سایر منابع:
سایر خبرها
گزیده هایی از دایرةالمعارف اسلامی در تونس منتشر شد
کانون مترجمان تونس طی مراسمی به مناسبت روز جهانی ترجمه از تازه ترین اثر خود یعنی گزیده هایی از دایرةالمعارف اسلامی رونمایی کرد. در این مراسم برترین مترجمان جوان این کشور نیز معرفی شدند. به گزارش خبرگزاریی مهر، به نقل از رایزنی فرهنگی ایران در تونس، به مناسبت روز جهانی ترجمه در شهر فرهنگ الشاذلی القلیبی در پایتخت تونس مراسمی برگزار شد که طی آن کانون مترجمان تونس با اعلام اسامی برندگان ...
پتانسیل و ظرفیت های دفاع مقدس به جامعه جهانی عرضه شود
.... نظر شما راجع به این موضوع چیست؟ فکر می کنید که چقدر دست این نوع ادبی در مواجهه با مخاطب جهانی پر است؟ روند و عملکرد ترجمه آثار مکتوب در حوزه دفاع مقدس را چطور ارزیابی می کنید؟ بخشی از مشکلاتی که در سال های گذشته دامن ترجمه خاطرات دفاع مقدس را گرفته، نبود ارتباط میان نویسنده و مترجم بوده است. به هر حال این متون قرار است در کشورهای مختلف به ویژه کشورهای عرب زبان منطقه توزیع شود و ممکن است ناآشنایی مترجم با فضای جنگ تحمیلی، سوءتفاهم هایی را برای مخاطبان جدید ایجاد کنند. فکر می کنید که آیا برای ترجمه یک اثر، داشتن یک متن کافی است؟ ...
مترجم رسمی کیست؟
...، مدارک هویتی (شناسنامه و کارت ملی) و ... را ترجمه کند و سپس با مهر نمودن و یا امضای این دست از مدارک، به آن ها اعتبار قانونی لازم را بدهد. این دسته از مترجمان، به طور کامل تحت نظارت قوه قضاییه یک کشور فعالیت می کنند. مترجم رسمی دارای ویژگی ها و توانایی قابل توجهی است. مترجم رسمی طبق قوانین و الزاماتی که توسط قانون برای وی مشخص شده است می تواند در یک کشور به فعالیت ترجمه ای خود ادامه دهد. از ...
کتاب محبت و آکوستین قدیس با ترجمه و اضافات فرهنگ رجایی منتشر می شود
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) کتاب محبت و آکوستین قدیس نوشته هانا آرنت به اهتمام و ویراست جوآنا وچیارلی اسکات و جودیت چلیوس استارک از سوی انتشارات دانشگاه شیکاگو در سال 1996 منتشر شده است. اما تازه ترین ترجمه فرهنگ رجایی، دانشور، نویسنده، استاد اندیشه سیاسی و روابط بین الملل از آثار هانا آرنت توسط بنگاه ترجمه و نظر کتاب پارسه با عنوان محبت و آگوستین قدیس نشر می شود. ...
طباخان متقدم، حافظان فرهنگ غذایی/ از رساله های خطی آشپزی تا سمنونامه
دستور شاهان قاجاری کتاب هایی از زبان های گوناگون، خصوصا انگلیسی و فرانسوی به فارسی ترجمه و منتشر شد. در حوزه ای که ما به آن پرداخته ایم، رساله ای در دست هست که به دستور مستقیم مظفرالدین شاه ترجمه شده است. مترجم این کتاب، علی بخش قاجار، کتابی با موضوع آشپزی را از زبان فرانسوی به فارسی ترجمه می کند. بهتر است داستان ترجمه این کتاب را از زبان خود او بخوانیم: چون حضرت اقدس ارفع امجد والا ولیعهد دولت ...
حکایت اولین بانوی عرب مترجم قرآن به زبان روسی؛ از ترجمه قصه تا مترجمی ریاست جمهوری
از رشته زبان و ادبیات انگلیسی در سال 1956 در مقطع کارشناسی در شرایطی که بورسیه های تحصیلی از مصر به اروپا به دلیل جنگ انگلیس، فرانسه و رژیم صهیونیستی علیه مصر متوقف شده بود در سال 1959 در قالب اولین گروه از دانشجویان بورسیه ای به شوروی سابق، عازم این کشور شد. همان زمان تازه با عبدالعظیم عباس، رئیس بخش شیمی و طبیعت دانشکده تربیت دانشگاه عین شمس نیز ازدواج کرده بود. او در روسیه علاوه بر ...
