سرقت از دن کیشوت تا شازده کوچولو
سایر منابع:
سایر خبرها
زبانی چون موجود زنده
قبلا گفته شد یکی از مهمترین مشخصه های آکوتاگاوا نوشتن ژاپنی به سلیس ترین شکل ممکن است بنابراین برای خواننده حرفه ای، نحوه ترجمه آثار او از اهمیت به سزایی برخوردار است. طبق نظر دکتر، عضو هیات علمی گروه زبان و ادبیات ژاپنی دانشگاه تهران، چون در ایران آثار آکوتاگاوا نه از زبان ژاپنی بلکه از زبان واسطه (انگلیسی) ترجمه شده اند، هرچقدر هم که مترجم حاذق باشد، به ناچار شاهد انحراف متن و بروز سوء تفاهم های ...
علی شمس از انتشار 5 نمایشنامه توسط نشر نیماژ خبر داد / نگارش رمان "گزارش گمان شکن" به پایان رسید
.... همچنین این روزها اوقات خالی خود را به ترجمه می گذرانم. او که قرار بود تیرماه سال جاری نمایش "احتمالات علی شمس" را در مجموعه تئاترشهر روی صحنه آورد، در این باره عنوان کرد: بعید می دانم با توجه به شرایط در پی شیوع ویروس کرونا، سال جاری این نمایش را به صحنه آورم اما همه چیز بستگی به شرایط دارد. دبیر بخش ادبیات نمایشی نشر نیماژ ضمن بیان اینکه 9 جلد کتاب توسط این نشر منتشر و به چاپ ...
فیروزآبادی دو کتاب در حوزه ایران شناسی می نویسد
سفر خود در همان سال سفر ساخته و عکس های زیادی هم دارد. این استاد دانشگاه افزود: کتابی از فریدریش روزن با عنوان ایران به روایت متن و تصویر با حدود 160 عکس از ایران دوران قاجار را به فارسی ترجمه کرده ام که گنجینه ارزشمندی از عکس های این دوره است. فیروزآبادی به کتاب بعدی که به تازگی منتشر شده، اشاره کرد و گفت: زبان خیال انگیز نظامی کتاب دیگری است که هلموت ریتر، ایران شناس آلمانی ...
روایت جنگ در دل جنگ ؛ حقیقت سینمای آوینی از منظری فراآوینی/ شهید آوینی مرز مستند جنگی و سینمایی را فرو ...
برقراری دیالوگ بین فرهنگ ها از طریق روایت مستند سینمای جنگ را ایجاد کنند. دفاع پرس: نقد مشخصی در کلیات یا جزئیات متن بر نویسنده (یا مترجم) وارد است؟ من فکر می کنم مترجم همه تلاش خود را کرده است و متنی رسا و بسیار قابل فهم را ارایه نموده است. همیشه می توان تعدادی جمله یافت که کمی ابهام دارد. از این دست جملات در این کتاب به طور اندک وجود دارد که هیچ تاثیری منفی بر ماهیت کلی ترجمه ندارد. چرا ...
تاریخچه نخستین ترجمه های کتب، پیروان ادیان اسلام، مسیحیت و یهودیت
...> نخستین ترجمه قرآن به انگلیسی از سوی الکساندر روس (Alexander Ross) از روی ترجمه فرانسوی رایر انجام شد، دومین ترجمه، متعلق به دکتر سیل (Sale) است که در سال 1734 میلادی مستقیما از عربی انجام و بارها تجدید چاپ شد، این ترجمه مقدمه ای با عنوان مقاله در اسلام دارد و مترجم در حاشیه آن بخش هایی از تفسیر ناصرالدین عبدالله بیضاوی، مفسر، محدث و مورخ ایرانی و قاضی و فقیه شافعی را آورده است. کشیش ...
دارالترجمه خوب چه ویژگی هایی دارد؟
جستجو دارالترجمه، دارالترجمه ای را انتخاب کنید که درزمینهٔ موردنظر شما تخصص داشته باشد. فایده ی چندانی در ترجمه ی متون قضایی توسط مترجم پزشکی آن هم به دلیل دانستن زبان مقصد وجود ندارد. مشاغل متفاوت زبان های خاص خودشان را دارند. ترجمه ها در این مشاغل باید مفید واقع شوند. داشتن دانش کافی در این زمینه ها باعث بهتر شدن کیفیت نتیجه می شود. هزینه عوامل مؤثر در تفاوت قیمت به فنّاوری و ...
