نگاهی به وضعیت زبان فارسی در ایتالیا
سایر خبرها
گذری بر زندگی چهره ماندگار ایرانشناس ایتالیایی تبار
سال 1990 م. با نگارش پایان نامه ای با عنوان خاطرات تاج السلطان شاهزاده قجر ، مدرک دکترای زبان و ادبیات فارسی خود را از دانشکده مطالعات خاور نزدیک دانشگاه نیویورک دریافت کرد. این ایرانشناس در ادامه، تدریس در حوزه فرهنگ و تمدن کشورهای اسلامی عربی، زبان و ادبیات فارسی و فرهنگ و تمدن ایرانی را در دانشگاه های مختلف، از جمله میلان آغاز کرد و حین تدریس، با 6 مرکز بین المللی تحقیقات شرق شناسی ...
برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند/ خبرگزاری مهر
دانشکده علوم انسانی دانشگاه ایوانه جاواخیشویلی و انتشارات دیوگنه، با حمایت وزارت علوم و فرهنگ گرجستان مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از خبرگزاری مهر ، به تاریخ 6 دی 1399 دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی ایوانه جاواخیشویلی تفلیس، انتشارات دیوگنه، باحمایت وزارت آموزش ...
رتبه سوم جایزه ادبی شیخ حمد قطر به مترجم اهوازی رسید
هر یک از بخش های ترجمه فارسی به عربی، عربی به فارسی، عربی به انگلیسی و انگلیسی به عربی، مبلغ 200 هزار دلار به مترجمان و آثار برگزیده آن بخش تعلق گرفت. این مترجم خوزستانی با اشاره به ترجمه رمان فرانکشتاین در بغداد عنوان کرد: این رمان به قلم احمد سعداوی نویسنده جوان عراقی در سال 2014 منتشر و برنده جایزه بوکر عربی شد. این کتاب تاکنون به بیش از سی زبان ترجمه شده و در لیست سه رمان برتر جایزه ...
کتاب درآمدی جدید به فرااخلاق منتشر شد
زبان فارسی بود و از همین رو مورد استقبال استادان و اهل فن قرار گرفت. انتخاب کتاب حاضر هم با توجه به نیازها و با نظریه کمبودهای موجود در منابع فلسفه اخلاق، از جمله کتاب سایمون کرچین صورت گرفت. مثلاً کرچین در کتاب خود بعضی مباحث مهم فرااخلاقی مثل نسبی گرایی را فروگذارده و جز اشاراتی گذرا چیزی درباره آنها نگفته است. کتابی که مارک ون روجن تألیف کرده از جمله کتابهای مجموعه درآمدی به فلسفه ...
انتشار پلنگینه پوش به زبان هندی و ترجمه فارسی
به گزارش ایلنا، به ابتکار و حمایت سفارت گرجستان در هند، در ماه اکتبر سال جاری، پلنگینه پوش شوتا روستاولی برای اولین بار به زبان هندی ترجمه و توسط انتشارات معروف Yatra Books منتشر شد. آئین رونمای کتاب درجشنواره کتاب جیپور به صورت آنلاین برگزار شد. ترجمه این اثر توسط شاعر و مترجم هندی، دکتر بهوپندر عزیز پاریهار و تصاویر به سبک هندی توسط هنرمند مقیم بمبئیاونکار فوندکار انجام شده است ...
بدون آنا وانزان ایرانشناسی در ایتالیا یتیم شد
به صورت خیلی ساده و قابل فهم فرهنگ ایرانی را به ایتالیایی ها معرفی کند. وقتی می گویم این استعداد را داشت به این دلیل است که در کنار کارهای ترجمه، در دانشگاه میلان و و نیز تدریس می کرد و خیلی کتاب های علمی درباره ایران و اسلام شناسی نوشته است. همچنین او نگاه خاصی درباره معرفی فرهنگ ایرانی به مردم عام ایتالیا داشت به همین دلیل کتاب هایش مورد استقبال عام هم قرار گرفت و سبب علاقه گروهی وسیع تر از این ...
گل های زبان فارسی در گلستان بیشکک؛ ملاحت مامداوا/ خبرگزاری مهر
ملاحت مامداوا از سال 1993 میلادی در قرقیزستان ساکن شده و بیش از 25 سال است که در این گوشه از آسیای مرکزی به فعالیت در حوزه ایرانشناسی و آموزش زبان فارسی مشغول است. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از خبرنگار مهر ، سیزدهمین یادداشت از سلسله یادداشت های غیراداری پرویز قاسمی، رایزن فرهنگی ایران در قرقیزستان مطلبی بود درباره نورلان بیگ بالتابایف، یکی از استادان ...
