سایر منابع:
سایر خبرها
چند رمان ترجمه شد
و در همین انتشارات به چاپ رسیده است. همچنین ترجمه ای تازه از تهوع ژان پُل سارتر با ترجمه حسین سلیمانی نژاد در 251 صفحه با شمارگان 1000 نسخه و قیمت 24هزار تومان در نشر یادشده منتشر شده است. در مقدمه مترجم آمده است: ادبیات فرانسه در قرن بیستم متأثر از دو جنگ جهانی، تجربه فاشیسم و کمونیسم، استعمارزدایی و نیز ظهور و گسترش کتاب های جیبی، سینما ، تلویزیون و رسانه های خبری بوده است ...
بررسی معنا، تاریخچه و سیر تحولات مفاهیم روانکاوی
آن روبه رو هستیم، تکاملِ این مفاهیم در متون مختلف است و همین سبب سردرگمی محققان و دانشجویان روانکاوی شده است. لاپلانچ و پونتالیس( از اعضای انجمن روانکاوی فرانسه) موفق شدند این کاستی را تا حد زیادی جبران کنند. اثر آن ها صرفاً گونه ای فرهنگ لغات روانکاوی نیست. این کتاب به تفصیل به بررسی معنا، تاریخچه و سیر تحولات مفاهیم روانکاوی می پردازد و ذیل هر مفهوم به بسیاری از متون فروید که آن ...
ترجمه کتاب ترجمه شده را قبول نمی کنم/کتاب هم کمتر از نان نیست
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) مهشید میرمعزی از پرکارترین مترجمان زبان آلمانی و آثار زیادی را از نویسندگان آلمانی به فارسی برگردانده است. از مهشید میرمعزی تاکنون بیش از سی اثر به فارسی ترجمه و منتشر شده است. و نیچه گریه کرد از اروین یالوم، دایره المعارف شیطان از آمبروس بیرس، قطار شبانه لیسبون نوشته پاسکال مرسیه از جمله آثاری است که وی به فارسی برگردانده. با این مترجم باسابقه گفت وگویی درباره ...
پوری: نوشتن بسیار جذاب تر از ترجمه است
مفهوم و برگرداندن اثر به زبان مقصد دارد البته ترجمه نیز روال و سبک خاص خود را دارد و لذت جداگانه ای را برای مترجم در طی کار به ارمغان می آورد. نویسنده کتاب پشت درخت توت گفت: داستان آخرین اثرم کاملا امروزی و شهری است و به دغدغه های افراد جامعه، نحوه تعاملاتشان با یکدیگر و سیطره دنیای مجازی می پردازد. پوری افزود: با این تفاوت که در بین تمامی عناصر امروزی جامعه مدرن فردی برای ...
نقدهای شدید سه منتقد ادبی به تأثیر ادبیات فارسی درادبیات انگلیسی
زبان و ادب فارسی منتشر شده است، به اندازه فراوان اشکال داشته باشد!؟ جالب اینجاست که این اثر ویراستار نیز داشته است. کیوانی یکی از دلایل وجود این مقدار اشکال در کتاب را دور بودن جوادی از ایران و آشنا نبودن وی با تحولات زبان فارسی به ویژه در سال های اخیر عنوان کرد و گفت: شاید او می خواسته از عباس میلانی که آثارش را خودش هم تألیف و هم ترجمه می کرد، تبعیت کند. تصور می کنم اگر جوادی این کتاب را ...
مدرسه جای دخترها نیست
.... وی درباره نویسنده این کتاب توضیح داد: اینگرید توبوا نویسنده ای فرانسوی است که هم در حوزه کودک و نوجوان و هم در حوزه بزرگسال فعالیت می کند. او در سال 1981 به ذنیا آمده است و بسیار سفر می کند و مدتی هم در افغانستان، زبان فرانسه تدریس می کرده. در همان زمان تصمیم می گیرد این کتاب را بنویسد و نه! مدرسه جای دخترها نیست اولین کتاب او برای کودکان و نوجوانان است. البته توبوا به ایران هم سفر ...
نگهداری 4 هزار نسخه کتاب خطی از شیخ بهایی در کتابخانه آستان قدس رضوی
شرح کرده، اشاره داشت و گفت: از جمله نسخه های نفیس آثار شیخ بهایی، کتابی با عنوان اربعین حدیث معروف به اربعین به زبان عربی و تاریخ کتابت 1010 است که سال 1309 شمسی وقف شده است. هر چند عالمان شیعی بسیاری به تألیف اربعین پرداختند، اما این اثر که آن را چهل حدیث نیز خوانده اند، از بهترین و معروف ترین اربعین ها است. فاضل هاشمی به نسخه ارزشمند دیگری از آثار این دانشمند نام دار عصر صفوی اشاره ...