عرب ها مصدق را سمبل رهایی از استعمار می دانند
و ظرف سال های گذشته آثار ارزشمندی از ادبیات عراق به فارسی ترجمه شده است. طی روزهای گذشته نیز انتشارات هرمس دست به انتشار رمان سایه هایی بر پنجره اثر غائب طعمه فرمان با ترجمه موسی اسوار مترجم شناخته شده زبان عربی زده است. همین کتاب بهانه ای شد تا به سراغ این مترجم برویم و با او درباره این اثر، نویسنده اش و ادبیات عراق صحبت کنیم. چه دغدغه ای شما را به سمت ترجمه ادبیات عراق کشانده است ...
از آندلس تا ایران؛ در جست وجوی زندگی شیخ اکبر
مقدور پیدا کرد و افزون بر ترجمه آن، عین متن را در پاورقی ها ضبط کرد تا آنان که از عین گفتار ابن عربی حظ وافر می برند بی نصیب نمانند. استثنائاً چون کتاب دیوان المعارف ابن عربی هنوز چاپ نشده است و مؤلف از نسخ خطی استفاده کرده است و مترجم آن را در اختیار نداشت؛ لذا به ترجمه اکتفا شد. شاید اولین نکته ای که ذهن مخاطب این اثر را به خود جلب می کند، عنوان کتاب باشد: در جست وجوی کبریت احمر ؛ هم ...
بیماری فراگیر در عصر نئولیبرال/ روایت متفکر چپ گرای بریتانیایی از کرونا
اندیشه های مارکس، که سال های درازی بدان مشغول است، می کوشد نسبت میان اپیدمی و نظام جهانی نئولیبرال را تبیین کند و برنامه ی عملی تری پیشنهاد دهد. مترجم درباره گزینش مقالات افزوده است: در جریان ترجمه و تدوین این نوشته ها و گفته ها، به نظرم رسید متون دیگر می توانند به نوشته های هاروی وضوح بیش تری ببخشند؛ نویسندگانی که با تشریح شرایط حاکم بر جهان، از مخاطرات پیش رو برای عموم خوانندگان سخن گفته ...
غریب این دنیای بی وفا/ روایت دست اول از بیژن الهی در حوالی سالروز تولد او
.... به فرصتی اندک بعد از آن شب سرد زمستان، یافتم اشعار حلاج ترجمه بیژن الهی را. کتاب را سیدحسین نصر چاپ کرده بود در انجمن فلسفه ایران . خواندن اشعار حلاج به وجدمان می آورد. همان گونه که از غزلیات مولانا . البته حلاج ،همیشه مورد علاقه ام بود و قبلا ذکر جمیل او را از زبان عطار نیشابوری خوانده بودم. و گاه طاسین ها را از روزبهان بقلی شیرازی یا ابن خفیف شیرازی . اشعار حلاج کار خود را کرد و ...
زبان خیال انگیز نظامی منتشر شد
.... فیروزآبادی در ادامه مقدمه خود به هلموت ریتر نویسنده کتاب زبان خیال انگیز نظامی می پردازد و این گونه می نویسد: نویسنده کتاب حاضر هلموت ریتر که اثر مشهور او، دریای جان در شرح و تفسیر اندیشه های عطار به فارسی ترجمه شده است، پس از تحصیل شرق شناسی در دانشگاه هاله و استراسبورگ در جنگ جهانی اوّل به عنوان مترجم زبان های عربی، ترکی و فارسی ارتش آلمان در عراق و فلسطین خدمت می کند و بعد از ...
معرفی دارالترجمه رسمی کارو
اولین دارالترجمه ای که در ایران و در شهر تهران تاسیس شد در سال 1316 بود. در واقع دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه موسسه ای یا سازمانی اطلاق می شود که متون را از زبان مبدا به زبان مورد نظر مشتری ترجمه می نماید. کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، هر چند که بسیاری از مردم شاید اصلا کارشان هیچ وقت به دارالترجمه نیفتد. به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ...
من تحت تاثیر رودکی قرارگرفتم
بهار 2001 برای جایزه دولتی روسیه برگزیده شد. در تاجیکستان زبان فارسی است اما خط سیریلیک. شما چه ارتباطی با زبان فارسی برقرار کرده اید؟ وقتی رمان را می نوشتید، حتما به زبان فارسی و ایران هم فکر می کردید و قاعدتا به ترجمه آن به فارسی. چون بازگشت به پنج رود دیگر اثر شما که در سال 2013 برنده جایزه بوکر روسی شده، در مورد رودکی پدر شعر فارسی است. ایده اصلی این رمان از کجا آمده؟ آیا شما با ...