هرگونه مواجهه با وضعیت موجود مستلزم اتخاذ پروژه ای فکری است
؛ مترجم این آثار باید چطور به انتخاب دست بزند؟ ذهن مترجم و پروژه فکری او در این مسیر چقدر لازم و چقدر موثر است؟ سلمان صادقی زاده از جمله مترجمانی است که در سال های گذشته به شکل متمرکز به ترجمه آثار آلن تورن به فارسی پرداخته و به تعبیری می توان گفت اندیشه تورن با ترجمه های او به خوانندگان فارسی زبان معرفی شده است، در رابطه با این موضوع گفت و گویی با او داشته ایم که در ادامه می خوانید: بخشی ...
نمایندگان امر، نمایندگان کلام ؛ 12 سال با کانون نویسندگان
(متولد 1362) نویسنده، مترجم و نمایشنامه نویس نوشتن را از سال های جوانی آغاز کرد و اولین اثر وی مجموعه داستان باسگا (نشر افراز) سال 1388 منتشر شد. بارسقیان پیش از آن نمایشنامه دفتر یادداشت تریگورین؛ برداشتی آزاد از مرغ دریایی آنتوان چخوف ( قطره 1386) را ترجمه کرده بود، اما نویسندگی را با انتشار داستان بلند یکشنبه (چشمه، 1389) ادامه داد و در این روند جوایزی نیز کسب کرد. کسب یازدهمین ...
کنشگران داستان های آتیلگان از دید من قهرمان زندگی روزمره هستند/ پرسه در دنیای خیالی نویسنده ای که حکومت ...
. او مدتی به زندان رفت، 30 سال به روستایی دورافتاده تبعید شد و مدتی به دامداری پرداخت. آتیلگان که رمان هایش را با نام مستعار چاپ می کرد، در سال های پایان عمرش هم چندان خوش شانس نبود و چند ماه بعد از پایان محکومیتش از دنیا رفت. به بهانه انتشار ترجمه رمان پرسه زن ، که نخستین و مشهورترین رمان آتیلگان محسوب می شود، به سراغ عین له غریب مترجم این رمان رفتیم و درباره درون مایه اثر، نثر آتیلگان و جایگاهش به ...
در حوزه جامعه شناسی سیاسی پیشرفت چندانی نداشتیم/ انسان سیاسی ؛ زمینه ساز تحقیقات وسیع در حوزه جامعه ...
آثار اوست. ترجمه این کتاب به زبان فارسی از سوی دکتر فریبرز مجیدی که از مترجمان شاخص هستند، صورت گرفت و سازمان سمت این کتاب را منتشر کرد. این جامعه شناس و روانشناس اجتماعی با بیان اینکه جامعه شناسانی چون سیمور مارتین در ایران شناخته شده نیستند، عنوان کرد: متاسفانه ما در حوزه جامعه شناسی سیاسی چندان پیشرفتی نداشتیم. با وجود جامعه ما انقلابی است، تحقیق و تفحص در این حوزه در دانشگاه ها ...
ایرانشهر و حافظ گزینه آتش سوزی ها / به دنبال چهره ها نرفتیم
مجتبی جدی قصد دارد نمایش آتش سوزی ها اثر وجدی معود و ترجمه محمدرضا خاکی را زمستان سال جاری در تماشاخانه ایرانشهر یا تالار حافظ روی صحنه ببرد. مجتبی جدی کارگردان جوان تئاتر که پیش از این دبیری بیست و سومین جشنواره تئاتر دانشگاهی ایران را بر عهده داشت و قصد دارد نمایش آتش سوزی ها اثر وجدی معود با ترجمه محمدرضا خاکی را روی صحنه ببرد، درباره روند تولید این اثر نمایشی به تئاتر آنلاین گفت ...
کتاب پائیز در قطار به زبان تامیلی منتشر شد
به گزارش حوزه سایر رسانه ها خبرگزاری تقریب به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سریلانکا و با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی، کتاب پائیز در قطار اثر محمد کاظم مزینانی در چارچوب طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی توسط لافیر مدنی به زبان تامیلی ترجمه و در کشور سریلانکا منتشر شد. حکایت رُمان ...
مسیر موفقیت مهم است نه رسیدن به آن/ رهایی از چاله حال گرایی
وبرای مترجم یک چالش ایجاد می کند. این کتاب، متن بسیار روانی داشت، ولی جملاتی داشت که من خیلی سرترجمه آن ها می ماندم و نمیدانستم آن را چطور ترجمه کنم که برای فرهنگ ما قابل فهم باشد. در ادامه این برنامه محمد ملاعباسی درباره مهارت هایی که به کتاب خواندن ما کمک می کند سخن گفت. وی گفت: ممکن است در فرایند خواندن یک کتاب حس ناخوشایندی نسبت به آن اثر پیدا کنید مثلا با خواندن فردوسی ...
