ورود مترجم آلکنو به اردو/ کسرایی: به عشق ایران آمده ام
سایر خبرها
آیا نویسنده و مترجم باید هویت همگون داشته باشند؟
و آگاهانه تلاش در اشاره به جنبه های غیرجذاب آن دارد، خواننده ممکن است احساس کند خوب است بدانم مترجم کیست و از کجا آمده است. ویلسون در نقدی که در آن به سه ترجمه از اورستیا آیسخلوس پرداخت، اشاره کرد که شناخت هویت مترجم چقدر برایش مهم بود و اذعان کرد: وقتی فهمیدم دو مورد از این ترجمه ها توسط مردان سفیدپوست مسن انجام شده که هر دو اساتید برجسته ای هستند و آن یکی را یک مرد سفیدپوست جوان تر که ...
کیفیت ترجمه فارسی ترگمان را امتحان کن!
مترجم گوگل را حتما می شناسید. یک سرویس ترجمه ماشینی نورونی با پشتیبانی از 109 زبان که روزانه بیش از 500میلیون کاربر از آن استفاده می کنند. چنین استفاده گسترده ای از این سرویس نشان از تلاش موفق گوگل برای برداشتن موانع زبانی و برقراری ارتباط مردم با زبان های مختلف است. اگر شما هم از گوگل ترنسلیت استفاده کرده باشید حتما متوجه شده اید کیفیت ترجمه های این روزهای آن با 10 سال پیش ...
در رسانه | ترجمه سریال یوسف پیامبر(ع) به زبان اشاره ویژه ناشنوایان
، ترجمه کلام سریال یوسف پیامبر(ع) با همکاری مهدی زریفی، زهره زریفی و مهدی کلاته، سه مترجم زبان اشاره عضو هیئت عزاداران علمدار کربلا و کانون ناشنوایان خراسان رضوی در سال جاری آغاز شد. مدیر عامل مؤسسه آفرینش های هنری آستان قدس رضوی ادامه داد: در حال حاضر نزدیک به 30 قسمت از 45 قسمت این سریال تلویزیونی به زبان اشاره ترجمه شده است که نخستین قسمت آن همزمان با ماه مبارک رمضان در بستر اینستاگرام ...
مصاحبه با رضا طاهری، از اعضای هیئت داوری جشنواره ترجمه ادبی
که به صورت سنتی در حال بازتولید یا بازترجمه است. اما جز آثار انگشت شماری از شاعران عرب معاصر که چندین بار در این سال ها در ایران ترجمه شده مابقی شعر عرب و ادبیات داستانی به مخاطب ایرانی کمتر معرفی شده است. ترجمه مراودۀ فرهنگی است باید ببینیم چه نیازی به ترجمه ی آثار عربی برای مخاطب فارس زبان ایرانی داریم. ادبیات عرب واژه ی وسیعی است، بخشی از ادبیات کلاسیک عرب در ایران در دانشگاه ها تدریس ...
مصاحبه با رزا جمالی، درباره وضعیت ترجمه آثار ادبی
چه شکل هست؟ برای بهتر شدن آن چه کاری باید انجام داد؟ رزا جمالی: زبان فارسی ای که پیش نیاز خلق و ترجمه یک شعر است، زبانی ست که باید با سال ها مطالعه در کتابخانه ها برای یک مترجم درونی شود و مسلما ذوق و قریحه در اینجا اهمیت شایانی دارد. محمد صابری: می خواهیم ببینیم که به نظر شما مرز بین تعهد شاعرانگی در ترجمۀ شعر کجاست و وفاداری در ترجمۀ شعر چه معنایی دارد؟ جایگاه ترجمه آزاد و ...
اسدالله امرایی: در نبود کپی رایت، دست کم اعتماد و امانت داری را در ترجمه رعایت کنیم
که ترجمه این رمان را زودتر از نشر چشمه، نیماژ و ... به کتابفروشی ها خواهد فرستاد، تازه ترین اثر ایشی گورو را با ترجمه شیرین شکراللهی، دوشنبه 23 فروردین منتشر کرد. همان روز، شیوا مقانلو، از انتشار کلارا و خورشید توسط نشر نیماژ گفت و در اینستاگرامش نوشت: رمان، 14 اسفند در جهان عرضه شد. 16 اسفند به دست من رسید. تا شروع رسمی سال جدید در 14 فروردین، تنها 27 روز فرصت داشتم. با روزی 12 صفحه ...