آموزه های عملی علی صلح جو برای ترجمه چاپ شد
دوم کتاب چاپ شده اند. در قسمتی از این کتاب می خوانیم: یکی از ایرادهایی که این روزها در ترجمه مترجمان کم تجربه زیاد به چشم می خورد ضمیر های اضافی است. یکی از تفاوت های نحوی زبان فارسی با زبان انگلیسی توانایی زبان فارسی در تولید جمله های بدون فاعلِ نمایان است. مثلا، کلمه واحد آمد در زبان فارسی یک جمله کامل است که تشکیل شده است از فاعل و فعل با این توضیح که فاعل (او) به اصطلاح ...
آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی درگذشت/ خبرگزاری ایبنا
پور توسط خانم وانزان ادامه می یابد که در سوی دیگر میدان نیز تلاش هایی برای انتشار اثری فارسی به زبان ایتالیایی انجام می گرفت تا توجه همگان به این گوشه از ادبیات فارسی جلب شود. آخرین کاری که وانزان انجام داد، ترجمه رمان دایی جان ناپلئون ایرج پزشکزاد به ایتالیایی بود. چه ایده های خوب و بکری در همکاری های فرهنگی و تحکیم پل ادبی ایران و ایتالیا در ذهن داشت. دو سال گذشته هم فلیچیتا فرارو از میان ما رفت ...
محفل علمی حنین بن اسحاق
ترجمه علوم غیرعرب کردند. از اقدامات آنها در این زمینه، فرستادن حنین بن اسحاق به روم برای جمع آوری کتب مفید و گماشتن مترجمان زبردست مانند حنین، حبیش و ثابت بن قرّه به کار ترجمه آن کتاب ها، بود. بنوموسی استنباط های بدیعی در زمینه هیات، مکانیک و هندسه داشتند. آنان آثار بسیاری در این زمینه ها تالیف کردند که بعدها، طی نهضت ترجمه در اروپا، از عربی به لاتین ترجمه شدند؛ ازجمله می توان به تالیف رساله ای در علم مکانیک به سال 246 ق، در دوره متوکل، اشاره کرد. این اثر، در عهد اسلام، اولین رساله در این زمینه به شمار می رود. ...
مترجم ایتالیایی رمان دایی جان ناپلئون درگذشت
یادداشتی در خصوص این ایرانشناس ایتالیایی نوشت: این روزها خبرهای ناگواربرسرمان آوارشده است. فرصت فکرکردن ودرغم ازدست رفتن بستگان ودوستان واهل فرهنگ بدست نمیاید. خبرهای بدپشت سرهم برایمان می آید. دوست عزیزم ابوالحسن حاتمی خبر درگذشت آنا وانزان را داد. سال ها بود که وانزان را می شناختم وبارها در رم و بولونیا وت هران بایکدیگر گپ وگفتگو داشتیم. به ایران علاقه فراوانی داشت و مقالات و گفتگوهای خوبی درباره ...
ششمین شماره از مجله نشر در ایران منتشر شد
آثارشان در این مجله معرفی و در معرض اطلاع و توجه هزاران مخاطب خارجی قرار گیرد، استقبال می کند. برای ملاحضه نسخه الکترونیکی مجله لطفا به سایت موسسه پل www.pol-ir.ir مراجعه فرمایید. این مجله را می توانید اینجا مطالعه کنید به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آژانس ادبی و ترجمه پل در راستای کمک به معرفی ظرفیت های بازار نشر ایران، معرفی آثار برتر ایرانی، معرفی نویسندگان ایرانی و ...
فلاطوری چگونه با یک تریلی منابع را از ایران به کتابخانه شیعی کلن برد؟
ولی هنوز امتحان زبان تا پایان سال مسیحی فرصت دارم. ایشان از من سوال کردند چرا در درس الهیات شفا، که من در دانشگاه کلن درس می دهم شرکت نمی کنی؟ . بنده هم با اشتیاق قبول کردم. هر هفته آن طور که به خاطر دارم روزهای سه شنبه به کلن می رفتم. روشی را که در این درس ایشان حاکم بود، تاکنون در هیچ کلاسی ندیدم. ایشان متن الهیات اشارات بوعلی را درس می داد. کلاس شش دانشجوی دکتری داشت من ...
