واگذاری رایت چند کتاب ایرانی برای انتشار در مصر
سایر خبرها
تحریم جامعة المصطفی پرده دیگری از سناریوی ایران هراسی کاخ سفید
استاد در بخش های مختلف به آموزش اشتغال دارند. نزدیک به 300 گروه علمی – آموزشی و پژوهشی در رشته ها و تخصص های مختلف فعال هستند. در قسمت پژوهش نیز کارهای سترگ و درخوری انجام گرفته است. تا کنون سه هزار 766 اثر علمی در قالب کتاب در این مرکز تدوین و چاپ شده که از این تعداد 2 هزار و 47 مورد تألیف و هزار 729 مورد ترجمه کتاب به بیش از 25 زبان زنده دنیا بوده است. به تعداد 9 هزار و 43 مقاله شامل مقالات علمی ...
رمان آفتاب در حجاب به زبان عربی منتشر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از آژانس ادبی تماس، انتشارات دار الحضارة الاسلامیة در بیروت ترجمه عربی کتاب داستان آفتاب در حجاب ، نوشته سید مهدی شجاعی را به نام الشمس خلف الحجاب منتشر کرد. امتیاز نشر به زبان عربی این اثر پر فروش، مشمول حمایت طرح گرنت شده و از مبلغ مصوب 1000 یورویی بهره مند شده است انتشارات نیستان با همکاری آژانس ادبی تماس حقوق نشر کتاب به زبان عربی را به ...
دو اثر ایرانی در رتبه سوم جایزه ادبی ترجمه و تفاهم بین المللی قطر
...، گروه کافه کتاب: ترجمه کتاب های تاریخ ادب فارسی از احمد تمیم داری و از گذشته ادبی ایران از آثار عبدالحسین زرین کوب که به همت انتشارات بین المللی الهدی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از زبان فارسی به زبان عربی ترجمه شده، در ششمین دوره جایزه ترجمه و تفاهم بین المللی شیخ حمد قطر،موفق به کسب رتبه سوم شد کتاب از گذشته ادبی ایران توسط صادق خورشا، استاد زبان و ادبیات عرب دانشگاه علامه ...
مترجم این کتاب در مقدمه چه نوشته؟/ ترور مترجم اول به خاطر ترویج معارف دینی
انتشارات را ادامه داد. چند روز قبل تلاش های شهید سعید حیدر زیدی و همسرش نتیجه داد و ترجمه اردوی کتاب طرح کلی اندیشه اسلامی در دسترس علاقه مندان قرار گرفت. انتشار این کتاب تقریباً همزمان شد با دهمین سالگرد شهادت مدیرمسئول این انتشارات که جرمش ترویج اندیشه های اسلامی به زبان اردو در پاکستان بود. مقدمه مترجم اردو زبان این کتاب را به فارسی در ادامه می خوانید: اسلام دین فطرت است و دستورالعمل های ...
ترجمه شعر، ریسک بزرگی است
ساناز محب در گفت وگو با خبرنگار فرهنگ و هنر تهران پرس در ارتباط با ترجمه کتاب فاصله ای به اندازه سه اینچ اثر پل استر، اظهار داشت: همه پل استر را به رمان هایش می شناسند و ترجمه اشعارش، ریسک بود. اشعار پل استر، پیچیده و سورئال بود اما از موضوعات جنایی رمان هایش اثری نبود. در طی این سال ها بیشتر رمان های او در ایران ترجمه شده و آثار خوبی هم هستند. یکی از رمان های او مورد علاقه من از میان 20 رمانی که ...
یک چیز خوب کوچولو ؛ ترجمه لیدا طرزی؛ نشر نیستان هفت داستان درباره تنهایی
کانادایی می شود که به زبان انگلیسی نوشته شده اند. در ایران انتشارات نیستان نسبت به انتشار تمام آثار برگزیدۀ این جایزه ادبی در قالب یکصد عنوان اقدام کرده که مجموعه داستان یک چیز خوب کوچولو شامل داستان های برگزیده این جایزه ادبی در سال 1983 است. کتاب هفت داستان کوتاه از ریموند کارور، دبلیو. دی. وِدِرِل، جان آیداپک، لی بوچانان بینن، پیتر مینک، گلوریا ولان و دیوید پلنت را در بر می گیرد که نویسندگانی ...
