نسل مترجمان دارد ور می افتد | بازنشر گفت وگویی با نجف دریابندری
سایر منابع:
سایر خبرها
تعادل شگفت انگیز در زبان فارسی
دوره گذشته بیشتر ترجمه ها سنتی بود. دریابندری از قابلیت های زبان فارسی امروز برای ترجمه استفاده کرد. نجف دریابندری آثار گوناگونی را به فارسی ترجمه کرده از آثار ادبی تا آثار فلسفی؟ فکر می کنید ترجمه کدام آثار درخشان تر بوده است؟ اتفاقاً همین چندوجهی بودن است که جایگاهی یگانه به او می دهد. دریابندری به همان خوبی فلسفه راسل را ترجمه می کرد که رمان هم ترجمه می کرد. به همان خوبی که رمان ترجمه
نجف دریابندری مرجع تقلید و قله ترجمه است
نجف دریابندری ، مترجم و نویسنده پیشکسوت، روز دوشنبه، 15 اردیبهشت در سن 91 سالگی و پس از عمری تلاش در راه اعتلای فرهنگ دامن از جامه خاکی برکشید. وی که سال های اخیر در سرای سکوت سکنی گزیده بود؛ طی بیش از شش دهه تلاش با معرفی شماری از مهم ترین نویسندگان انگلیسی زبان به جامعه معاصر ایران بر زبان فارسی افزود و امروز که بین ما نیست یادگارهای ارزشمندی از کتاب و ادبیات برجای گذاشته که تا همیشه باقی خواهد
بیش از همه مترجمان درباره نظریه ترجمه حرف داشت
پژوهشگر بود و هم نویسنده، و بدون این دو صفت کسی را نرسد که ادعای مترجمی بکند. تسلطش بر زبان فارسی چنان بود که می توانست سبکی مشابه سبک نویسنده خلق کند. بر اساس ایدئولوژی اش کتاب برای ترجمه انتخاب می کرد. از هر رشته سررشته داشت، از هنر گرفته تا فلسفه، و ادبیات و آشپزی و عکاسی. چنان که هر مترجم باید چنین باشد. نوبینده مجموعه داستان تک خوان درباره روش ترجمه دریابندری به طور خاص، گفت: درباره روش ترجمه کردن، فکر می کرد و به تقلید اکتفا نمی کرد و بیش از همه مترجمان دربارۀ نظریه ترجمه از او حرف باقیمانده است. ...
در سوگ نجف دریابندری؛ مترجمی خودآموخته با ترجمه هایی از دل برآمده
دلیل فعالیت های حزبی منتشر می شود، او در دوره زندان که ابتدا قرار بوده حبس ابد و بعد 15 سال باشد و در نهایت نزدیک به 4 سال طول می کشد به خواندن و ترجمه ادامه می دهد و به قولی کتاب آشنایی با فلسفه برتراند راسل (1872 و 1970) را در همین دوران ترجمه می کند (کتاب سال های جوانی و سیاست ؛ خاطرات نجف دریابندری از آبادان از حسین میرزایی ). این روند بعد از زندان و با شروع کار در انتشارات فرانکلین و
تسلیت هایی برای درگذشت نجف دریابندری
ایشان و اهالی فرهنگ و ادبیات تسلیت گفته و برای آن عزیز ازدست رفته طلب مغفرت می کند. همچنین سیدعباس صالحی در پی درگذشت این مترجم پیشکسوت در صفحه خود نوشت: دریابندری از نسل مترجمان مؤلف بود. او برگردان نمی کرد بلکه زبان تازه ای را در افق متن می آفرید. بخشی از مانایی و پویایی زبان پارسی در دوره معاصر، مدیون او و چونان اوست. یادش گرامی همچنین در پیام اتحادیه ناشران و کتابفروشان
دریابندری زبان تازه ای در افق ترجمه های خود می آفرید
متن و توییت منتشر شده توسط وزیر ارشاد را مشاهده می کنید: ” نجف دریابندری از نسل مترجمان مؤلف بود. او برگردان نمی کرد بلکه زبان تازه ای را در افق متن می آفرید. بخشی از مانایی و پویایی زبان پارسی در دوره معاصر، مدیون او و چونان اوست. یادش گرامی “. انتهای پیام/
خداحافظ استادِ بزرگوار
