نیاز ترجمه ادبیات کودک به تلاش های ذهنی و آشنایی فرهنگی / مترجم باید لحن و ...
سایر منابع:
سایر خبرها
شعر گفتن تخصص و شعر طنز گفتن فوق تخصص است
...، ایهام و استعاره های بیشتری طرف هستید. این شاعر و طنزپرداز با اشاره شرایط ترجمه گفت: پس کسی که مترجم است باید تسلط کافی روی زبان مبدا و مقصد داشته باشد؛ از طرفی احاطه کافی روی ضرب المثل ها و اصطلاحات نیز ضروری است؛ چراکه اصطلاحات یک معنای ظاهری دارد و یک معنای باطنی که معنا و مفهوم را به مخاطب می رساند و از این جهات بسیار مهم است. وی ادامه داد: خیلی ها معتقدند که شعر ترجمه ...
در انتخاب دارالترجمه رسمی آلمانی باید به چه نکاتی دقت کنید؟
...> پیش از هر چیزی، باید مخاطب این مطلب را مشخص کنیم. کسانی که می خواهند اسناد و مدارک شان را برای اهداف مختلفی، اعم از تحصیل، مهاجرت و تجارت، ترجمه رسمی کنند به خدمات دارالترجمه رسمی آلمانی نیاز دارند. در واقع، اگر یکی از زبان های مبدأ یا مقصد آلمانی باشد، دارالترجمه رسمی آلمانی کمک تان خواهد کرد. اگر می خواهید ترجمه بی عیب و نقصی را در موعد مقرر تحویل بگیرید، باید در انتخاب دارالترجمه دقت کنید ...
در انتخاب دارالترجمه آلمانی باید به چه نکاتی دقت کنید؟
اهدافی هستند که درس ترجمه رسمی اسناد و مدارک وجود دارند. بنابراین، اگر ترجمه ای ناقص و غیردقیق دریافت کنید، به دلایل مختلف، کارتان به مشکل بر خواهد خورد. بنابراین، برای انتخاب دارالترجمه آلمانی معتبر، همۀ سعی تان را بکنید. در ادامه، برای تان خواهیم گفت هنگام انتخاب دارالترجمه باید به چه نکاتی توجه کنید. حسن شهرت دارالترجمه حُسن شهرت و اعتبار دارالترجمه آلمانی، تا حد ...
گسست تجربیات، یکی از مشکلات امروز ماست/بازخوانی سنت در واره
ارتباط با افراد و فرهنگهای دیگر قائل باشید نمی توانید از ترجمه صرف نظر کنید همانطور که از تکنولوژی نمی توان صرف نظر کرد. ترجمه یک هنر است و مترجم باید در متن کاری کند که باید در آن اتفاق بیفتد ولی نه به این معنی که معنایش عوض شود. نادمی ادامه داد: تجربه نشان داده که ترجمه در زبان ما خیلی تاثیرگذار است و نظام ترجمه در کشور ما از زمان قاجار آغاز شد بعد از قاآنی که ترجمه شروع می شود یواش ...
مینوی تصحیح را از تفنن ادبای بزرگ به علم تبدیل کرد/ مصحح شاهنامه از انتقاد به اعمال شاه ابایی نداشت
. متاسفانه با فوت مینوی بنیاد ضعیف شد و بعدها در دل پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی حل شد. بخش کوچکی در پژوهشگاه به عنوان تصحیح متن مانده بود که مرحوم مهدی قریب داستان سیاوش تصحیح زنده یاد مینوی را درآورد و جلد دوم و تعلیقات آن را به کمک آقای مداینی و بعد آن بخش تصحیح هم از بین رفت! محمدپروین گنابادی با اشاره به تلاش های مینوی برای روشمند کردن تصحیح گفت: آنچه مینوی در تصحیح انجام داد ...
انتصابات جدید در مجمع جهانی اهل بیت(ع)
، تحقیقات و پژوهش؛ پژوهش ها بر اساس نیازها و ضرورت ها باشند؛ مخصوصا درباره نیازهای منطقه ای لازم است با دفتر امور راهبردی و اندیشه ورز گفتگو شود. وی با بیان اینکه شناخت ادبیات در عرصه پژوهش و تبلیغ مهم است، افزود: بسیاری از کارهای ما بر اساس ادبیات بومی نیست. ترجمه با ادبیات و زبان بومی با ترجمه ای که در این چهارچوب نباشد، بسیار متفاوت است؛ لذا مترجم باید به ادبیات و زبان مبدأ و مقصد تسلط ...