ابوالحسن بُصرَوی و آرای فقهی تأثیرگذار
به ما نشان می دهد، به زندگی یکی از مشاهیر و بزرگان تاریخ کهن ایران و اسلام مختصر اشاره ای کنیم تا بتوانیم پس از یک سال، با این انوار روشنگر چراغ تمدن و فرهنگ آشنا شویم. به این منظور هر روز صبح، بخشی از تاریخ کهن خود و افتخارات آن را مرور خواهیم کرد. بیشتر بخوانید: اسحاق بن حُنَیْن مترجم بزرگ فلسفه یونانی برای خوشه چینی از این خرمن دانش و فرهنگ، از جلد اول کتاب تقویم ...
مجموعه اشعار فدریکو گارسیا لورکا
تازه ببخشد. مترجم این اثر، ناصر فرداد، در این کتاب از متون اسپانیایی (به ویژه آثار کامل لورکا با ویرایش و پیش نویس میگل گارسیا –پوسارا و مجموعه اشعار لورکا از انتشارات آگیلر) و آلمانی (اشعار لورکا ترجمه انریک بک، ترانه های کولیان، ترجمه مارتین فون کوپنفلز، اشعار عاشقانه و اشعار اسپانیایی زبان طی 600سال ترجمه اولریخ دام و دیوان تاماریت، ترجمه رودولف ویتکوپف و لوتار کلونر) مدد فراوان گرفته تا ...
اولین کتاب های کودک و نوجوان به زبان فارسی در هندوستان
. گفتنی است اگر عارف نوشاهی درست تشخیص داده باشد واصف تا سال 1264ق از تلخص واعظ به جای واصف استفاده می کرده و کتاب کلمات آبدار را در آن سال با نام واعظ مدراسی منتشر کرده است. کتاب تاریخ ادبیات کودکان (ص 436) این کتاب را ترجمه از زبان فرانسه دانسته که قطعاً صحیح نیست. همچنین دانشنامه ادب فارسی جلد شبه قاره، در مدخل آصف مدراسی اولین چاپ آن را در ایران 1263 ق دانسته که قطعاً اشتباه است. ...
اسحاق بن حُنَیْن مترجم بزرگ فلسفه یونانی
دانشمندان که نزد حسن بن نوبخت، متکلم شیعی، گرد می آمدند، رابطه داشت و برخی گفته اند به اسلام گرویده بود. اسحاق در ترجمه آثار یونانی به سریانی چیره دست بود، چنان که ترجمه های او از یونانی به عربی و سریانی را از ترجمه های یونانی به لاتینی، به زبان اصلی نزدیک تر دانسته اند. اسحاق شعر نیز می سرود. برخی گفته اند اسحاق در اواخر عمر فلج شد و سرانجام در ربیع الآخر سال 298 درگذشت. اسحاق ...
برگزاری دوره برخط شاهنامه شناسی میرجلال الدین کزازی
از نشانی اینترنتی @ ElmInternational استفاده کنند. میرجلال الدین کزازی استاد دانشگاه، شاعر، نویسنده، مترجم، شاهنامه پژوه و پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی است. او از چهره های ماندگار فرهنگ و ادب ایران در پنجمین همایش چهره های ماندگار در سال 1384 و از اعضای هیئت امنای بنیاد فردوسی است. کزازی به بهره گیری از واژه های پارسی سره در نوشته ها و گفتار خود شناخته می شود. ترجمه او از انه ...
لیلی گلستان؛ مولف مستقل و مترجم مسلط به ادبیات معاصر جهان
همان سال های نخست تحصیل ابتدایی به تهران بازگشتند. ابراهیم گلستان در محله دروس خانه ای می سازد و خانواده به آن جا می روند.لیلی گلستان خود درباره این خانه می نویسد: نخستین کتاب لیلی گلستان در 1348 خورشیدی منتشر شد و مورد استقبال علاقه مندان به ادبیات قرار گرفت و راه را برای او در حیطه ترجمه و ادبیات باز کرد : اثر اوریانا فالاچی درباره جنگ ویتنام. کتابی است به نویسندگی ...
اهدای 800 جلد کتاب به کودکان مهاجر افغانستانی
از انتشارات نیستان رفته ایم که در ادامه خواهید خواند. بیشتر بخوانید : گردش مالی 4 میلیاردی کتاب در سال گذشته حمایت از فروشندگان کتاب در پویش دوریم_و_دوستیم تمدید طرح عبور از کرونا با کتاب تا پایان تابستان برگزاری کارگاههای مجازی رایگان توسط مرکز پژوهشی اسراء اجرای مرحله دوم طرح با کتاب می شه 1- فوبیا نویسنده: ایوان وارد مترجم ...