شده. نجف دریابندری برای کتاب هایی که به فارسی برگرداند مقدمه هایی می نوشت کم نظیر و ارزشمند که کمتر سراغ هست میان آثار مترجمان امروز. با این حال در اغلب این نوشته ها با فروتنی هنرمندانه می نوشت که امیدوار است برگردانش به اصل اثر نزدیک بوده باشد. حال، نجف دریابندری را در کسوت مترجم و نویسنده ای درخور در می یابیم که جدای از کارهای وسیع فرهنگی اش برای مخاطبان ادبیات داستانی، به چند نسل از
توییت انصاف | واکنش ها به درگذشت نجف دریابندری
/> حمیدرضا: #نجف_دریابندری انسان سخت کوش و شریفی بود، حتی اگه گلستان بگه از زبان انگلیسی هیچ نمی دونست آیدا قجر: خبر درگذشت نجف دریابندری مثل برگریزان بود. انگار نوشته ها و ترجمه هاش و هرچی با اسم ش خونده بودم، برگ برگ از درخت ریختند. کاش می شد بعضی ها هیچ وقت نمی رند... وجیهه سامانی: نسل ما با کتاب های کسی بزرگ شد که فقط یک مترجم نبود، متفکر هم بود و الفبای زندگی را برامون
پیرمرد چشم ترجمه بود
تاثیرگذار. ولی حالا اتفاقی که می افتاد این بود: جست وجوی نام نجف دریابندری در گوگل و تلاش برای شناخت او.نجف دریابندری را اگر نتوان تاثیرگذارترین مترجم ایران دانست، می توان با قاطعیت او را یکی از موثرترین مترجمان نسل اول ایران قلمداد کرد که با نوع و شیوه خاص ترجمه خود به مترجمان هم سنش و همچنین خیل مترجمان پس از خود آموخت که ترجمه یک مهارت خاص و البته بسیار سخت و بااهمیت است و به هیچ عنوان نمی شود ساده از
وزیر فرهنگ: دریابندری، افق تازه ای در متن می آفرید
برترین ها: وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با انتشار متنی در حساب کاربری توئیتر درگذشت نجف دریابندری، پیشکسوت ترجمه و چهره ماندگار میراث فرهنگی را تسلیت گفت و او را مترجم مولف نامید. سید عباس صالحی در جدیدترین پست خود در حساب کاربری توئیتر در سوگ نجف دریابندری، نوشت: دریابندری از نسل مترجمان مؤلف بود. او برگردان نمی کرد بلکه زبان تازه ای را در افق متن می آفرید. بخشی از مانایی و پویایی زبان
نجف در بندرخاموشی
عامیانه، از زبان علمی تا زبان دبیرانه و ادیبانه قاجاری. کمتر مترجمی در زبان فارسی توانسته است به گستره و گوناگونی او ترجمه کند. نجف دریابندری سال های دهه60 را بیشتر به ترجمه آثار نظری مشغول بود. آثاری مثل متفکران روس (آیزیا برلین)، قدرت (برتراند راسل) و افسانه دولت (ارنست کاسیرر) محصول دهه60 است. دهه70 سال های اقبال به ترجمه های دریابندری است. او به سراغ ترجمه آثاری می رود که اقبال
پیام تسلیت سازمان فرهنگی شهرداری به مناسبت درگذشت نجف دریابندری مترجم برجسته کشور و چهره ماندگار بوشهر
اتحادخبر: جامعه فرهنگی و ادبی کشور در فقدان یکی دیگر از نویسندگان و مترجمان بزرگ ایران زمین سوگوار شد. استادی پرتلاش و توانا که با تسلط کاملش بر زیر و بم زبان فارسی ترجمه را کاری آفرینشی می دانست و معتقد بود برای هر اثر باید زبان خاصی را در ترجمه انتخاب کرد. سازمان فرهنگی، اجتماعی و ورزشی شهرداری بندر بوشهر ضایعه درگذشت شادروان نجف دریابندری چهره ماندگار شهر بوشهر را به خانواده گرامی
دریابندری از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد
، رگتایم و بیلی باتگیت ادگار لورنس دکتروف، یک گل سرخ برای امیلی ، گور به گور ویلیام فاکنر، تاریخ فلسفه غرب برتراند راسل، پیرمرد و دریا ارنست همینگوی از فعالیت های زنده یاد دریابندری است و درباره ترجمه های او باید به این نکته توجه داشت که دستاوردهایش به اندازه ای پر اهمیت بود که وی را در حوزه ترجمه صاحب سبک ساخت و عده زیادی از مترجمان را همراه خود کرد و از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد
آموزش آشپزی همراه همینگوی و راسل و بقیه رفقا
نجف دریابندری، مترجم و نویسنده بزرگ ایرانی، بعد از تحمل یک دوره بیماری و خانه نشینی، 14 اردیبهشت 99 در سن 90 سالگی درگذشت. اگرچه دریابندری بیشتر به عنوان مترجم شناخته شده است، اما او نویسنده و نقاش خوبی هم بود. دریابندری سال 1308 در آبادان به دنیا آمد، همانجا بود که در معاشرت با کارمندان انگلیسی و توجه به فیلم هایی که به زبان اصلی در سینما برای آنها پخش می شد، زبان انگلیسی را آموخت. او
تسلط بر زبان فارسی دلیل ماندگاری آثار نجف دریابندری بود
سینما در توضیح دلایل ماندگاری نجف دریابندری در ادبیات فارسی گفت: به نظر من تسلط نجف دریابندری به زبان فارسی باعث شد که خوب دیده شود و همیشه نام اش به عنوان یکی از بزرگ ترین مترجمان معاصر مطرح شود. اینکه مترجم به زبان مبدا مسلط باشد، شرط اولیه ترجمه است و خیلی ها هستند که به زبان های خارجی مسلط هستند، اما مترجم نیستند؛ بنابراین اتفاقی که باعث ماندگاری مترجمان می شود، تسلط آنها به مقصد است، درست
وداع با پیرمرد دریای ترجمه
، نجف دریابندری یادگاری های ارزشمندی را به جا گذاشت و رفت: پیرمرد و دریا و وداع با اسلحه) (ارنست همینگوی)، بیگانه ای در دهکده و هاکلبری فین (مارک تواین)، یک گل سرخ برای امیلی و گور به گور (ویلیام فاکنر)، پیامبر و دیوانه (جبران خلیل جبران)، رگتایم و بیلی باتگیت ، (دکتروف)، بازمانده روز (کازوئو ایشی گورو)، تاریخ فلسفه غرب (برتراند راسل)، فلسفه روشن اندیشی (ارنست کاسیرر)، خانه برناردا آلبا (فدریکو گارسیا لورکا)، کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز (با همکاری همسر فقیدش، فهیمه راستکار) و چندین و چند کتاب دیگر. ...
پیام تسلیت رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی جم در پی درگذشت نجف دریابندری
که به این نکته توجه میکنیم که بسیاری از ایشان در ممات و حیات خویش منشا اثر خیر و نیک میباشند، بخشی از آلام ما را التیام میبخشد. نجف و دریابندری از نسل نویسندگان و مترجمان معاصر ایرانی بود که در ترجمه و تالیف به آفرینش میپرداختند، ترجمه های بسیار فاخر او از آثار ارنست همینگوی، ویلیام فاکنر، گازو ایشی گورو و مارک تواین خود موید خلایقت ایشان در بازآفرینی زبانی در ترجمه آثار بزرگ ادبیات
2 پیام تسلیت برای درگذشت نجف دریابندری
، تاریخ فلسفه غرب برتراند راسل و پیرمرد و دریا ی ارنست همینگوی از فعالیت های زنده یاد دریابندری است و درباره ترجمه های او باید به این نکته توجه داشت که دستاوردهایش به اندازه ای پراهمیت بود که وی را در حوزه ترجمه صاحب سبک ساخت و عده زیادی از مترجمان را همراه خود کرد و از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد. همچنین کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز که با همکاری همسرش، زنده یاد
دریابندری؛ قبای مستطاب ترجمه بر قامت معزز نویسنده
وی قابلیت تبدیل شدن به کتب درسی در رشته های مختلف ترجمه و نویسندگی را دارد؛ با آنکه خود او هرگز روی دانشگاه ندید و معلم بدون متعلم بود و مهم ترین درس را از جماعت جامعه و تجربیات زیسته اش گرفت. نجف دریابندری دیروز 15 اردیبهشت 1399 درگذشت. 1.با نجف دریابندری درباره خودش، آدمها و روزگارش، شماره 100، مجله بخارا 2.همان 3.با نجف دریابندری درباره ترجمه، شعر و ادبیات، نشریه آدینه، شماره 100. 4.همان
ویژگی ترجمه های نجف دریابندری