کریمی: شبکه مافیایی چاپ غیر قانونی کتاب وجود دارد
رمان دست به ترجمه های ادبی و پژوهشی زدم که البته در چند سال اخیر سرعت و جدیت بیشتری گرفت. یک دلیل دیگر انتشار ترجمه های نامناسب و گاه اشتباه از آثار ادبی موردعلاقه ام بود که به من انگیزه ترجمه مناسب آنها را داد. از ترجمه مناسب حرف زدید، و با این حرف سئوالی در ذهن نقش می بنند، ریشه ترجمه های نامناسب و ضعیف در چیست؟ اصل قضیه به ناشران برمی گردد که به دلایلی چون کاهش هزینه ها یا ...
زاده ی اضطراب جهان
.... جسد او روز 19 آذر در جاده افسریه در یک مسیر فرعی به کارخان سیمان تهران پیدا شد. محمد مختاری در مشهد به دنیا آمد. دوره تحصیل ابتدایی و متوسطه اش را در زادگاهش گذراند و دانشجوی ممتاز، فارغ التحصیل رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه فردوسی شد. محمد مختاری سال های 1346 تا 1351 را مشغول انتشار اشعار، مقالات انتقادی و تحقیقاتش در مجلاتی، چون نگین، خوشه و فردوسی شد و همزمان ترجمه مقاله طولانی ...
کتاب اندیشه سیاسی در جهان عرب؛ از پاییز خلافت تا بهار عربی منتشر شد
...> نمایه فرهنگ رجایی ( متولد 1333) دانشور علوم سیاسی با حوزه تخصصی اندیشه سیاسی و روابط بین الملل، نویسنده و مترجم است که به مدت سی و پنج سال است که در دانشگاه های ایران و برخی از دانشگاه های جهان تدریس و پژوهش کرده است. آخرین مقام آموزشی وی استاد تمام(پرفسور) در دانشگاه کارلتون و آخرین مقام اجرایی وی به مدت 10 سال ریاست دانشکده امر انسانی(انسانیات) در همان دانشگاه در کشور کانادا را بر عهده ...
ناصر نصیر: مدیران تلویزیون در سفارش سریال، بی سلیقگی می کنند/ کسانی که به شبکه ترکیه ای رفتند اشتباه ...
طنز و کمدی، توانست در مدت زمان کوتاهی تبدیل به یکی از چهره های محبوب شود. چند زبان زنده دنیا را می داند و حتی کاراکتر بزِ "کلبه عموپورنگ" را به زبان اسپانیایی هدایت می کند. او را در عرصه ترجمه هم فرد فعال و پویایی می شناسند که تجربه های خوبی در این زمینه دارد. سال 1377 کتاب "پابرهنه در پارک" با ترجمه رامین ناصرنصیر منتشر شد و اخیراً هم خاطرات گروگان آمریکایی در لانه جاسوسی را ترجمه کرده ...
گریه آرام نمونه ای بی نظیر از رمان مدرن
فارسی ترجمه شده است. یادداشت مترجم: کتابی که پیش رو دارید، یکی از آثار بی نظیری است که لازم بود به زبان فارسی برگردانده شود و در اختیار دوستداران و فرهیختگان این پهن دشت کهن و پرافتخار قرار گیرد، چراکه این اثر به راستی اثری ممتاز و بی مانند است و به هیچ یک از کتاب هایی که تاکنون خوانده ایم شباهت ندارد. گریه ی آرام، اثر ارزشمند کنزابورو اوئه، نویسنده ی صاحب نام معاصر ...
