چرا دریابندری آقای مترجم بود فائزه طاهریI خبرنگار
سایر منابع:
سایر خبرها
نجف فرزند خلف ادبیات ما
...> به یاد بیاوریم ترجمه بی بدیلش را از بازمانده روز اثر ایشی گورو و یا رگتایم اثر ای. ال دکتروف و صد البته ترجمه های روانش از گور به گور، پیرمرد و دریا و وداع با اسلحه و یا بیلی بتگیت. مثال ها برای ترجمه های خوب نجفی بسیارند او ماجراجویانه وارد ادبیات می شود (منشی که پس از مرگش همچنان الهام بخش خواهد بود) و برای همین است که لحن کوچه بازاری قهرمان بیلی بتگیت او در تقابل آشکار است با زبان بازمانده روز ...
بایرامی با "گرگ ها از برف نمی ترسند" به گرجستان می رود
طوری که خواننده را آهسته آهسته به عمق داستان می برد و وقتی خواننده به خود می آید، خود را در فضای ویران شده روستا و در میان آواری از خشت و گل می بیند. با وقوع پس لرزه ها تن خواننده نیز به لرزه می افتد و با تقلای دو نوجوان را که هیچ امیدی به امدادرسانی ندارند چون فکر می کنند روستایشان فراموش شده است، سنگینی فاجعه را هر لحظه بیشتر احساس می کند؛ دو نوجوانی که علاوه بر تحمل دیدن صحنه های دلخراش فاجعه باید با گرگ هایی که با استشمام بوی احشام به روستا سرازیر شده اند نیز بجنگند. انتشارات اوکاپشین قرار است ترجمه گرجی گرگ ها از برف نمی ترسند محمدرضا بایرامی را در سال جاری منتشر کند. ...
زبان همدلی
تجاوز انسان به طبیعت. اما حالا رابطه ما و بیماری ها با گذشت زمان تغییر کرده است. گرچه هنوز هم داستان های مدرن و فوق العاده ی این روزها درباره اپیدمی ها ریشه در واقعیت های سیاسی و اجتماعی دارند. سال گذشته (2019)، رمان 800 صفحه ای پرسه زنان با تلفیق ژانر علمی-تخیلی و وحشت در یک داستان تکنولوژی-ماجرایی به ظهور هوش مصنوعی و ناسیونالیسم سفید در پی یک بیماری همه گیر پرداخت. نویسنده چاک وندیگ از جذابیت نوشتن ...
20 نکته دربارۀ نجف دریابندری با رنگ زرد و نارنجی
نمی توان فراموش کرد. زنانی که می دانند همسر آنان نمی تواند تنها در خدمت خانواده باشد و مأموریتی اجتماعی هم دارند و بیهوده نیست که احمد شاملو آیدا را پرستار می خواند؛ به دو معنی شاید. هم برای ابراز عشقی در حد پرستش و هم توصیف زنی که او را تر و خشک می کرد و از مُغاک به درآورده بود. 5. زبان فارسی ؛ دریابندری مترجم بود و از انگلیسی به پارسی برمی گرداند اما نه آن که تنها انگلیسی ...
مجسمه های کاغذی ای که داستان کلی رمان ها را برایمان روایت می کنند
منتشر شد و تنها رمان او به شمار می رود. سیلویا پلات این اثر را با نام مستعار ویکتوریا لوکاس منتشر و یک ماه پس از آن خودکشی کرد. حباب شیشه شباهت بسیاری با زندگی واقعی پلات دارد و چنین به نظر می رسد که تنها اسامی شخصیت ها و مکان ها تغییر کرده اند. اثر به زبان های متعدد ترجمه شده و با وجود درونمایهٔ تیره اش در دبیرستان های کشورهای انگلیسی زبان به عنوان متن درسی استفاده می شود. ...
امیلیا کلارک چطور عاشق حافظ شد؟ + عکس
آثار مهمش با عنوان دیوان غربی شرقی را پس از روبه رو شدن با غزلیات این شاعر خلق کرده است. گوته دو قرن پیش، با خواندن ترجمه غزلیات حافظ اثر یوزف فن هامر، شرق شناس اتریشی با حافظ آشنا شد. در زبان انگلیسی هم از اواخر قرن هجدهم کم کم ترجمه تک بیت هایی از حافظ منتشر می شد و در قرن نوزدهم، این شاعر، محبوب ترین شاعر پارسی زبان در دنیای غرب شده بود. تا امروز چهره های گوناگونی شانس خود را در این ...