کسی برای آگاهی از اعتیاد و مواد مخدر کتاب نمی خواند
اطلاع رسانی برای عموم مردم می زنند. بنابراین با این بازار آشفته کتاب عموم مردم منابع اطلاعاتی خود را ابتدا از رسانه هایی مانند خبرگزاری ها و سایت های اینکه می گوییم محتوای کتاب های عامه فهم در این حوزه حاصل تحقیقات و پژوهش های خارجی است و برگرفته شده از پژوهش های داخلی نیست به این معنی نیست که محتوای استانداردی نباشند و حاصل کار مترجمان بی ارزش باشد این کتاب ها به نوعی سوغات خارج است که ...
25 سال صبر نکردم تا اپرایم را قسطی اجرا کنم!
... ضمن این که وقتی یک اپرا به زبان لاتین یا آلمانی اجرا می شود ممکن است بسیاری از مخاطبان آلمانی، یا مخصوصا لاتین ندانند و به خاطر شکوه و عظمت موسیقی اپرا اجرا را دنبال می کنند. درست است؟ دقیقا. در اپرای وین یک کمپانی ژاپنی پشت همه صندلی های سالن مانیتوری قرار داد تا توریست ها و تماشاگران خارجی اپرا ترجمه اش را به طور دقیق و همزمان ببینند. یادم هست نزدیک به 30 زبان ترجمه داشت اما ...
هدف جوادی در آثارش همان هدف ادبیات تطبیقی است
: قبل از خواندن این اثر و از طریق تعریف یکی از دوستان تصور من از این نویسنده بیشتر یک ایرانشناس بود ولی بعد از مطالعه این کتاب، من جوادی را بیشتر در حوزه ادبیات تطبیقی می بینم تا در حوزه ایرانشناسی. یعنی زمانی که آثار این نویسنده را مطالعه می کنید و به علاقه های او توجه می کنید، می بینید که بیشتر علاقه هایی از خود نشان می دهد که یک تطبیق گر دارد و به دلیل تسلط بر چند زبان نظیر انگلیسی، فرانسه، عربی ...
دروغ بزرگی به نام جهانی سازی
پراسپکت | دنی رادریک، تا همین چند سال پیش حزب های چپ گرا، درست به اندازۀ حزب های راست گرا، مباحثه دربارۀ جهانی سازی را بی مورد می دانستند. سخنرانی تونی بلر در اجلاس حزب کارگر در سال 2005 گواهی بر این مدعاست. در آن سال بلر خطاب به هم حزبی هایش گفت: بعضی می گویند باید نشست و دربارۀ جهانی سازی بحث کرد. اگر این طور است بد نیست بنشینیم و بحث کنیم که آیا بعد از پاییز زمستان می آید یا نه . شاید وقفه هایی در طول این مس ...
مترجم گوگل چطور کار می کند؟
، به عنوان یک زبان واسط و سپس متن انگلیسی را به زبان نهایی ترجمه می کند. مرجع ترجمه کلمات در واقع به واسطه میلیون ها سند توسط سازمان ملل و پارلمان اروپا فراهم شده است. بر خلاف آنچه که به طور معمول تصور می شود، گوگل متخصصینی را برای گردآوری گرامر جامع برای هر زبان مادری که به مرور زمان تغییر می کند استخدام نکرده. ترجمه اولیه به ناچار ناقص است ولی می تواند یک مفهوم کلی از متن اصلی را ارائه دهد ...
در باب عادات مترجمان
.... گاهی اگر عبارت واقعا مشکل و حساس باشد، آنچه را به فارسی نوشته ام دوباره برمی گردانم به انگلیسی تا ببینم آیا مطابق متن اصلی لااقل از نظر مفاد و مضمون درمی آید یا نه. یکی از برجسته ترین مترجمان عصر جدید شادروان مهدی سحابی (قزوین 1323-1388) است که در ایام نگارش همین بخش از کتاب حاضر در 65 سالگی درگذشت، بزرگمردی در عالم ترجمه است که از سه زبان فرانسه، ایتالیایی و انگلیسی در حدود 20 اثر به فارسی ...