انتشار مصاحبه ها و سخنرانی های شهید سلیمانی در میدان های سخت
ایشان افتخار می کنند، چرا که خون های مطهر جوانان دو کشور در هم آمیخته شده است. سفیر سوریه در تهران با ابراز امیدواری نسبت به تداوم همکاری های فرهنگی و پژوهشی ایران و سوریه و تقدیر از مسئولان مرکز اسناد انقلاب اسلامی و مترجمان این اثر گفت: امیدوارم ترجمه این کتاب پایان کار نباشد، بلکه آغازی برای ادامه همکاری ها و ترجمه کتاب های برجسته دیگر در زمینه های مختلف باشد؛ زیرا این کار در گسترش فرهنگ ...
مستند سردار سلیمانی ترجمه شده به پنج زبان رونمایی شد
کشورهای دیگر منتقل کنیم. وی با بیان اینکه استفاده از محتواهایی متناظر با فرهنگ کشورمان برای آموزش زبان وجود دارد، ادامه داد: باید در کتاب های کمک درسی هم از محتواهای بومی استفاده کنیم و می توان به ترجمه و انتشار کتاب های حوزه دفاع مقدس به زبان های دیگر نیز پرداخت. وی تصریح کرد: در حوزه چند رسانه ای هم برای انتقال حرف ها و آرمان های خود به کشورهای دیگر اقداماتی صورت دادیم از جمله ...
پورتال ایران در نشریات تاریخی صربستان راه اندازی می شود/ خبرگزاری مهر
نشریات تاریخی صربستان به آدرس http://iran.unilib.rs که زیر مجموعه سایت کتابخانه دانشگاه بلگراد می باشد، راه اندازی گردید. اطلاعاتی با کلید واژه ایران استخراج و در این سایت بارگذاری شد. مواردی از این اطلاعات نیز توسط رایزنی فرهنگی ترجمه و در سایت بارگزاری شد. تا کنون حدود 150 مورد در این سایت بارگزاری شده است و در حال ترجمه به زبان فارسی است. همچنین در صورت حمایت از سوی ستاد و سازمان اسناد و ...
کتاب هایی که چینی ها برای تدریس زبان فارسی استفاده می کنند قدیمی است/ خبرگزاری ایبنا
طولانی دارد و سال های بسیاری است که در این سرزمین باستانی مورد استفاده قرار گرفته و از اعتبار ویژه ای برخوردار است. همچنین این زبان در پیشروی فرهنگ ملی آن دیار نقش پیشتازی را ایفا کرده است. بنابراین بررسی احوال زبان فارسی در چین و ضرورت ها و شرایط آموزش زبان فارسی در این کشور از اهمیت زیادی برخوردار است که سبب شده ما به سراغ دکتر پویا آزاده استاد زبان فارسی دانشگاه اقتصاد پکن برویم و وضعیت زبان ...
شب آنا وانزان برگزار می شود
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نام آنا وانزان برای نویسندگان و دوستداران ادبیات معاصر داستانی ایران نامی آشناست. وی که دکترای خود را در مطالعات خاور نزدیک از دانشگاه نیویورک دریافت کرده بود، از زمره معدود ایران شناسانی بود که توجه ویژه ای به ادبیات معاصر بخصوص ادبیات حوزه زنان داشت. وی در بیش از چهار دهه بسیاری از رمان های ارزشمند و مطرح ادبیات داستانی نویسندگان ایرانی را به زبان ایتالیایی ...
پرفروش های انتشارات سروش در آذرماه 99
کافی است تا شایستگی کاپلستون و کوشش او برای معرفی فیلسوفان بزرگ جهان را آشکار کند. هدف کاپلستون فلسفه ساختن نیست، بلکه توصیف است. مع هذا، هر قدر هم مورخ امینی باشد، فراموش نمی کند که خود فیلسوف باقی بماند. این کتاب، که هر جلد آن به فیلسوفان خاصی پرداخته است از منابع معتبر و مهم فلسفه در دانشگاه های جهان و ایران است و هیچ علاقه مند فلسفه ای از آن بی نیاز نیست. ترجمۀ این اثر پرحجم کار گروهی از مترجمان ...