معرفی کتاب از هم پاشیدگی فرهنگ و تمدن اسلامی در نشر بنگال
زبان های بنگالی و یا انگلیسی به چاپ رسیده اند، معرفی می شوند. کتاب از هم پاشیدگی فرهنگ و تمدن اسلامی نوشته محمد نجم الهدی با ترجمه بنگالی از سوی انتشارات کالی و قلم منتشر و در سیزدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال رایزنی فرهنگی ایران در داکا، معرفی شده است. در بخش اول کتاب، مروری بر زندگی پیامبران از آدم گرفته تا حضرت ختمی مرتبت(ص) بر اساس روایات قرآن و احادیث گنجانده شده است. همچنین در بخش دوم کتاب، دیدگاه خود در مورد مراسم و آیین های مذهبی رایج در جامعه را ابراز می کند و اکثر آنها را بدعت تلقی می کند. انتهای پیام/ ...
معرفی سیره نبوی به روایت اهل سنت در نشر بنگال / خبرگزاری ایکنا
کتاب نبی جهانی نوشته مولانا عبدالاول با محوریت سیره نبوی به روایت اهل سنت با ترجمه بنگالی در دوازدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال معرفی شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از ایکنا ، در دوازدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال که با هدف رصد و پایش جامعه و فرهنگ بنگلادش در حوزه نشر کتاب طراحی شده است؛ کتاب های جدیدی که در بنگلادش و به زبان های بنگالی و یا انگلیسی ...
اعلام نامزدهای اولیه جایزه پِن آمریکا / حضور دو چهره ایرانی در میان نامزدها
ایرانی ها حضور دو نویسنده ایرانی در فهرست اولیه بخش ترجمه شعر و داستان است. گروس عبدالملکیان، شاعر ایرانی با کتاب تکیه دادن به دیروقت در میان نامزدهای بخش ترجمه شعر قرار دارد. تکیه دادن به دیروقت توسط احمد نادعلی زاده و ایدرا نووی به انگلیسی ترجمه و در انتشارات پنگوئن منتشر شده است. عبدالمکیان در این فهرست باید با آثاری از زبان اسپانیایی، لهستانی، چینی، ویتنامی، و سوئدی رقابت کند. علاوه بر ...
فارسی؛ زبان دیپلماتیک ایران و فرانسه است
نمانده اما بعد از رنسانس، فرانسه در شمار اولین کشورهایی بود که در زمره شناخت و ترجمه زبان و ادبیات فارسی قرار می گیرد. وی افزود: در فرانسه زبان فارسی و ترجمه های آثار آن از قرون 16 به بعد میلادی قوت بیشتری به خود می گیرد تا در قرن 17 میلادی به طور رسمی نیز سه نفر به عنوان فرستاده به ایران برای فراگیری زبان فارسی اعزام می شوند، روندی که با علاقه به ترجمه شعر و ادب فارسی تا قرن هجدهم ادامه ...
فراخوان جشنواره کتاب سال دانشجویی
و ارسال نسخه ای از متنِ زبان اصلی آثار ترجمه شده، از جمله شرایط شرکت در جشنواره ملی کتاب سال دانشجویی است. همچنین دانش آموختگانی که حداکثر دو سال پس از فارغ التحصیلی کتاب خود را در بازه زمانی یادشده (98-99) به چاپ رسانده اند نیز می توانند در جشنواره شرکت کنند. کتاب های الکترونیک ارسال شده به دبیرخانه جشنواره نیز باید دارای مجوز وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و هولوگرام باشند. ...
مرشدی پیشرو در افق امت واحده اسلامی
ها وِفق دهند. نظرات دکتر واعظ زاده در حوزه های مختلف به من نزدیک بود؛ به طوری که با یکدیگر در مورد اینکه چگونه می شود به رویکردی کارآمدتر در گفتگوی بین شیعه و سنی دست یافت و یا اینکه در دنیای مدرن اسلامی مسئولیت ها را به اشتراک گذاشت و مانند اینها، جلسات متعددی داشتیم. آیت الله واعظ زاده سفرهای زیادی به کشورهای عربی داشت و از دانشی سرشار در باب جوامع عرب سُنّی برخوردار و با زبان و فرهنگ ...