دهه هفتاد، دهه استثنایی در سینمای آمریکاست
که ارجاعی است به فیلم The Last Picture Show ساخته پیتر بوگدانوویچ که یکی از آثار معروف دهه هفتاد است. این منتقد در ادامه بیان کرد: در زبان انگلیسی این عنوان برای کتاب انتخاب شده بود که ترجمه آن می شود آخرین نمایش فیلم های بزرگ آمریکایی ؛ چون ترجمه این نام در فارسی ترجمه مطلوبی نبود و درواقع نشان نمی داد که عنوان اصلی کتاب ارجاعی است به فیلم مشهور پیتر بوگدانوویچ، ما سعی کردیم اسمی را ...
وقتی سیاست های وزارت ارشاد، موجب کتابسازی می شود!
، اما اگر کار به دعوای حقوقی بکشد همیشه اثبات آن و احقاق حق برای زیان دیده به خصوص در مورد کتاب های ترجمه آسان نیست، چرا که در کشور ما ناشر یا مترجم هم چندان صاحب اثر ترجمه شده شناخته نمی شوند. حاجی تقی ادامه داد:وقتی صدور مجوز نشر بی رویه و زیاد می شود و از سویی بستر های مختلف برای عرضه کتاب های کتابسازی شده فراهم می شود، اگر کتابسازی نشود باید تعجب کرد یکی از راه های مبارزه با کتابسازی ...
آزرده دهلوی ؛ شاعر فارسی گوی هندی
به ما نشان می دهد، به زندگی یکی از مشاهیر و بزرگان تاریخ کهن ایران و اسلام مختصر اشاره ای کنیم تا بتوانیم پس از یک سال، با این انوار روشنگر چراغ تمدن و فرهنگ آشنا شویم. به این منظور هر روز صبح، بخشی از تاریخ کهن خود و افتخارات آن را مرور خواهیم کرد. بیشتر بخوانید ابن بُطْلان طبیب شیرین سخن و راوی مصایب روزگار برای خوشه چینی از این خرمن دانش و فرهنگ، از جلد اول کتاب ...
عبور از انتزاع زدگی در غرب شناسی
دادن گیلسپی با سکولاریسم و گنوستیسیزم، در ابتدای ترجمه کتاب و توسط مترجم، اشتباه بوده است، چراکه خود گیلسپی آدم مستقلی می نماید و بحث جدیدی دارد. البته کسی منکر تاثیرپذیری کسی چون گیلسپی از دیگران نیست همان طور که می توان تبارشناسی فوکو را متاثر از تبارشناسی نیچه دانست. نکته ای که می گویید تا حدود زیادی درست است. این نکته از دایره بحث کتاب خارج می شود و متعلق به مقدمه مترجم است. به عبارتی ...
انتشار 100 عنوان کتاب پیرامون شهدا، آزادگان و جانبازان استان فارس تا پایان سال 1399
حفظ آثار استان فارس برای ثبت 100 اثر در سال جاری آمادگی دارد. وی ضمن عرض تبریک به نویسندگان کتاب های قاب فیروزه (مرضیه مرادی و اسماعیل خلیلی) و بانوی کدخدا (به قلم فاطمه رعیت نژاد) از چاپ کتاب قاب فیروزه در تیراژ 1000 جلد و همچنین چاپ کتاب خمینیات که به همت دکتر غلامرضا کافی در حوزه ترجمه به زبان فارسی ترجمه شده، خبر داد. مدیر کل بنیاد حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس فارس با ...
بازار کتاب در سلطه نویسنده آسیایی
"جزیره کامینو" را نوشت. داستان از این قرار است که نسخه های اصل آثار فیتزجرالد، که از ارزش بالایی برخوردار است، در دانشگاه پرینستون به سرقت می رود. بروس کبل، یک کتاب فروش در فلوریدا به دست داشتن در سرقت این نسخه ها مظنون است. در این میان یک رمان نویس جوان با نام مرسر مان، مامور می شود تا به حلقه ادبی دوستان آن کتابدار نفوذ کند تا از این طریق بتواند به حقیقت ماجرا پی ببرد. "بادهای کامینو" نیز به سراغ ...
روند حرکت تمدنی غرب، چشم انداز تاریکی دارد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نیم قرن می گذرد از زمانی که کتابی با عنوان تصویر آینده به رشته تحریر درآمد که با روندپژوهیِ تاریخی تمدنی، سه تمدنِ یونان ، ایران و بنی اسرائیل را مورد بررسی قرار می دهد. این کتاب توسط یکی از آینده پژوهان مطرح به نام فرد پولاک به زبان هلندی نگاشته شده است که سال ها بعد توسط همکار و همسایه قدیمی اش، کِنِث بولدینگ به زبان انگلیسی تلخیص و ترجمه شد و از آن به بعد ...