سیمین آل قلم
سیمای دیگر نیز داشت. سیمین مترجمی توانا در ادبیات بود؛ او آثار ادبی جهان را خوب خوانده بود و به واسطه گذراندن بورسیه در دانشگاه استنفورد آمریکا با زبان انگلیسی خو گرفته بود. سیمای دیگر سیمین، تدریس و استادی وی در دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران بود که سال ها هنر و زیباشناسی را تدریس می کرد؛ اما از همه این ها که بگذریم، برای من و برای نسلی از آن روزگار همیشه خانه دل سیمین باز ...
اظهارنظر رامین ناصرنصیر درباره بازیگرانی که به شبکه ماهواره ای پیوستند
بخش هایی از صحبت های رامین ناصرنصیر را مرور می کنیم. در مجموعه "کلبه عموپورنگ" نقش بُزی را دارید که به زبان اسپانیایی مسلط است؛ از این نقش و کاراکتر بگویید. پیشنهاد آقای درویشعلی پور (کارگردان) بود؛ چون شخصیت بُز داستان شان کتاب خوان، دنیا دیده و سفر کرده است، از این جهت خواستند این تسلط در زبان اسپانیایی را در شخصیت پردازی اجرا کنم. چون می دانستند زبان می دانم و تجربه ترجمه ...
از هفت شهر عشق تا هزار وادی اندیشه ؛ برگزاری نشست بزرگداشت خیام نیشابوری
گفته اند ریشه درجای دیگری دارد؟ پاسخ به این پرسش ها و چندین پرسش دیگر در مورد او موضوع این سخنرانی خواهد بود. سخنران دوم به تحلیل نگاره های رباعیّات خیّام خواهد پرداخت. هنر تصویرگری آثار ادبی علاوه بر زینت بخشی اثر به درک بهتر متن نیز کمک می کند. نگارگری رباعیّات خیّام نه تنها نظر هنرمندان مشرق زمین بلکه به مدد ترجمه فیتز جرالد توجّه نقّاشان مغرب را نیز به خود جلب کرده است. این پژوهش ...
"سیمین دانشور" فریاد بی صدای زن ایرانی
از خود داشت. اما اوج شهرت سیمین دانشور به سال 1348 رمان "سووشون" باز می گردد؛ او در این داستان رئالیسم و سمبولیسم را به هم می آمیزد و با روایت داستانی آمیخته با حقیقت و بهره گیری از تمثیل، لایه های اجتماعی را مورد کنکاش و زبان حال آن ها را بیان می کند. به هر روی سیمین دانشور مانند هر انسان دیگری، تلفیقی بوده از نقاط قوت و ضعف که البته نقاط قوت کارهایش به مراتب بیشتر و نمایان ...
ترور دوباره حاج قاسم؛ این بار در تهران
صحنه را طوری چیده بود که جوان کمتری جلوی تیر و ترکش برود. نمی داند یا نمی گوید که چطور پوتین با انذار و اقناع حاج قاسم قبول کرد از رزمندگان روی زمین، از آسمان پشتیبانی کند؛ وقتی که فرمانده از مترجم خواست تا انذارش را هم دقیق و کامل برای رئیس جمهور روسیه ترجمه کند. وزیر خارجه بجای آنکه هفته ها بعد، از همتای سوری خود بپرسد قبل و بعد ورود روسها چه حال و روزی داشتند، از مردان میدان می ...
سفرش را به تنهایی آغاز کرد
تالیفات در حوزه سینما و تئاتر بود بنابراین کتاب هایی که او ترجمه و نگارش کرد، مانند مرجعی در این حوزه ها مورد استفاده قرار می گیرد. فعالیت هوشنگ در حوزه شعر و شاعری به سال های 44 و 45 برمی گردد. پیشروی شاعرانه و قوی او و همچنین استفاده از بدایع دلنشین در کتاب پنج آواز برای ذوالجناح او به خوبی دیده می شود. قطعا همه جایگاه فرهنگی والای او را می شناسند، اما او جایگاه انسانی والایی هم داشت. من خیال نمی ...