درباره سیروس طاهباز
و انتشار مجموعه کامل شعرهای نیما اما تنها فعالیت سیروس نبود. او که خود نویسنده بود و دستی هم در ترجمه داشت در طول عمر کاری اش آثار برجسته نویسندگان بزرگی همچون جان اشتاین بک، ارنست همینگوی، آرتور میلر و ساموئل بکت را به فارسی ترجمه کرد. وی که عاشق ادبیات بود، 70 کتاب از خود برجای گذاشت و چند جایزه مختلف ادبی را از آن خود کرد.(1) زندگی ادبی و فرهنگی سیروس را می توان به چهار مرحله تقسیم ...
جنگ خوب است
به گزارش خبرنگار سرویس کتاب و نشر خبرگزاری رسا ، مؤسسه انتشارات شهید کاظمی کتاب جنگ خوب است از مجموعه کتاب های آمریکا از دورن، مصاحبه مدیران و مشاوران امنیتی-اطلاعاتی و مسئولان سیاست خارجی آمریکا، نوشته مایکل مورل و با ترجمه سرکارخانم فائقه سادات میرصیدی را راهی کتاب فروشی ها کرده است. مدتی است نام آمریکا بیش از قبل در خبرها شنیده می شود؛ به بهانه انتخابات و تحلیل های شبانه روزی رفتن و ...
روایت کنرو ایزو از طبیعت بی جان و سفر به ایران
نیویورک است. به تازگی گالری اکنون آثاری از این هنرمند را به نمایش درآورد و در این نمایشگاه سه مجموعه مکان های مقدس و مجموعه های طبیعت بی جان سیاه وسفید و آبی ارائه شده است. او طی سال ها سفر به مکان های مقدس که ابتدا به قصد اهرام ثلاثه مصر در سال 1979 آغاز شد، به مشاهده و ثبت معنویتِ حاضر در این مکان های مقدس پرداخته است؛ مکان هایی که شکل پایای تعیین مادی امر مذهبی اند. گفتار ویژه ای که در ...
داستان های حماسی و فولکلور سرچشمه ادبیات کودک در ازبکستان است
معلم تدریس می کند و سپس به عنوان دبیر بخش، در انتشارات دولتی مشغول کار می شود. او در سال های 1940 تا 1945 استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دولتی سمرقند به نام علی شیر نوایی می شود و تا پایان عمرش در سمت کارشناس ارشد پژوهشگاه زبان و ادبیات ابوعبدالله رودکی فرهنگستان علوم جمهوری تاجیکستان باقی می ماند. ذهنی در سال های 1919 تا 1920به عنوان شاعر فارسی زبان وارد عرصه ادبیات می شود. این ...
کتاب مجموعه شعر دوبیتی های محق در جهاددانشگاهی خراسان جنوبی منتشر شد
به گزارش “پیام خاوران “ ، جلال الدین صادقی صبح امروز در جمع خبرنگاران اظهار داشت: مجموعه شعر (دوبیتی های محق) همزمان با سالروز ولادت حضرت زینب(س)، به کوشش محمدحسن قلندری اسفدن و به همت انتشارات جهاددانشگاهی خراسان جنوبی منتشر شد. وی افزود: نگاهی به آداب و رسوم مردم خراسان جنوبی و چگونگی زندگی در روستاها با زبان شعر، محتوای این کتاب است. رئیس جهادانشگاهی خراسان جنوبی بیان کرد ...
چاپ ترجمه رمان پلیسی جدید لاپنا/وقتی همه آدم ها مخفی کاری می کنند
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان کسی که می شناسیم (همه ما چیزی را پنهان می کنیم) نوشته شاری لاپنا به تازگی با ترجمه عباس زارعی توسط انتشارات آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب، سال 2019 منتشر شد و به فهرست کتاب های گلوب اند میل راه پیدا کرد. از این رمان سال گذشته ترجمه دیگری توسط نشر البرز منتشر و راهی بازار نشر شده بود. شاری لاپنا نویسنده کانادایی، متولد سال 1960 است و ...
پنج نویسنده ای که ادبیات ژاپن را به غرب پیوند زدند
نویسندگان ژاپنی در جهان هستند که آثار آن ها به زبان های مختلف ترجمه شده است. ادبیات ژاپن بعد از تحولات اجتماعی-سیاسی توانست به جهانی شدن نزدیک شود و هر یک از این نویسندگان در این جهانی شدن ادبیات ژاپن نقش بسزایی داشته اند. در ایران موراکامی بیشتر از بقیه شناخته شده است اما خواندن این مجموعه ما را با ادبیات ژاپن و تلفیق سنت و مدرنیته در ادبیات داستانی آشنا می کند. در ادامه گفت وگوی ایبنا را با محمود ...
