفتند که مانند ما اینقدر درگیر نباشند. یکی شان نقاشی می خواند و آن یکی هم ادبیات زبان انگلیسی خوانده و مشغول ترجمه کتاب و اینهاست؛ به اصطلاح مترجم است. الان دیگر عادت کرده اند. همسرم هم واقعا همراهی دارند. یعنی اگر دایم اعتراض و گلایه بود توازن ...
ایران به مذاکره مجدد درباره برجام و مسائل هسته ای بازگشت نخواهد داشت/ برای حفظ برجام تلاش می کنیم و در ...
در حوزه دولت و سیاست خارجی نبود نمی توانم در این خصوص صحبت کنم و به مسائل داخلی صحن مجلس وارد شوم. قاسمی افزود: بهتر می دانم که با سخنگویان مجلس صحبت کنید. وی اضافه کرد: اینکه چه کسانی در آنجا بوند، صحنه را ندیدم، تعداد عکس را در فضای مجازی دیدم و خیلی اطلاعات دقیق و قاطعی ندارم البته می توانم در این خصوص اطلاعات بیشتری را بعدا در اختیارشان قرار دهم. سخنگوی دستگاه ...
بازچاپ رمانی از ادبیات عراق/خوش نشینی فرانکشتاین در بغداد
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ نشر نیماژ دومین چاپ از رمان فرانکشتاین در بغداد اثر احمد سعداوی نویسنده عراقی را با ترجمه امل نبهانی روانه بازار کتاب کرد. سعداوی نویسنده، شاعر و فیلم نامه نویس عراقی است که در فاصله سال های 2005 تا 2007 به عنوان گزارشگر مشغول به کار بوده و در حال حاضر نیز به تولید برنامه های مستند وتلویزیونی مشغول است. وی تاکنون سه رمان با عنوان سرزمین ...
چطور اقتصاد به دین تبدیل شد؟
. فیزیکدان ها برای گره گشایی از بحث هایشان به داده هایی نگاه می کنند که در کل روی این داده ها توافق دارند. ولی داده هایی که اقتصاددانان استفاده می کنند، بسیار بیشتر محل نزاع است. مثلاً رابرت لوکاس اصرار داشت فرضیۀ بازارهای کارآی یوجین فاما علی رغم سیل انتقادات درست است. (این فرضیه می گوید که چون بازار آزاد همۀ اطلاعات موجود را در اختیار سوداگران قرار می دهد، قیمتی که به دست می دهد هرگز نمی تواند نادرست ...
بازیگوشیِ غول و بی اعتناییِ ما/ چرا جین آستین و خواهران برونته را باید خواند
تقریبا بشود گفت که اصلا نرفته اند. از طرفی در ترجمه نقد و نظریه ادبی نیز منتقدان و نظریه پردازان فرانسوی و روسی در قیاس با بریتانیایی ها دستِ بالا را در ایران داشته اند و بیشتر به فارسی ترجمه شده اند. بنابراین مخاطب فارسی زبان با آثار نظریه پردازان بریتانیایی که در آن ها فراوان و مکرر از رمان های نویسندگانی نظیر آستین و خواهران برونته و جورج الیوت مثال آورده و به آن ها ارجاع داده می شود، کمتر آشناست ...
کافکا در کرانه ؛ رمانی فلسفی با ژانر فانتزی
به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، رمان کافکا در کرانه از برجسته ترین کتاب های هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی، است که برای اولین بار در سال 1386 به فارسی ترجمه شده و تا به امروز در ایران توسط مترجمان مختلفی ترجمه شده و به چاپ رسیده است. نجومیان در ابتدای نشستی که 15 مرداد در فرهنگسرای اندیشه برگزار شد به بیان خلاصه ای از این رمان اشاره کرد و گفت: این داستان پر است از معماهایی که حل نمی شود ...
اعتراض یک ویراستار به نادیده گرفته شدن حقوق ویراستاران/ در برنامه خندوانه چه گذشت؟
بازار راحت تر بفروشد؛ اما نیامدن نام ویراستار اصلی را جز به نسیان نویسنده به چیز دیگری نتوانستم ربط بدهم، حال آن که حضور ایشان در یک برنامه پربیننده ی تلویزیونی مدیون همین کتاب بوده است . 4 . در طول یک دهه ی گذشته و ویرایش کتاب های بسیار، شاهد همه گونه برخورد نویسندگان و مترجمان با چیستی ویرایش و کیستی ویراستار بوده ام. بودند بزرگانی که می خواستند نام ویراستار درج نشود تا بر بزرگی شان خدشه ...
انتشار دو ترجمه جدید از پرویز شهدی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، پرویز شهدی، مترجم پیشکسوت و مطرح کشورمان به تازگی دست به ترجمه دو کتاب به امید دیدار در آن دنیا ، اثر پی یر لومتر و ساعت گرگ و میش ، اثر ژیلبرت سسبرون زده است که این دو اثر با همکاری انتشارات به سخن و مجید به کتابفروشی ها رسیده است. به امید دیدار در آن دنیا ، اثر پی یر لومتر و برنده جایزه ی گنکور 2013 در 608 صفحه، شمارگان 500 نسخه و به بهای 55 هزار ...
غلبه بر وحشت از مرگ با یاری کتاب/ خیره به خورشید نگریستن را بخوانید
به گزارش خبرنگار کتاب شبستان، کتاب " خیره به خورشید نگریستن " نوشته اروین یالوم ترجمه اورانوس قطبی نژاد آسمانی برای چندمین بار توسط انتشارات قطره چاپ و روانه بازار کتاب شده است. این کتاب خلاصه ای از افکار و عقایدی نیست که راجع به مرگ نوشته شده است و با آنچه نویسندگان دیگر در مورد فناپذیری بشر و مرگ نوشته اند، متفاوت است. این کتاب کاملا شخصی و از مواجهه نویسنده با مرگ سرچشمه گرفته است. او با این ...
هدفم کنار زدن پرده ابهام از چهره زبان قرآن بود/ ترجمه ای متفاوت از قرآن
.... مثلاً متون هندی و متون مقدس مسیحیت از نظر آنها دارای رمز و رازی است که در اختیار همگان قرار نمی گیرد و تنها طبقه خاصی این رمز و راز را در اختیار دارند و می توانند متون دینی را بفهمند. عرفا نیز متون خود را دارای رمز و رازی می دانند که همگان به آن رمز و راز دسترسی ندارند. از این رو تنها طبقه ویژه ای به آن رمز و راز دست می یابند و می توانند متون عرفانی را بفهمند. اما زبان قرآن هیچ رمز و رازی در برندارد و همگان می توانند آن را بفهمند؛ از این رو فهم قرآن حق مسلم همه مردم است و به طبقه ویژه ای اختصاص ندارد. ...