کتاب سال 1939 میلادی چاپ شده و درباره هنر و فرهنگ ایران است. اما متأسفانه نه در دوره قبل از انقلاب و نه بعد از انقلاب به علت مشکلات زیادی که این کار داشت کسی از عهده سرپرستی و انتشار آن برنمی آمد. بالاخره در سال 1377، رییس جمهور وقت اعتباری در اختیار فرهنگستان هنر گذاشت؛ حدود 300 میلیون، تا این کتاب به زبان فارسی ترجمه شود. فرهنگستان مدت ها دنبال این کار بود تا امکانات و کسانی را که بتوانند عهده دار
حرف نجف
. او توانست به لطف دانستگی و بایستگی خودساخته ای که می توان فرهیختگی نامید، با فارسی به رینگ ترجمه ادبیات و فلسفه برود و درحالی که چپ و راست می شود و از چهارستون روحش آب و خون و عرق جاری است، متنی سالم و پاک برای خواندن و معنایی برای فهمیدن به دست بیاورد. دستاوردی بزرگ که زبان فارسی را چابک تر از همیشه برای نسل های بعدی میراث کرده است. کاری که نجف دریابندری برای زبان فارسی کرده است فرسنگ ها با
یادداشت شفیعی کدکنی برای نجف دریابندری
امروز که به همتِ حسین رازی منتشر می شد یک شاخه گل سرخ برای امیلی را خواندم که دریابندری ترجمه کرده بود سال 1334 یا 1335 من در آن روزگار طلبه ی نوجوانی بودم که در کنارِ کتاب های فقه و اصول و منطق و فلسفه، که عملاً سیلابس درسی ام بود، هرچه به دستم می افتاد می خواندم. انصافاً این جُنگ –که دو شماره بیشتر منتشر نشد– در آن سال ها نشریه ی بسیار آوانگاردی بود. من تمام مجلّاتِ آن سال ها را در
گنجینه زنده بشری در قاب مستند
همین دو روز پیش بود که خبری کوتاه اما بسیار مهم منتشر شد. نجف دریابندری، مترجم تاثیرگذار و پیشکسوت درگذشت. هرچند این روزها خبر مرگ و میر نه تنها در ایران که تمام دنیا را دربرگرفته اما درگذشت نجف هرچند در سن 91 سالی نزدیک به یک قرن هم ناراحت کننده است. دریابندری روشنفکر بود، طناز، نویسنده و مترجم و عاشق زبان مادری. او وقتی ترجمه می کرد، معتقد بود توجه مترجم باید به زبان فارسی باشد، تمام
جناب مستطاب در جایگاه ابدی آرام گرفت
امیلی ، گور به گور ویلیام فاکنر، تاریخ فلسفه غرب برتراند راسل، پیرمرد و دریا ارنست همینگوی از فعالیت های زنده یاد دریابندری است و درباره ترجمه های او باید به این نکته توجه داشت که دستاوردهایش به اندازه ای پر اهمیت بود که وی را در حوزه ترجمه صاحب سبک ساخت و عده زیادی از مترجمان را همراه خود کرد و از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد. همچنین کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز
گنجینه زنده بشری درگذشت
فرهنگ امروز/احسان تاجیک نجف دریابندری ( 1309-1399) مترجم و نویسنده صاحب سبک آثار فلسفی ادبی و از بزرگان نهضت ترجمه در ایران درگذشت. کسی که بیش از شصت از عمر مفیدش را وقف ترجمه و نوشتن کرد. نجف دریابندری بنا به تاریخ شناسنامه اش در سال 1308 در آبادان متولد شد اما خودش معتقد بود این تاریخ اشتباه است و در سال 1309 تولد یافته است. نجف در سال سوم دبیرستان بود که تحصیل را نیمه تمام رها کرد
ترجمه های دریابندری، نهایت ترجمه های فارسی هستند
آبتین گلکار، مترجم، مدرس زبان روسی و عضو هیئت علمی دانشگاه تربیت مدرس، در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا، با اشاره به این که ترجمه های دریابندری شکل های مختلفی دارد و در حوزه های گوناگونی انجام شده است، گفت: مرحوم دریابندری رمان های زیادی ترجمه کرده و در حوزه نظری نیز آثاری از خود به جا گذاشته است، او در حوزه تاریخ نیز آثاری را ترجمه کرده و تالیفاتی نیز دارد. وی افزود: مهم ترین اثری