خبر + فرهنگ
میان مولف و مترجم شده است، بیان کرد: مترجم در ایران متهم می شود که به خاطر ترجمه هایش باعث به کم رونق شدن تالیف شده است در حالی که این همه ماجرا نیست.وی ادامه داد: من همیشه گفته ام که مترجم دست به یک جنگ نابرابر با مولف می زند. او بهترین های جهان را انتخاب و به زبانی باز می گرداند.بیشتر این آثار هم از کشورهای انگلیسی زبان انتخاب می شوند و به طور ویژه ایالات متحده. این یک امر اجتناب ناپذیر است. در ...
مترجمان زبان های خارجه؛ زیر چتر حمایت مشاغل خانگی
دست خواهد داد و در بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی جایگاهی نخواهد داشت . با توجه به موارد ذکر شده جهاددانشگاهی کردستان، در ادامه رسالت خود، در تلاش است تا در راستای رسیدن فرد به موقعیت شغلی برتر در بازار کار رشته مترجمی زبان های خارجه کمک کننده بوده و به عنوان تسهیل گر در حوزه مشاغل خانگی، ضمن ارائه خدمات توانمندسازی، فرصتی را ایجاد کند تا مترجمان علاقه مند صاحب فن در این زمینه، کسب و کار ...
جدی ترین چالش یک مترجم انتقال لحن است
از یک زبان به یک زبان بین المللی (انگلیسی) برگردانده شده است. بالاخره ترجمه های انگلیسی قابل اعتمادند ولی در حسرت و سایه های فرهنگی همان گونه که مترجم انگلیسی هم اشاره کرده، خیلی سعی کردم این ها را در ترجمه حفظ بکنم. در سطح کلمات اندونزیایی ها مادر خودشان را مثلاً صدا می زنند بوندا، من احساس کردم هیچ کلمه ای بار عاطفی بوندا را نمی تواند منتقل کند. در هر صورت بیشتر به این که تلاش هایم نتیجه بدهد ...
کاوشی در ترجمه کاوی
کسی هم که در این روزگار ترجمه نمی کند ممکن است از ساختارهای انگلیسی در نوشتار خود استفاده کند. کتاب تالیفی است و مشتمل بر چندین مقاله و درس گفتار. همچنین پر است از ارجاع به متونی که بهترین نمود زبان فارسی در هر دوره اند و نیز نام مترجمانی که اثر آنها زبان فارسی را جایگزین زبان مبدا کرده و صرفا به جای کلمات خارجی، کلمات فارسی ننشانده است. این کتاب برای خواننده ای که ترجمه می کند یا می ...
ایجاد دپارتمان زبان های آلمانی و ترکی استانبولی در انجمن صنفی مترجمان
محمدرضااربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان در خصوص زبان های تحت پوشش این انجمن گفت: در انجمن صنفی مترجمان زبان هایی را که تحت پوشش این انجمن هستند توسعه می دهیم.به این منظور دپارتمان هایی را برای زبان های دیگر احداث کردیم تا ترجمه از زبان ها یا به زبان های دیگر غیر از انگلیسی ساماندهی شود. وی افزود: هم اکنون ...
کتاب خاطرات افراد مختلف از کافکا چاپ شد
دوستی خود با کافکا دیده اند با خاطرات شخصی خود تصویری را که توسط شخص سوم در خاطره ها زنده شده بود، اصلاح کنند. نسخه ای که ناصر غیاثی از این کتاب به فارسی ترجمه کرده، ویراست جدید اثر مورد نظر بوده که در واقع 7 خاطره بیشتر از ویراست اول کتاب در سال 1985 دارد. این مترجم، ترجمه پیش رو را به دوست فقید خود، مجتبی عبدالله نژاد تقدیم کرده است. عناوین مختلف این کتاب، پس از پیشگفتاری که ...
بازدم در سینماهای هنر و تجربه اکران می شود
به گزارش گروه فرهنگی ایرنا از اعلام روز دوشنبه سینمای هنر و تجربه، آرش سنجابی علاوه بر کارگردانی، نویسنده و مترجم نیز هست. او تاکنون مجموعه داستان هایی تالیف و آثاری از ادبیات کردی به زبان فارسی ترجمه و فیلم های مستندی از زندگی هنرمندان، شاعران و نویسندگان ایرانی ساخته است. برپایه این اعلام، سنجابی تاکنون مستندهایی از زندگی محمدعلی سپانلو، شمس لنگرودی و عباس کیارستمی را کارگردانی کرده است ...