کتاب های شاعران بزرگ ایرانی ثمره عرفان در ادبیات است
... وی با اشاره به ویژگی های عطار نیشابوی اظهار کرد: عرفان عطار در واقع دنباله عرفان سیرو سلوکی و عملی عالم اسلام و ایران است که با شخص بایزید بسطامی شروع شد، عرفان عملی بیشتر در ایران و خراسان رشد یافت و در مقابل عرفان نظری در بغداد و بصره بیشتر بود و محور و مغز عرفان عملی عشق و سرمستی است که در اشعار سعدی، عطار و مولانا می بینیم. استاد زبان و ابیات فارسی دانشگاه بین المللی امام ...
رونمایی از تمبر یادبود سیمین و جلال
به گزارش خبرنگار خبرگزاری صدا و سیما؛ در این مراسم مدیر عامل شرکت ملی پست ایران، شهردار تهران ، رئیس مرکز روابط عمومی وزارت ارتباطات، مدیر خانه موزه سیمین و جلال و رئیس کمیته ملی موزه های ایران حضور داشتند. سیمین دانشور نویسنده و مترجم ایرانی 8 اردیبهشت 1300 در تهران متولد شد و 90 سال بعد در هجدهم اسفند 1390 به علت کهولت سن و بیماری آنفلوانزا درگذشت. جلال آل احمد همسر سیمین ...
فراخوان برای کنفرانس مسائل زبان
جوامع و بین جوامع، کلید قدرتمندی در حل خیلی از چالش های موجود جهانی در ابعاد بزرگ و پیچیده باشد. لذا بررسی ارزش های یک زبان امری غیر قابل اجتناب است که نیاز جدی پژوهشگران را در این زمینه می طلبد. در همین راستاء، در سال های 1395، 1396، 1397، 1398 و 1399 پنج دوره کنفرانس بین المللی بررسی مسائل جاری زبان ها، زبان شناسی، ترجمه و ادبیات با همکاری و حمایت سازمان ها، مراکز و دانشگاه های مختلف در اهواز ...
اسدالله امرایی: فرهنگ حذفی و نگاه قیم معابانه بنظرمن غلط است
و قرار داد می بنده و آن را ترجمه می کنه. من به یک مورد مهم اشاره کنم که گابریل گارسیا مارکز یک سال قبل از این که جایزه نوبل را بگیره، داستانی می فرستد به مجله نیویورکر و آن مجله داستان مارکز را رد می کنه. خب حالا نویسنده ایرانی در ایران نمی تونه اثرش را چاپ کنه، چکار باید بکنه؟ دو تا کشور هست که خط و زبان شان اینقدر با زبان ما فرق داره، بنظرم خیلی سخته که زبان ما را بتوانند در تاجیکستان ...
نگاهی به برگردان فارسیِ کتاب کاربرد های فلسفۀ اخلاق، آر. اِم. هِر.
را باید در نظر داشت: یکی اینکه در این نوشته صرفاً خطا های دو فصل از کتاب را آوردم (یعنی حدوداً یک هفتم متن) و به تحقیق، هرچه جلوتر بروید خطا ها و اهمال های درشت تری خواهید یافت، و دوم اینکه در همین دو فصل نیز به همۀ خطا ها اشاره نکردم. کژفهمی ها و حذف کردن ها و بدخوانی های دیگری نیز در همین دو فصل وجود دارد. بجاست (و البته اقتضای اخلاق است) که مترجم پیش از ترجمۀ اثر، حسابی با متن و البته با ...
فارسی از پیش رفته ترین زبان های دنیاست/ راز دل نشینی کلام سعدی
به گزارش برنا، آیین بزرگداشت سعدی شاعر ایرانی عصر گذشته 5 اردیبهشت ماه با حضور میرجلال الدین کزازی استاد دانشگاه و چهره ماندگار ادبیات فارسی، عبدالمحمود رضوانی مترجم گلستان سعدی به زبان انگلیسی و کوروش کمالی سروستانی رئیس مرکز سعدی شناسی با اجرای عبدالمهدی مستکین به صورت زنده در اینستاگرام کمیسیون ملی یونسکو- ایران به آدرس (@unesco.iran)، برگزار شد. * نوشته های سعدی در گلستان هنرورزانه ...