برای شناختن تاریخ یک کشور آثار ادبی اش را مطالعه کنید/ اوضاع و احوال روسیه سده نوزدهم و بیستم
آن را بر اساس تعهد به شخص ژناسیموس یا نظام حاکم تعیین می کند. این مترجم افزود: واینوویچ به کسی رحم نمی کند. او همه را به سخره می گیرد و با زبان تیز و گزنده علیه همه سخن می گوید. او از خودش شروع می کند. نویسنده ی مسافر در واقع تمام ویژگی های زندگی خود واینوویچ را دارد: نویسنده ی مهاجر دگراندیشی ساکن آلمان که دو بچه هم دارد. در ادامه واینوویچ به جامعه ی نویسندگان هم توجه دارد و آنها را هم ...
نشست نقد و بررسی کتاب مسکو 2042 برگزار شد
حاکم تعیین می کند. این مترجم افزود: واینوویچ به کسی رحم نمی کند. او همه را به سخره می گیرد و با زبان تیز و گزنده علیه همه سخن می گوید. او از خودش شروع می کند. نویسنده ی مسافر در واقع تمام ویژگی های زندگی خود واینوویچ را دارد: نویسنده ی مهاجر دگراندیشی ساکن آلمان که دو بچه هم دارد. در ادامه واینوویچ به جامعه ی نویسندگان هم توجه دارد و آنها را هم نقد می کشد. برای نمونه، آنجا که ستاد عالی ...
تقویم 1401/ لحظه تحویل سال 1401 +عکس
مولوی 8 مهر روز جهانی ناشنوایان [ 30 September ] 8 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم [ 30 September ] 9 مهر روز جهانی سالمندان [ 1 October ] 13 مهر روز نیروی انتظامی 13 مهر شهادت امام حسن عسکری علیه السلام [ 8 ربیع الاول ] 13 مهر روز جهانی معلم [ 5 October ] 14 مهر روز دامپزشکی 16 مهر مهر روز،جشن مهرگان 16 ...
طراحی دیپلماسی ویژه برای آینده کتاب کودک
زبان روز دنیا تطابق داشته باشد. استانداردسازی یک خواسته درون صنفی است و همه نهادهای حوزه کودک و نوجوان باید پشت سر نویسنده قرار بگیرند تا ادبیات کودک و نوجوان در جهان دیده شود . ضرورت توجه به بنگاه های ادبی برای حضور در عرصه های جهانی در ادامه این نشست مریم جلالی با اشاره به جایگاه مهم نظریه تلویحی در ادبیات کودک و نوجوان تصریح کرد: هر متنی که تولید می شود، در مرکز قرار می ...
نشر ایران در اولویت بازار کتاب روسیه
این حوزه فعالیت می کنند و نماینده جریان های جهانی در این حوزه هستند. روش سنتی روسیه در برابری بین آثار تألیفی و ترجمه شده، همچنان رواج دارد. البته در گروه سنی کودک و نوجوان، در هفت سال اخیر شاهد موج جدیدی از نویسندگان و تصویرگران روس بودیم که شناخت خوبی از بازار جهانی داشتند. آن ها سعی می کنند جریان های جهانی را در بازار کتاب روسیه تقویت کنند . گریژوک با اشاره به پنج برابر شدن فروش کتاب ...
ویراستاری فراتر از نقطه و ویرگول است
روح متن و داستان است. آخرین و کم اهمیت ترین مرحله، نقطه و ویرگول است. عمر ویراستاری در ایران کمتر از پنجاه سال آتوسا زرنگارزاده شیرازی نیز در این نشست با اشاره به فقدان کارگزار ادبی در ایران، بیان کرد: کارگزار رابط بین نویسنده و ناشر است که در ایران وجود ندارد. تعدادی از ناشران، ویرایش متون را به خود نویسنده واگذار می کنند. نویسنده مجبور می شود، هزینه ای جداگانه پرداخت کند ...