شب شعر گرامیداشت حافظ در بیشکک
شباهتی شگفت به یکدیگر دارند و گاه فاصله ای به درازی قرن ها فاصله میان عصر زیستن شان. قاسمی در پایان سخنانش، به بیان مطالبی در باره منابع آشنایی پوشکین با شرق و تأثیر این آشنایی ها در اندیشه پوشکین پرداخت. در ادامه برنامه، ضمن نمایش چند محتوای ویدیویی در خصوص حافظ شیرازی که توسط رایزنی فرهنگی و نیز دانشجویان زبان فارسی تهیه شده بود و مستند دومین دوره هفته زبان و ادبیات فارسی در قرقیزستان، دانشجویان زبان فارسی دانشگاه به قرائت اشعاری از شاعران ایرانی از جمله حافظ پرداختند. انتهای پیام/ ...
16 برگزیده نخستین دوسالانه کتاب عاشورا معرفی شدند
وجود ندارد. * آثار در 19 رشته مورد ارزیابی قرار می گیرند گروه های داوری دوسالانه ی کتاب عاشورا شامل؛ گروه ادبیات، گروه فرهنگ و تاریخ، گروه هنر، گروه کودک و نوجوان و گروه ترجمه است. در این جایزه ، آثار در 19 رشته مورد ارزیابی قرار می گیرند که شامل، مقتل، تصحیح، پژوهش تاریخی، پژوهش فرهنگی، پژوهش اجتماعی، شعر، شعر هیأت، ادبیات نمایشی، ادبیات داستانی، ناداستان، پژوهش ادبی، کتاب ...
ورود جناب مارتینی به کتابفروشی ها
پابلو ویالوبوس با ترجمه محمدرضا فرزاد، بی دوز و کلک اثر آندرس باربا با ترجمه شیما الهی، گربه بازی اثر ایشتوان ارکنی با ترجمه کمال ظاهری و خاطرات یک آدم کش نوشته کیم یونگ_ها با ترجمه خاطره کردکریمی منتشر شده بود. رمان کوتاه جناب مارتینی اثر پیترو گروسی با ترجمه بنفشه شریفی خو در 71 صفحه و به قیمت 25 هزار تومان از سوی نشر چشمه منتشر شد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا ...
پخش سریال یوسف پیامبر به زبان فرانسوی در ساحل عاج
سریال یوسف پیامبر که پروژه ترجمه و زیر نویس آن از حدود یک سال پیش کلید خورد، این روز ها از کانال البیان کشور ساحل عاج در حال پخش است. سریال تلویزیونی یوسف پیامبر، اثر فاخر فرج الله سلحشور، از پنجم ربیع الاول از شبکه تلویزیونی البیان کشور ساحل عاج در حال پخش می باشد. کار ترجمه این اثر به زبان فرانسه و زیر نویس همزمان آن از یک سال پیش در دست انجام بوده که با توجه به اتمام آن ...
رضا سیدحسینی؛ چهره ماندگار ادبیات و ترجمه
فرهنگ مرزوبوم مان ثبت کرد. هم نشینی سیدحسینی و عبدالله توکل و در نتیجه آموختن زبان فرانسه افقی تازه در برابر رضای سخن دان و فارسی شناس گشود که نتایج درخشان و خیره کننده ای به همراه داشت. او حدود 40 عنوان اثر شاخص و درجه ی یک را به فارسی ترجمه کرده است که شاید در مقایسه با فضای ترجمه ی امروز ایران زیاد به نظر نرسد، اما آثاری را در بر می گیرد که سال ها ادب ایران را لبریز از دانایی و آگاهی ...
تعادل در داد و ستد ترجمه کتاب ایرانی و خارجی بر قرار نیست/ 29 ترجمه از شازده کوچولو موجود است
مترجم از رسوم فرهنگی زبان مبدأ و انتخاب آثار درجه یک از زبان مبدأ به جای کتاب های پرفروش را ملاک هایی برای انتخاب یک اثر برای ترجمه دانست. میرعبداللهی ادامه داد: با توجه به اینکه ناشر نفع اقتصادی خود را مقدم می داند باید در صلاحیت ناشر برای انتخاب آثار تردید کنیم؛ از سوی دیگر درست است که در انتخاب منابع باید به سلیقه مخاطب احترام بگذاریم با این حال باید از خود بپرسیم که سلیقه مخاطب تا کجا ...
تکمیل حلقه خدمات حقوقی انجمن صنفی مترجان تهران/به حقوق ناشران هم توجه داریم
انجمن در بررسی پرونده های حقوقی مترجمان با ناشران بیان کرد: انجمن نزدیک به مترجمان متقاضی، 20 هزار ساعت مشاور ه رایگان داده است. در نتیجه این مشاوره ها مانع از تشکیل پرونده حقوقی شده است و حق مترجم ایفا شده است. به عنوان مثال سال 1397 انجمن با ارسال نامه حقوقی به یک ناشر که تلاش داشت برخلاف قرار داد و تعهد، حق ترجمه را به بعد از فروش کتاب ها موکول کند، حل کرد. علاوه براین گاهی مذاکره رو در روی ...
