سایر منابع:
سایر خبرها
خداحافظ استادِ بزرگوار
.... نجف دریابندری برای کتاب هایی که به فارسی برگرداند مقدمه هایی می نوشت کم نظیر و ارزشمند که کمتر سراغ هست میان آثار مترجمان امروز. با این حال در اغلب این نوشته ها با فروتنی هنرمندانه می نوشت که امیدوار است برگردانش به اصل اثر نزدیک بوده باشد. حال، نجف دریابندری را در کسوت مترجم و نویسنده ای درخور در می یابیم که جدای از کارهای وسیع فرهنگی اش برای مخاطبان ادبیات داستانی، به چند نسل از ...
نجف دریابندری؛ زیروبم کارنامه مترجمی خلاق و نویسنده ای توانا
خواستم به زبانی دست پیدا کنم که همینگوی در زبان انگلیسی به آن دست پیدا کرده بود . کتاب “چنین کنند بزرگان” که در سال 1351 منتشر شد، زبانی چنان شیرین و روان داشت، که بسیاری از افراد کتابخوان گمان بردند که خود دریابندری آن را نوشته است؛ تنها سالها بعد بود که معلوم شد واقعا طنزنویسی آمریکایی به نام ویل کاپی جستارهای دل انگیز این کتاب را قلمی کرده و ترجمه اثر به همت دریابندری زبانی چنین مأنوس و روان ...
تعادل شگفت انگیز در زبان فارسی
مهرداد طبرسی روزنامه نگار انتخاب مترجمی که بتواند درباره نجف دریابندری سخن بگوید کمی دشوار است. مترجمان بزرگ هم نسل او درگذشته اند و از میان مترجمان معدودند کسانی که بر همه آثار نجف دریابندری اشراف داشته باشند. استاد عبدالله کوثری یکی از انگشت شمار مترجمانی است که به گوناگونی دریابندری ترجمه کرده است، از آثار ادبیات آمریکای لاتین و کارهای ماریو بارگاس یوسا تا آثار کلاسیکی مثل آسخولیوس ...
ترجمه های دریابندری، نهایت ترجمه های فارسی هستند
که من از دریابندری خوانده ام چنین کنند بزرگان بوده است، چون سبک ایشان در ترجمه های مختلف متفاوت است، شاید در ترجمه رمان یا آثار نظری، متنی به فارسی برگردانده شده و جای آفرینش ادبی نبوده باشد اما در ترجمه چنین کنند بزرگان، به روشنی بازآفرینی روی داده است. گلکار با اشاره به فنون ترجمه ادامه داد: مترجمان سبک های مختلفی را برای ترجمه استفاده می کنند مثلاً برخی معتقدند که باید کاملاً به متن ...
2 پیام تسلیت برای درگذشت نجف دریابندری
، او سال های مهم زندگی خود را در شهر نفت گذراند و از نوجوانی کار ترجمه را آغاز کرد و با فعالیت در انتشارات شرکت نفت به صورت جدی به این عرصه وارد شد. زنده یاد دریابندری نکته بین و نکته سنج بود، دستی هم در نقاشی داشت و منتقدی بود با سبک خاص خودش. ترجمه آثار مهمی همچون پیامبر و دیوانه جبران خلیل جبران، رگتایم و بیلی باتگیت ادگار لورنس دکتروف، یک گل سرخ برای امیلی ، گور به گور ویلیام فاکنر ...
هایدگر و سرگذشت بودن منتشر شد/ترجمه دو مقاله درباب اِرآیگنیس
عنوان دازاین و دا – زاین در بودن و زمان و در افاداتی به فلسفه (از ارآیگنیس) به قلم فردریش ویلهلم فون هرمن به رشته تحریر درآمده اند، سخن به میان می آورد. مترجمان در مقدمه اشاره کرده اند که این کتاب در جهت و با هدف ایجاد زمینه ای برای ترجمه اثر سترگ مارتین هایدکر با نام افاداتی به فلسفه (از ارآیگنیس) و آماده سازی فارسی خوانان برای رویارویی با آن ترجمه و منتشر شده است. منبع خبر : خبرگزاری مهر ...