درگذشت نجف دریابندری و میراث گرانبهای او برای زبان فارسی/ لغو دیدار سالیانه شاعران با رهبر معظم انقلاب
طرح از روز شنبه 20 اردیبهشت همزمان با ولادت امام حسن مجتبی(ع) تا سه شنبه 30 اردیبهشت ماه در کتاب فروشی های عضو طرح در سراسر کشور برگزار می شود. درگذشت نجف دریابندری مهم ترین اتفاق حوزه ادبیات و کتاب در هفته گذشته روز دوشنبه پانزدهم اردیبهشت ماه رخ داد. نجف دریابندری، مترجم و نویسنده مطرح کشورمان پس از یک دوره بیماری در سن 91 سالگی بر اثر ایست قلبی درگذشت. ...
کتاب ها در ساحل قلم دریابندری
... کتاب پیرمرد و دریا، نوشته ارنست همینگوی، با ترجمه نجف دریابندری، در 224 صفحه، توسط انتشارات خوارزمی منتشر شده است. در شناخت جناب مستطاب یکی از آثاری که می تواند به شناخت نجف دریابندری کمک کند، گفت وگویی است که با مهدی مظفرساوجی انجام داده است. ساوجی در مقدمه این کتاب می گوید این مصاحبه بلند، با گفت وگویی مطبوعاتی درباره ترجمه، در سال 83 شروع شد و پس از تکمیل ...
دریابندری نمونۀ اعلای یک روشنفکر بود
، تیمون آتنی و پینگ پنگ در واکنش به این سوال که چه چیزی کار دریابندری را خاص و محل ارجاع برای دیگران می کرد، تاکید کرد: دریابندری سبک را ترجمه می کرد. سبک همینگوی را به فارسی ترجمه می کرد، همان طور که سبک فالکنر را به فارسی برمی گرداند و یا سبک جبران خلیل جبران را. قدرت مترجم، همهٔ زبان ها را به یک زبان تبدیل کردن نیست، بلکه قدرت و جذابیت ترجمه در این است که بتوانید در چارچوب همین زبان فارسی ...
استاد شفیعی کدکنی: نجف، مصداق راستین روشنفکر ایرانی است
) (ارنست همینگوی)، بیگانه ای در دهکده و هاکلبری فین (مارک تواین)، یک گل سرخ برای امیلی و گور به گور (ویلیام فاکنر)، پیامبر و دیوانه (جبران خلیل جبران)، رگتایم و بیلی باتگیت ، (دکتروف)، بازمانده روز (کازوئو ایشی گورو)، تاریخ فلسفه غرب (برتراند راسل)، فلسفه روشن اندیشی (ارنست کاسیرر)، خانه برناردا آلبا (فدریکو گارسیا لورکا)، کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز (با همکاری همسر فقیدش، فهیمه راستکار) و چندین و چند کتاب دیگر از آثار به جامانده از این مترجم و نویسنده هستند. ...
مراد از داستانِ داستان، جنبه داستان گوی هر اثر داستانی است
داستان نوین و نمونه تام و تمام ان یعنی “رمان” را با “خاطره” یا حتی “تاریخ” مقایسه کنید می بینید اینها ریشه های مشترک و جنس مشترکی دارند به نحوی که می توان همه انها را روایت دانست. در منطق اینگونه است که شما در تعریف هر مقوله ای باید از توجه به جنس ان اغاز کنید. بنابر این فهم چیستی “داستان” منوط به شناخت جنس عالی، فصل و عوارض ان است. سئوال این است، زمانی که از داستان یاد می کنیم دقیقا از چه ...
نخستین سریال مستقل کردی به صورت آنلاین پخش می شود/ زارا برگرفته از رمان معروف محمد قاضی است
...، تهیه کننده و نویسنده فیلم "زارا" در این باره به خبرنگار کُردپرس، توضیح داد: سریال زارا اولین سریال عاشقانه کردی است که به صورت مستقل از رمان مشهور محمد قاضی نویسنده و مترجم بزرگ کرد اقتباس شده است. سید پیام حسینی با اشاره با اینکه این فیلم محصول شرکت پریا فیلم حقیقت است، افزود: این شرکت با نام تجاری بانتا فیلم در سال 95 در زمینه فیلم های مستند، تله فیلم، سریال و فیلم کوتاه ...