زمینه های کاری رشته زبان های خارجی
. ترجمه رسمی و غیر رسمی شاید یکی از بزرگترین بازارهای فارغ التحصیلان زبان های خارجی ترجمه غیر رسمی و همکاری با دارالترجمه رسمی باشد. البته، شما برای ورود به این بازار نیازی به مدرک دانشگاهی ندارید و موفقیت شما بیشتر از همه چیز بستگی به مهارت تان در ترجمه خواهد داشت. یعنی، اگر کیفیت ترجمه شما تفاوت زیادی با مترجم گوگل ترنسلیت نداشته باشد، جایی در بازار ترجمه غیر رسمی نخواهید ...
ترجمه دانشنامه ای که با همراهی 200پژوهشگر مستند گردآوری شده است
، یک مخاطب فعال و همچنان جستجویی فراتر از مقاله را می طلبدآذر ماه سال 1386 نخستین همایش انسان شناسی تصویری در دانشکده علوم اجتماعی دانشگاه تهران برگزار می شد و من عضو هیات علمی آن همایش بودم و این مقاله را برای انتشار در کتاب راهنمای همایش انسان شناسی تصویری ترجمه کردم. وقتی در فروردین 1400 درباره بازنشر این مقاله در سایت مرکز گسترش با آقای رحیمی مدیر واحد پژوهش صحبت شد، من می بایست به خوانندگان ...
نحوه صحیح نهی ازمنکر توسط دانشجو آستارایی
استاد در این دانشگاه باید سرلوحه و الگو باشید تا سایر دانشجویان از انجام فعل ناشایست پرهیز کنند، حال، ضمن عذرخواهی از شما خواهشمندم تا به این مهم توجه فرمایید. سپس از استاد جدا شد و استاد نیز با شنیدن حرف های فریبرز سیگار خود را خاموش کرد و وقتی ما پیش او رفتیم، از اینکه بدون تعارف با استاد، چنین برخوردی کرده بود، متحیر شدیم ولی ایشان درنهایت خونسردی جواب داد: من به استاد بی احترامی ...
مومنی سرپرست دپارتمان راهبردی فدراسیون فوتبال شد
واحد علوم و تحقیقات است و مدرک مطالعات پیشرفته در زمینه مدیریت فوتبال از دانشگاه لوزان سوئیس و یوفا گرفته و دارای مدرک مدیریت و امور اجرایی فوتبال از فیفاست. مومنی به زبان های انگلیسی و آلمانی تسلط دارد و در چهار دوره آموزشی دانشگاه های لیدز انگلستان و جورج تاون آمریکا در زمینه برگزاری رویداد های بزرگ ورزشی، مدیریت استادیوم ها، روابط عمومی در ورزش و بازاریابی ورزشی شرکت کرده است. دوره ...
تفکر و نگارش جامعه شناسانه
به گزارش خبرگزای کتاب ایران(ایبنا) چگونه به زبان جامعه شناسی بنویسیم کتابی است به قلم مارک ادواردز که با ترجمه مهدی فرهمندنژاد و به همت نشر ثالث وارد بازار نشر شده است. مترجم اثر در مقدمه کوتاهی که بر کتاب نوشته این اثر را این طور توصیف می کند: کتابی که پیش روی شماست مدعی نیست که می تواند جای کتاب های مرجع در این حوزه را بگیرد اما کاری که با جرئت می تواند ادعایش را داشته باشد، این است که ذهنیت و ...
نکیسا سرپرست دپارتمان آموزش فدراسیون فوتبال شد
شعار سال: نکیسا دارای مدرک کارشناسی ارشد تربیت بدنی گرایش آسیب شناسی ورزشی و حرکات اصلاحی، دانشجوی مقطع دکتری آسیب شناسی ورزشی و حرکات اصلاحی- دانشگاه تهران با رتبه 3 و هم چنین دارای مدرک مربیگری درجه A آسیا بوده است. از سوابق وی می توان به تدریس در دانشگاه در دروس تخصصی آسیب شناسی و حرکات اصلاحی، آناتومی، آسیب شناسی ورزش، حرکات اصلاحی، حرکت شناسی، زبان تخصصی، اصول مربیگری حرفه ای و اصول علم ...