جهاندیده: نظام های آکادمیک فوکو را به یک فیلسوف پساساختارگرا تقلیل داده اند
آثاری درباره فوکو که با ترجمه جهاندیده و سرخوش به فارسی ترجمه شده اند نیز می توان به فوکو نوشته ژیل دلوز و سوژه، استیلا، قدرت: در نگاه هورکهایمر، ماکوزه، هابرماس و فوکو نوشته پیتر میلر اشاره کرد. گفت وگوی ایبنا با جهاندیده را در ادامه بخوانید: ترجمه آثار فوکو چه تخصص هایی می خواهد؟ نمی دانم منظور از تخصص لازم برای ترجمه اندیشه فوکو چیست و این کلمه تخصصی برایم کمی حساسیت برانگیز ...
کتاب هایی که کاربران "عصرایران" خوانده اند و به دیگران هم پیشنهاد می کنند / بخش بیست و سوم
کور شد. وی تاکنون بیش ازچهل رمان، داستان کوتاه، داستان کودک و کتاب های غیرادبی منتشر کرده است . وی به عنوان یک نظریه پرداز مهم در ادبیات و مسائل اجتماعی همیشه چهره جذاب و محبوبی داشته است. همچنین با بنیان نهادن بنیاد نویسندگان کانادا و موسسه مرتبط با آن، خدمات فراوانی به نویسندگان جوان کشورش ارائه داده است. کتاب به زبان فارسی: این کتاب در سال 1382، به دست سهیل سُمی ترجمه شد و ...
بزرگداشت خالق سووشون در انجمن آثار و مفاخر فرهنگی
، شماره 71 برگزار می شود. زنده یاد سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی و همسر جلال آل احمد بود و در اکثر فعالیت های فرهنگی و اجتماعی همسرش حضور و همکاری داشت. وی نخستین زن ایرانی بود که به صورتی حرفه ای در زبان فارسی داستان نوشت. مهم ترین اثر او رمان سووشون است که نثری ساده دارد و به 17 زبان ترجمه شده است. سووشون از جمله پرفروش ترین آثار ادبیات داستانی در ایران به شمار می رود همچنین دانشور عضو و نخستین رئیس کانون نویسندگان ایران بود. 502 ...
شاهوردی: کتابم در سکوت خبری منتشر شد
نوشتم تا در آینده به عنوان سریال مورد استقبال قرار گیرد. وی درباره قابلیت آثارادبی برای اقتباس سینمایی، گفت: اوضاع چاپ و نشر خوب نیست و نوشتن درآمد مالی چندانی برای مولف به همراه ندارد زیرا سطح مطالعه مردم بسیار پایین است و از آثار داخلی حمایت نمی کنند. شاهوردی با تاکید بر اینکه به مردم برای نخریدن کتاب حق می دهم، گفت: بازار نشر مملو از آثار ترجمه ای با عناوین و مترجمان گوناگون ...
روان کاوی و ادبیات و هنر؛ از فروید تا ژاک دریدا به چاپ دوم رسید
...، در مرکز توجه او جای گرفته اند. برخی از اینان با فرهنگ و ادبیات ایرانی آشنایی ِ بسنده داشته اند، و از نخستین مترجمان آثار بزرگانی چون فردوسی، مولوی، سعدی، و حافظ به زبان آلمانی بوده اند. با این همه این دسته از فرزانگان، با آن که آثاری ارجمند از خود برجا نهاده اند، در ایران چهره های شناخته شده ای نبوده اند و نیستند. از این رو صفحاتی چند از پایان کتاب را به اینان اختصاص داده ام، به ویژه این که ...
رونمایی فوتبال از واقعیات؛ ذهن زیبا یا بازی زیبا؟!
میان مخاطبان و هواداران تیم های مختلف باشگاهی و ملی دیده می شود، همه ناشی از یک ماهیت و حس مشترکی است که در میان تماشاچیان موج می زند. چیستی و چرایی این امر را می توان در فلسفه فوتبال یافت که چندسالی می شود با ترجمه یک اثر ویژه و البته متفاوت به دنیای فوتبالی فارسی زبان راه یافته است. عیسی عظیمی مترجم کتاب فوتبال و فلسفه است و دانش آموخته کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی، کارشناسی ارشد ...