مهم ترین اخبار فرهنگی و هنری در هفته ای که گذشت
های نجف دریابندری بسیار باارزش بوده و طیف وسیعی از جمله ادبیات، فلسفه تا آشپزی را در بر می گیرد و گه گاه گوشه چشمی نیز به طنز نشان می دهد. این نویسنده و مترجم نامدار در سن 91 سالگی در تهران درگذشت. به بازار آمدن کتاب جدید استاد شجاعی از دیگر اخبار فرهنگی حوزه کتاب است، کتاب گنجی که می جستیم اثر سید مهدی شجاعی بر پایه داستانی از زندگی حضرت عیسی (ع) به تازگی برای مخاطبان نوشته است. داستانی ...
امسال، نوبت خانم ها بود
فوریه ی سال 1963 میلادی در کلمبوسِ اوهایو به دنیا آمد و از هفت سالگی به بعد در نیویورک زندگی می کند. در دانشگاه آدلفی تحصیل و در آغاز راه کاری اش، نمایش درمانی برای کودکان فراری را تجربه کرد. اولین رمان نوجوانش را با نام آخرین تابستان با مایزون در سال 1990 نوشت و در آن به بحران نوجوانی به نام مارگارت پرداخت که در یک تابستان، هم پدرش را از دست داده و هم دوستش مایزون قرار است به مدرسه ی شبانه ...
دریابندری، کاشف زبان
شود و کماکان جنبه طنز خود را حفظ کند؛ چراکه بسیاری از جنبه های طنز، برخلاف تراژدی، محدودیت های جغرافیایی، فرهنگی و تاریخی دارند. به عنوان مثال، برای خودم آثار طنزی به زبان انگلیسی برای ترجمه به دستم رسید و وقتی مطالعه می کردم، می دیدم در ترجمه آن به فارسی طنز به عمل نمی آید. دریابندری وجوه مختلفی داشت. هیچ کتابی با ترجمه دریابندری نبود که مقدمه ای به قلم خود او نداشته باشد و مقدمه ای که می نگاشت، می توانست مخاطب ایرانی را به خوبی راهبری کند. باید توجه داشت که اگر مترجم با عالم وسیع فرهنگ، آشنایی نداشته باشد، نمی تواند مترجم خوبی باشد و دریابندری انسانی فرهیخته، بامطالعه و اهل کشف بود. ...
نجف دریابندری مرجع تقلید و قله ترجمه است
آنها معتقد بودند ترجمه آموزش پذیر نیست و بیشتر کار گِل و دِل است. این دسته از مترجمان ادبیات روز و کلاسیک جهان و ایران را می خوانده اند و بیشتر زبان را در محیط فرا گرفته اند مانند نجف دریابندری که به دلیل زندگی در خوزستان و همکاری با شرکت نفت زبان را فرامی گیرد. وی با اشاره به نقاط ضعف مترجمان امروزی گفت: متاسفانه مترجم های ما امروز از نظر زبان فارسی ضعف هایی دارند ولی مثلا وقتی کتاب ...
در سوگ نجف دریابندری؛ مترجمی خودآموخته با ترجمه هایی از دل برآمده
حقیقت از مدرسه زندگی درس ها گرفته بود، سال هاست باور دارم از کلاس های داستان نویسی نویسنده و از کلاس های ترجمه مترجمی سربرنمی آورد؛ به قول ویلیام فاکنر (1897 تا 1962)، نوشتن عرق ریزان روح است ، امری که خودآموختگی دریابندری بر آن صحه گذاشت. رئیس کانون کشوری انجمن های صنفی مترجمان نیز با مقایسه آثار دریابندری با مترجم های امروز گفت: متاسفانه مترجم های ما امروز از نظر زبان فارسی ضعف هایی ...
نجف دریا بندری، پیرمرد و دریا
ترین آثار فرهنگ بشری را به فارسی زبانان معرفی کرده است . امروزه در بسیاری از محافل ادبی نام ارنست همینگوی با نام نجف دریابندری می آید.ترجمه های او از نظر وفاداری به متن و خلق معادل متناسب در زبان مقصد یعنی زبان فارسی از بهترین ترجمه هاست. در ترجمه یک متن صرف دانستن زبان مبدأ کافی نیست، باید مترجم به زبان مبدأ احاطه داشته باشد و زیر و بم آن را بداند، اصطلاحات و عبارات اصطلاحی را بداند. علا ...