حافظ بهانه ای برای آموزش فارسی، در طول زمان ها بوده است
زبان اوستایی می آموزد و دوساسی زبان عربی را فرامی گیرد و به ترجمه آثار عطار نیشابوری می پردازد، ویکتور هوگو از آثار دوساسی استفاده زیادی کرده است و تذکره الاولیای عطار بسیار روی او اثر داشته است، در این کتاب انسان هایی به دنیای غرب معرفی می شوند که انسان های تحصیل کرده و آموزش دیده نیستند و ناگهان دگرگون می شوند، در کتاب گوژپشت نوتردام یا بینوایان قهرمان داستان یک شخصیت ضداجتماعی است که مثلا در ...
پوستم کنده شد تا زبان یاد بگیرم
روسی یاد گرفتم و یادم هست داستان نغمه شاهین ماکسیم گورکی را ترجمه کردم و در روزنامه شهرم چاپ شد. اولین کارم این بود. ترکی استانبولی را پیش خودم یاد گرفتم و از ترکی استانبولی - که به خط لاتین نوشته می شد - ترجمه می کردم. با آمدن به تهران و ادامه تحصیل کار ترجمه را بیشتر دنبال کرد. سیدحسینی می گوید: با عبدالله توکل همخانه بودم. او از فرانسه ترجمه می کرد و من از ترکی. 6کتاب را با هم از دو ...
جبران می کنم در بازار کتاب/ رمانی شیرین برای یادآوری ارزش های خانوادگی
مخاطب هم از روایت ساده و خودمانی داستان لذت می برد. مترجم کتاب من رو یادت هست؟ با بیان این که از آنجایی که زبان فارسی در زمینه طنز بسیار غنی است، به همین خاطر مشکل خاصی در ترجمه جملات طنزآمیز داستان وجود ندارد، درباره انتقال حس کمدی و طنز رمان گفت: گاهی انتقال دقیق حس کمدی، آن هم از نوع خاص انگلستان کمی سخت می شود. از طرفی سوفی کینسلا بدون هیچ نقابی داستان را از زبان شخصیت اصلی روایت می ...
اجرای نمایش آثار داستانی آنتوان چخوف به گویش گیلکی در رشت
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از رشت ، روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی گیلان اعلام کرد: 2 اثر داستانی آنتوان چخوف، نمایشنامه نویس روس به نام های "مغروق" و "مسافر واگن درجه یک" توسط صالح دلسوزی به گیلکی برگردان و اجرای آن در رشت آغاز شده است. " مسافر واگن درجه یک " ماجرای مهندسی ورزیده و با استعداد است که سال ها در سودای رسیدن به شهرت و افتخار به سر برده، اما ...
راز شعری که ویکتور هوگو برای پیامبر اسلام (ص) سرود
می توان آن را شعر نویی درباره پیامبر (ص) دانست. حمیدرضا شاه آبادی مدیر نشر باغ آبی (ناشر این کتاب) که از مدیران با سابقه در حوزه نشر و از نویسندگان نام آشنای ادبیات داستانی کشور نیز به شمار می رود، درباره این کتاب می گوید: این اثر پیش از این تنها در سال های قبل از پیروزی انقلاب اسلامی آن هم به صورت نثر ترجمه شده بود در حالی که اصل کتاب به صورت نظم توسط هوگو سروده است. به ...
انتشار زندگی نامه خودنوشت نویسنده ای که با نام مستعار مشهور شد
سنجرانی در 262 صفحه و به قیمت 75 هزار تومان از سوی انتشارات نگاه منتشر شده است. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان نویسنده اثر نویسنده ای الجزایری به نام محمد مولی السهول است که در ابتدای راه نویسندگی، به دلیل عضویتش در ارتش و ترس از سانسور نظامی، تصمیم گرفت با نام مستعار یاسمینا خضرا داستان هایش را منتشر کند. این نویسنده متولد 1955 میلادی است که به زبان فرانسه می نویسد و ...
پذیرش نقد و اصلاح اثر کلید موفقیت نویسنده نوپاست
باید شخصیت کودک ونوجوان را در نظر بگیرد و پیامهای اورا در داستان بیاورد خودش را جای او قراردهد هم روانشناس وهم نویسنده وهم معلم باشد مسئله بعدی این که ما در داستان حق آموزش ونصیحت کردن نداریم چون کانون کلاس درس نیست خاستگاه فرهنگ وهنراست و بچه های که استعداد دارند باید به بالندگی برسندو ما در فعالیت ها به اعضا عشق بورزیم وبه عنوان فرزندان خود اعضا را حمایت کنیم و رابطه دوستانه داشته باشیم .در قصه ...