نجف دریابندری در کنار فهمیه راستکار آرام می گیرد
سال 84 در ایسنا حضور پیدا کرد که در ادامه مروری خواهیم داشت بر مصاحبه آن زمان او با این خبرگزاری به همان روایتی که در آن سال منتشر شد: نجف دریابندری که به خبرگزاری دانشجویان ایران آمده بود، با کمی تامل و خنده همیشگی اش گفت: مثل این که نسل مترجمان دارد ور می افتد و جای مترجمانی مثل بنده، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و رضا سیدحسینی، پر نشده است. او البته گفت که ترجمه های فارسی را کم می خواند ...
استیون کینگ با رمان های کوتاهش صدرنشین شد
درباره پرونده قتلی را که در یکی از شهرهای ایالت داکوتای شمالی رخ داده است روایت می کند. فراموش شده ، تابستان آن سال ، آبی مطلق ، بی گناه و روز صفر از جمله آثار این نویسنده هستند که تاکنون به زبان فارسی ترجمه شده اند. رمان جایی که خرچنگ ها آواز می خوانند نوشته دلیا اوئنز که در هشتاد و ششمین هفته حضور در این فهرست را سپری می کند این بار در جایگاه سوم قرار گرفته است. این رمان به زبان ...
حرف نجف
علیرضا محمودی _ دبیر گروه ادب و هنر رویداد فقدان نجف دریابندری برای زبان فارسی زیان بی جبرانی محسوب می شود. در سرزمینی که مترجمان شأنی بیش از مولفان دارند، این فرزند آبادان نشان سرداری زبان با خود به خاک می برد. آنچنان شایسته نامیده شدن به نام نجف، که حرفی برای تعارف نگذارد. وداع با اسلحه در 24سالگی و فارسی کردن راسل در زندان بعد از کودتا، نخستین چشمه های دریایی بود که برای زبان فارسی ...
دریابندری از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد
مخاطبان در کشورمان قرار گرفته است. حسینی پور نوشت: نجف دریابندری زاده آبادان بود، او سال های مهم زندگی خود را در شهر نفت گذراند و از نوجوانی کار ترجمه را آغاز کرد و با فعالیت در انتشارات شرکت نفت به صورت جدی به این عرصه وارد شد. زنده یاد دریابندری نکته بین و نکته سنج بود، دستی هم در نقاشی داشت و منتقدی بود با سبک خاص خودش. ترجمه آثار مهمی همچون پیامبر و دیوانه جبران خلیل جبران ...
نجف دریابندری مرجع تقلید و قله ترجمه است
آنها معتقد بودند ترجمه آموزش پذیر نیست و بیشتر کار گِل و دِل است. این دسته از مترجمان ادبیات روز و کلاسیک جهان و ایران را می خوانده اند و بیشتر زبان را در محیط فرا گرفته اند مانند نجف دریابندری که به دلیل زندگی در خوزستان و همکاری با شرکت نفت زبان را فرامی گیرد. وی با اشاره به نقاط ضعف مترجمان امروزی گفت: متاسفانه مترجم های ما امروز از نظر زبان فارسی ضعف هایی دارند ولی مثلا وقتی کتاب ...
وداع با پیرمرد دریای ترجمه
دلیل آشنا نبودن با متون کلاسیک فارسی، احاطه نداشتن به زبان نگارش و آشنا نبودن با سبک های مختلف ضعف هایی از این نظر دارند و ترجمه هایی که از آنها می خوانیم جملات بسیاری دارند که اصلا مفهوم نیست و نمی فهمیم مترجم چه نوشته و نویسنده در اصل چه گفته است اما آثار دریابندری با همه ضعف هایی که داشت، به خاطر مفهوم بودن کلامش کار را جذاب می کرد و خواننده را از خواندنش خسته نمی کرد. او در پایان گفت: قلم نجف دریابندری برای ما جنبه کلاس داشت و ما از آن چیز یاد می گرفتیم، این خیلی مهم است و چیز کوچکی نیست. ...