اثر جدید استفن کینگ پرفروش شد
که در یکی از شهرهای ایالت داکوتای شمالی رخ داده است روایت می کند. فراموش شده ، تابستان آن سال ، آبی مطلق ، بی گناه و روز صفر از جمله آثار این نویسنده هستند که تاکنون به زبان فارسی ترجمه شده اند. رمان جایی که خرچنگ ها آواز می خوانند نوشته دلیا اوئنز که در هشتاد و ششمین هفته حضور در این فهرست را سپری می کند این بار در جایگاه سوم قرار گرفته است. این رمان به زبان فارسی ترجمه و منتشر شده است. ...
بیش از همه مترجمان درباره نظریه ترجمه حرف داشت
پژوهشگر بود و هم نویسنده، و بدون این دو صفت کسی را نرسد که ادعای مترجمی بکند. تسلطش بر زبان فارسی چنان بود که می توانست سبکی مشابه سبک نویسنده خلق کند. بر اساس ایدئولوژی اش کتاب برای ترجمه انتخاب می کرد. از هر رشته سررشته داشت، از هنر گرفته تا فلسفه، و ادبیات و آشپزی و عکاسی. چنان که هر مترجم باید چنین باشد. نوبینده مجموعه داستان تک خوان درباره روش ترجمه دریابندری به طور خاص، گفت: درباره روش ترجمه کردن، فکر می کرد و به تقلید اکتفا نمی کرد و بیش از همه مترجمان دربارۀ نظریه ترجمه از او حرف باقیمانده است. ...
پیام تسلیت بنیاد شعر و ادبیات داستانی برای درگذشت نجف دریابندری
به گزارش روابط عمومی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به نقل از بنیاد شعر و ادبیات داستانی ایرانیان، در این پیام آمده است: درگذشت مترجم و نویسنده ی کارکشته ی کشورمان، نجف دریابندری، جامعه ی ادبی و کتابدوستان ایرانی را در اندوه فروبرد. زنده یاد نجف دریابندری، سال ها کتاب دوستان فارسی زبان را بر بالِ آثار برجسته ی نویسندگانی چون همینگوی، مارک تواین، ایشی گورو ...
به بهانه انتشار رمان رونی یک پیانو قورت داده
اثر داشتیم. تیمور آقامحمدی، نویسنده و شاعر کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فارسی بوده و تاکنون چند مجموعه شعر و داستان را منتشر کرده است. از وی چند اثر پژوهشی هم منتشر شده است. مایلم ابتدا درباره رونی و داستانش برای من و مخاطبان توضیح بدهید؛ اصلاً رونی از کجا خلق شد؟ اولین بارقه سال ها پیش در ذهنم شکل گرفت؛ کلیپی از دو دختر نوجوان اصفهانی منتشر و به سرعت فراگیر شد که پیش از اقدام ...
جناب مستطاب در جایگاه ابدی آرام گرفت
صورتی ترجمه کند که خود نویسنده اگر همزبان مترجم بود آن متن را به آن صورت می نوشت. مترجمی که به این نظریه مجهز شد یک راست می رود توی جلد نویسنده و درست مانند خود او می نویسد. زنده یاد دریابندری نکته بین و نکته سنج بود، دستی هم در نقاشی داشت و منتقدی بود با سبک خاص خودش. ترجمه آثار مهمی همچون پیامبر و دیوانه جبران خلیل جبران، رگتایم و بیلی باتگیت ادگار لورنس دکتروف، یک گل سرخ برای ...
پیرمرد به دریا زد
ترجمه هایش زد. چیزی که از آن دیدار و آن همصحبتی با نجف همیشه به یادم مانده است، این است که ادبیات و سر و کله زدن با کلمات، عشق می خواهد و نجف دریابندری نمونه ای مجسم از این عشق بود. انسانی که در اوایل جوانی وقتی از درس زبان انگلیسی تجدید شد، تصمیم گرفت زبان بیاموزد و تا آنجا پیش رفت که خیلی زود مترجم فیلم های آمریکایی شد که پالایشگاه آبادان نمایش می داد و پیش رفت و پیش رفت تا به ترجمه ...