جایزه ای که به نام ایرانشناس مشهور گرجی است: برندگان مسابقه مترجمان جوان تجلیل شدند
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ به تاریخ 6 دی 1399 دانشکده علوم انسانی دانشگاه دولتی ایوانه جاواخیشویلی تفلیس، انتشارات دیوگنه، باحمایت وزارت آموزش، علوم، فرهنگ و ورزش گرجستان، مراسم اهدای جوایز برندگان مسابقه مترجمان جوان به نام واخوشتی کوتتیشویلی را برگزار کردند. این مسابقه به مناسبت 85 سالگرد تولد دانشمند، مترجم و ایرانشناس معروف گرجی، مرحوم واخوشتی کوتتیشویلی اختصاص داشت. مراسم ...
خیابان هایی به نام حافظ و آبای در ایران و قزاقستان نامگذاری شود/ خبرگزاری ایرنا
استادان دانشگاه نورمبارک به تلاش های صورت گرفته برای احیای پیوند جدید زبان قزاقی با زبان فارسی اشاره کرد و گفت که در دوران شوروی تلاش بسیاری شد این ارتباط کم رنگ شود ولی کارهای مشترک زیادی پس از استقلال قزاقستان برای رفع این کاستی به صورت موفقیت آمیز صورت گرفته است. در این مراسم گروهی از استادان زبان فارسی ایران از دانشگاه های علامه طباطبایی، بنیاد سعدی و دانشگاه تهران سخنرانی کردند. مقاله های ارائه شده در این همایش قرار است به زبان های قزاقی، فارسی و چند زبان دیگر به چاپ برسد. انتهای پیام/ ...
نهضت ترجمه
با توجه به زمان هجرت حضرت امام رضا(ع) از مدینه به مرو و حضور پراهمیت آن حضرت در شهر نیشابور (200 یا 201ق) می دانیم که حنین در این زمان در شهر نیشابور حضور داشته و به ظنّ قوی به محضر آن امام بزرگوار شرفیاب شده بوده است و شاید رغبت بی سابقه حنین در ترجمه متون به عربی و ویرایش متون ترجمه پیش از خود، به رهنمود حضرت امام رضا(ع) بوده است. پیش از حنین، مترجمان آثار ترجمه از یونانی در بیشتر اوقات در بند ...
جلد چهارم تاریخ فلسفه غرب آنتونی کنی منتشر شد: فلسفه در جهان جدید/ از بنتام تا رورتی
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ جلد چهارم تاریخ فلسفه غرب با عنوان فرعی فلسفه در جهان جدید نوشته آنتونی کنی به ترجمه رضا یعقوبی به تازگی منتشر شده است. کنی در مقدمه ای بر این کتاب نوشته است: این آخرین جلد از چهارجلدیِ تاریخ فلسفه غرب است که از آغاز فلسفه تا همین اواخر را روایت می کند. جلد اول سال 2004 چاپ شد و فلسفه باستان را روایت کرد. جلد دوم سال 2005 چاپ شد و حکمت مَدرَسی را ...
کتابخوانی ملی؛ اقتصاد خوب برای دوران سخت تا آثاری برای توسعه پایدار
...: آثار خوبی از ادبیات کلاسیک آلمان در ایران ترجمه شده است و از فلاسفه آلمانی ترجمه های فارسی بی نظیری موجود است. همچنین از حدود چهل سال گذشته، طیف وسیعی از آثار نویسندگان آلمانی در حوزه های نمایشنامه نویسی و ادبیات وجود داشتند توسط مترجمان برجسته ای مانند محمود حسینی زاد و مریم مویدپور به زبان فارسی، ترجمه شده است. این مترجم اظهار داشت: کتاب های کمونیست موماتر ، نوشته ، روزی مثل ...
زن ایتالیایی که عاشق ایران بود/ خبرگزاری ایسنا
داشت و از هر تلاشی در جهت شناسایی کشوری که وطن دومش بود بهره می گرفت. این عشق و این باور، انگیزه ده ها جلد پژوهش، بررسی، نقد و ترجمه از زبان فارسی به زبان ایتالیایی شد. افسوس که نشد در زمان حیاتش، بزرگداشتی شایسته این همه عشق و این همه تلاش فروتنانه انجام گیرد و صد افسوس که نشد دوباره در کافه کوچک کتابخانه بزرگ شهر بولونیا روبه روی هم بنشینیم و او با فارسی شیرینش از ترجمه ها و پروژه های تازه اش ...