پیرمرد چشم ترجمه بود
منتشر شده که نتیجه 30 روز دیدار مهدی مظفری ساوجی با نجف دریابندری است. این تمام چیزی است که راجع به دریابندری می دانیم و می توانیم درباره اش تحقیق کنیم به علاوه چندین و چند مصاحبه و مقاله که نویسندگان و مترجمان دیگر درباره او صحبت کرده اند و نوشته اند. درحقیقت، تمام چیزی که درباره کارهای او می دانیم دربرابر اهمیت او در فضای ترجمه و ادبیات ایران بسیار کم است.آتچه درباره زندگی او هم می دانیم بسیار کم ...
وداع با ناخدای ترجمه
اولین اثر خود را که ترجمه کتاب معروف وداع با اسلحه اثر ارنست همینگوی بود، برای چاپ به تهران فرستاد. همزمان با چاپ این کتاب در سال 1333، به دلیل فعالیت های سیاسی در آبادان به زندان افتاد و بعد از یک سال به زندان تهران منتقل شد. در زندان به مسائل فلسفی علاقه مند شد و در مدت حبس، کتاب تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل را ترجمه کرد که بعدها توسط انتشارات سخن به چاپ رسید. وی پس از تحمل چهار سال حبس، در ...
دریابندری نمونۀ اعلای یک روشنفکر بود
مترجمینی یک بعدی نبودند و آن نسل مترجمان بزرگ پیش از انقلاب به واقع نسلی آرمان خواه بودند که اگرچه مترجمان توانمندی چون مصطفی رحیمی، شاهرخ مسکوب، محمد قاضی و ابراهیم یونسی دیگر نیستند اما برخی همچون عبدالله کوثری و اسدالله امرایی هنوز هستند و هنوز این عرصه خالی نیست . مستطاب آشپزی کتابی که دریابندری آن را زندگی کرد صادقی در مورد تفاوت کتاب مستطاب آشپزی با سایر آثار دریابندری ...
نجف دریا بندری، پیرمرد و دریا
محلی بودیم و در این جریان مشارکت داشتیم. در آن ایام امیر جوان بیست و پنج شش ساله ای بود با چهره شاداب و لهجه تهرانی غلیظ، که به گوش ما مردم جنوب غریب می آمد. اولین تجربه نجف دریابندری ترجمه کتاب معروف "وداع با اسلحه " اثر ارنست همینگوی نویسنده امریکایی بود، که آن را در سال 1332 برای چاپ به تهران فرستاد. چاپ این کتاب با کودتای 28 مرداد 1332 هم زمان بود. یک سال بعد یعنی در سال 1333 پس از ...
نجف در بندرخاموشی
ها و کتاب های روز نویسندگان بزرگ جهان را به آبادان می آورند و... فرهنگ انگلیسی است که بر فرهنگ ایرانی و بومی غلبه دارد. نجف دریابندری در سال 1307 در چنین آبادانی به دنیا آمد. او از معدود آبادانی هایی است که از موقعیت آبادان آن سال ها بیشترین بهره را برد. در سال های نوجوانی زبان انگلیسی را پیش خود و از طریق فرهنگ لغت ها یا به قول خودش دیکسیونرها آموخت و بعد از طریق فیلم های روز سینمای جهان ...
چرا دریابندری آقای مترجم بود فائزه طاهریI خبرنگار
دریابندری خواننده را با متن تنها نمی گذارد و به نوعی او را در درک و دریافت متن همراهی می کند. دریابندری در یادداشتی کوتاه در ابتدای گوربه گور به تاریخ 28 شهریور سال 71، توضیح داده است که فاکنر در چه حال و هوایی این رمان را نوشته، اثر چه ظرافت ها و لایه های پنهانی دارد، فضای اصلی رمان کجاست و شخصیت ها چه کسانی هستند. او حتی به ابهام زمانی اثر نیز اشاره دارد: آدم های این رمان ...