گذری بر یک کتاب و ترجمه رهبر معظم انقلاب
کاظمین را به همراه جدیدترین اطلاعات تا عصر مؤلف به سبک جذاب بیان می کند، اما با کمال تأسف امروز در دسترس نیست. در ایران شیخ راضی را بیشتر با کتاب صلح الحسن می شناسند. این کتاب نخستین بار در اسفندماه 1348 با عنوان صلح امام حسن (ع)؛ پرشکوه ترین نرمش قهرمانانه تاریخ و با ترجمه رهبر معظم انقلاب به چاپ رسید. در باب اهمیت کتاب، می توان به گوشه ای از مقدمه ای که در نسخه چاپ اول کتاب توسط مترجم ...
گنجینه زنده بشری در قاب مستند
همین دو روز پیش بود که خبری کوتاه اما بسیار مهم منتشر شد. نجف دریابندری، مترجم تاثیرگذار و پیشکسوت درگذشت. هرچند این روزها خبر مرگ و میر نه تنها در ایران که تمام دنیا را دربرگرفته اما درگذشت نجف هرچند در سن 91 سالی نزدیک به یک قرن هم ناراحت کننده است. دریابندری روشنفکر بود، طناز، نویسنده و مترجم و عاشق زبان مادری. او وقتی ترجمه می کرد، معتقد بود توجه مترجم باید به زبان فارسی باشد، تمام ...
خلاصه تاریخ هنر و سقوط تجدید چاپ شدند
بیگناه بداند. تصویری که کلمانس از خود عرضه می کند ناگهان تصویر خود ما می شود. این کتاب کوچک آینه تمام نمای روزگار ما و انسان امروز است. سقوط را باید یک رمان فلسفی محسوب کرد. رمانی که در چه زمان انتشار و چه در حال حاضر همواره طرفداران زیادی داشته است. این کتاب در سال 1956 به چاپ رسیده و تاکنون به زبان های زیادی ترجمه شده است. چاپ جدید رمان سقوط در 88 صفحه و با قیمت 20 هزار تومان از سوی انتشارات علمی و فرهنگی وارد بازار نشر شده است. انتهای پیام/4028/ ...
کودکی و کسب وکار دریابندری
پدرم اهل چاه کوتاه است. چاه کوتاه دهی است نزدیک بوشهر. فاصله ای با بوشهر ندارد. نزدیک است. البته آن طور که در خانواده می گفتند گویا پدرم در حدود 10 سالگی از آنجا می آید به بوشهر و تا حدود 20 سالگی هم در بوشهر بوده. بعد، در بوشهر یک داستان جالبی پیش می آید. یک کشتی فرنگی بزرگ، می آید به بوشهر و آنجا به اصطلاح بوشهری ها لاهام می شود. یعنی به گل می نشیند و در نمی آید. پدر من که گویا آن موقع بیست و یکی دو ساله بوده و جزو کارگرهایی بوده که می رفتند و از کشتی ها بار می گرفتند و می آوردند- چون کشتی دور از بندر می ایستاد- می رود به کاپیتان کشتی می گوید که من حاضرم این کشتی را از توی گل در بیاورم. کاپیتان که گویا انگلیسی بوده می گوید خیلی خب، اگر می توانی در بیاور، به هر حال اختیار کش ...
چند فریم کمتر دیده شده از نجف دریابندری؛ از کتاب آشپزی تا ترک تحصیل!
زبان انگلیسی خود را تقویت می کند تا آن جا که قبل از 18 سالگی بخش هایی از رمان چارلز دیکنز را ترجمه می کند. از زندان تا آشپزی نجف در سال 1333، به دلیل فعالیت های سیاسی در آبادان به زندان افتاد و بعد از یک سال به زندان تهران منتقل شد. حبسی که او را از کار بیکار نکرد و ترجمه های بی نظیری در مدت 4 ساله زندان انجام داد. علاقه او به مسائل فلسفی باعث ترجمه کتاب تاریخ فلسفه غرب اثر ...
کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز
نوشته های او مثل یک دوست با مخاطبش حرف می زند؛ در همدمی و هم صحبتی با وی، خواننده احساس غریبگی نمی کند. ولی او اهل غافلگیر کردن مخاطبان خودش بود؛ چه آن هنگام که با ترجمه های کم نظیر ادبی مثل آثار مارک تواین و ویلیام فاکنر سخن های فاخر گفت؛ یا آن هنگام که با عباس میلانی، کارزاری قلمی به راه انداخت. اما دریا بندری با نوشتن کتاب مستطاب آشپزی، خوانندگانش را کاملا غافلگیرکرد و از این بابت، شاید ...