چهره هایی که چراغ صحنه را روشن می کنند؛ از نوید محمدزاده تا داریوش مهرجویی
برنده تندیس بازیگر نقش اول و تندیس کارگردانی شده است. در خلاصه داستان این اثر نمایش آمده: سه نفر در شرکت اصلی کار می کنند و ماجراهایی بین آنها اتفاق می افتد. یکی از اعضای شرکت اصلی می خواهد استعفا دهد. رییس مخالف است ولی آبدارچی که کلیدها هم دست اوست نظری ندارد. حال فرد استعفا دهنده باید نظر آبدارچی را جلب کند و ... نمایش آوازخوان طاس به نویسندگی ، ترجمه با کارگردانی ، با مدت ...
دل مان پُر است
صباحی می فروشند. او سپس گفت: اگر رقابت مترجمان و ناشران بر سر کیفیت باشد، ماجرا فرق می کند، سود این کار را هم خواننده و هم جامعه ادبی می برد. کتاب هایی که با کیفیت ترجمه می شوند، در 20-30 سال آینده هم خواننده خواهند داشت. عارضه ای که به آن اشاره کردید از چند فاکتور ناشی می شود؛ در وهله اول بازار؛ بازار شمشیر دولبه است که از یک طرف مترجم را به سمت آثاری که پرفروش باشند سوق می دهند و از یک ...
نشست ترجمه؛ نیازهای جامعه و مسائل و مشکلات پیش روی مترجمان برگزار می شود
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست ترجمه؛ نیازهای جامعه و مسائل و مشکلات پیش روی مترجمان جمعه (هشتم بهمن ماه 1400) با حضور رضی هیرمندی؛ مترجم، محبوبه نجف خانی؛ مترجم و بهاره اشراق به عنوان دبیر نشست برگزار و به صورت زنده از اسکای روم پخش می شود. علاقه مندان برای شرکت در این نشست می توانند جمعه هشتم بهمن ماه 1400 از ساعت 19:30 به پلتفرم اسکای روم به آدرسwww.skyroo. ...
ترجمه نمایشنامه و فیلمنامه و دیدگاه های رایج
معکوس بینی رد پایش تا آخر اثر دیده می شود. نمایشنامه و فیلمنامه منسجم امکان بازگشت و جبران خطا را در کشاکش متن به مترجم نخواهد داد. چون در جانش مهندسی فضا نهفته است. نکته دیگر چرخش زبان مترجم از اکت به دیالوگ است که بعضا با رجیسترهای رسمی به محاوره ای یا کتابتی به گفتاری تغییر می کند. مترجم تازه کار روانش زیر بار این تغییر فضا بهم می ریزد و باید بیاموزد تا ذهنش را خط کشی کند. ...
مترجمی که وجود خارجی ندارد
زبان اصلی انجام نمی شود که این موضوع ضربه زیادی به ترجمه و انتقال متن وارد می کند. او درباره معیارهای ترجمه هم گفت: امروز همه چیز دارد جنبه بازاری پیدا می کند؛ ما مترجمان خوبی داریم که دنبال آثار خوب هستند اما در این اوضاع اقتصادی هیچ مترجمی بر روی کتاب سخت خوان دست نمی گذارد و چون می بیند کتاب عامه پسند پرفروش است و در عرض یک ماه به چاپ بعدی می رسد، بدون شک آن را انتخاب می کند. الان در ...
کتاب نهج البلاغه ناقص است، نسخه کامل کدام است/ استفاده گزینشی از کلام علی(ع)
برسد چاپ سریع انجام می شد و با اغلاطی که داشت به آن استناد می شد. در مشهد در جلسه ای دیدم که فردی متن غلط عربی را شرح می داد آن هم با تکیه بر متن عربی و نه ترجمه آن. وقتی متن غلطی رایج و مورد استناد یکی از علما در شرح و تفسیر قرار بگیرد کمک کم وارد فضای جامعه هم می شود و تبعات زیادی به دنبال دارد و محققان هم از همین آثار مطلب بیرون می آورند. استاد حوزه علمیه اضافه کرد: من خیلی از منابع ...