ویژگی ترجمه های نجف دریابندری
دریابندری بود. او چهار مقاله را از جلد اول دوره 15 جلدی سیری در هنر ایران ترجمه کرد. زمانی که شناسنامه کتاب را تهیه می کردیم مانده بودیم چطور نام 19 مترجم و 12 ویراستار را بیاوریم که بالاخره به این نتیجه رسیدیم تواناترین و شایسته تریم مترجم را اسم ببریم و بنویسیم و دیگران . نتیجه به این شکل شد که روی این دوره 15 جلدی نوشته شده ترجمه نجف دریابندری و دیگران . البته و دیگران مترجمان برجسته ای هم بین شان ...
دریابندری؛ قبای مستطاب ترجمه بر قامت معزز نویسنده
دیگر در مورد ترجمه های دریابندری این است که وی به رسیدن به لحن و زبان مخصوص هر اثر به شدت معتقد بود، در مورد هر کتابی این کار را می کرد و شاید یکی از بهترین نمونه ها در کتاب چنین کنند بزرگان وی مشهود باشد. این کتاب اثری طنز با نام اصلی The Decline and Fall of Practically Everybody نوشته ویل کاپی است. روح و قلم نجف به اندازه ای در این کتاب مشخص است که بعد از چاپ عده ای تصور می کردند اثر تالیف ...
دریابندری زبان تازه ای در افق ترجمه های خود می آفرید
وزیر ارشاد در توئیتر نوشت: دریابندری زبان تازه ای در افق ترجمه های خود می آفرید سید عباس صالحی با انتشار توییتی درگذشت نجف دریابندری مترجم پرسابقه کشور را تسلیت گفت. به گزارش خبرنگار حوزه سیاسیون گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان ، نجف دریابندری نویسنده و مترجم سرشناس ایرانی بود که در سال 1308 در آبادان متولد شد. او کتاب های پیرمرد و دریا اثر ارنست همینگوی ...
دریابندری، پژوهشگری چند ساحتی در عرصه ادب و میراث ناملموس بود
های فعال و اثرگذار عرصه ادبیات و ترجمه به سوگ نشست. مرحوم نجف دریابندری نه تنها نویسنده و مترجمی چیره دست، بلکه پژوهشگری چند ساحتی بود که آثارش عرصه ادب، فلسفه و میراث ناملموس را در بر می گیرد. ترجمه های نغز دریابندری از شاهکارهای ادبی جهان، نمونه هایی بی بدیل است و از این روست که جایزه تورنتون وایلدر دانشگاه کلمبیا به شایستگی تقدیم او می شود. سهم ارزنده این پژوهشگر بزرگ در میراث فرهنگی ...
توییت انصاف | واکنش ها به درگذشت نجف دریابندری
ترجمه اش، اثری هنری بود و سرلوحه ای برای فارسی نوشتن؛ استادی زبر دست در فرهنگ و ادب فارسی. به ما آموخت که هر مترجمی اولاً باید گلستان و بوستان و تاریخ بیهقی و .. بداند بعد زبان فرنگی را سعید ممتاز: #نجف دریابندری یک مقدمهٔ 90 صفحه ای برای پیرمرد و دریا نوشته (کل رمان حدود 100 صفحه است) که می تواند بهترین نمونهٔ نقد آثار یک نویسنده به زبان فارسی باشد. من که این مقدمه را از خود ...
روشنفکری به تمام معنا | خداحافظ جناب مستطاب!
دریابندری برای فرهنگ این سرزمین ضایعه بزرگی است که بعید می دانم امکان جبران آن وجود داشته باشد. روشنفکری به تمام معنا علی دهباشی – نویسنده و سردبیر مجله بخارا: استاد نجف دریابندری بیش از 70 سال در حوزه فرهنگ و بویژه عرصه های تألیف و ترجمه به فرهنگ این مرز و بوم خدمت کرد و حضوری مستمر داشت؛ این حضور بعد از دوره ای که به سبب فعالیت های سیاسی گرفتار شد، شکل مداوم به خود گرفت. حتی در ...