از معدن طلا، مس نگیرید
، به خصوص در آثار ترجمه و فعالیت تخصصی موثر در یک یا چند حوزه با موضوع مشخص. ناشری که همه این شاخص ها را دارد و سال ها به عنوان ناشر برتر انتخاب می شود مطمئنا می تواند توانایی اش را بیش از پیش کند. یکی از توانایی هایی که باید در سوره مهر بیش از همیشه جدی گرفته شود مساله چاپ کتاب در خارج از ایران است با توجه به مزیت هایی که این انتشارات دارد. بسیار می تواند در این حوزه تاثیر گذار باشد و در منطقه و ...
برنامه های آژانس ادبی پل در ششمین فلوشیپ استانبول 2021 اعلام شد
ملاقات و مذاکره برای مبادلات کپی رایت مابین شرکت کنندگان انجام شد و قرارداد کپی رایت بیش از 1000 عنوان کتاب به امضاء رسید. به گفته جعفری اقدم، آژانس ادبی پل توفیق حضور در همه ادوار این رویداد مهم بین المللی را داشته و همه ساله توانسته است کپی رایت ده ها اثر ایرانی به واسطه شرکت در این رویداد و برقراری روابط حرفه ای با ناشران و آژانس های ادبی از ترکیه و ده ها کشور خارجی دیگر واگذار شده است ...
ترجمه گل جهنمی چاپ شد/معرفی یک نویسنده ترک
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ رمان گل جهنمی نوشته آلپر جانی گز به تازگی با ترجمه چکامه رضوانی توسط انتشارات نگاه منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب صدوسی امین عنوان از مجموعه چشم و چراغ است که این ناشر از آثار ادبیات جهان منتشر می کند. آلپر جانی گز متولد 1969 از نویسندگان معاصر ادبیات ترکیه است و آلپر کامو لقب دارد. شخصیت اصلی رمان گل جهنمی او، کودکی است که مثل بچه های دیگر ...
از ظرفیت جنگ استفاده نمی کنیم
توانم راجع به همه زبان ها نظر بدهم. اما در حوزه زبان ایتالیایی که خودم کار می کنم فکر می کنم که جنبش خوبی از مترجمان و آثار ایتالیایی از حدود پانزده سال پیش در ایران شکل گرفت که علاوه بر مترجمان کلاسیک آثار ایتالیایی مثل مرحوم فرزانه، نسل جدیدی از مترجمان به همت دکتر قیصریه و بعد از ترجمه کافه زیر دریا اثر استفانو بنی به وجود آمد. ایشان گروه کوچکی را در انتشارات کتاب خورشید کنار هم جمع کردند که به ...
درباره خواجه رشید وطواط
دارد که به 2 زبان عربی و فارسی است. در حقیقت منشات رشید الدین، مستندترین مجموعه اطلاعات را در خصوص اوضاع سیاسی و تشکیلات اداری حکومت خوارزمشاهیان می دهد. از خواجه رشید وطواط آثار متعدد و متنوعی دیگری برجای مانده است از جمله این تالیفات می توان به دیوان اشعار فارسی در پنج هزار بیت اشاره کرد، این دیوان به تصحیح سعید نفیسی رسید و تنها چاپ دیوان شاعر است. کتابخانۀ بارانی در تهران این کتاب را در 1339 ...
موانع عادی سازی روابط اسرائیل و عربستان
در مقاطعی در اتحادیه عرب، مساله فلسطین به حدی قداست داشت و مورد احترام ملل عربی بود که مصر را به خاطر حضور در کمپ دیوید و اتخاذ مواضع همسو با رژیم صهیونیستی از اتحادیه عرب اخراج کردند. اما امروز، روند سابق در بین برخی حکام خائن عربی، معکوس شده است و بعضا نیز کسانی از اتحادیه عرب رانده می شوند که مواضع همسو با فلسطین دارند! در هر حال، عادی سازی رسمی و علنی سازی روابط عربی - اسراییلی ...
یادداشتی بر کتاب زبان روشن اثر زنده یاد اسحق بهرامی
چاپ ایمیل اشاره: اخیراً انتشارات پریسک کتاب زبان روشن را از تألیفات زنده یاد اسحق بهرامی منتشر ساخت. اسحق بهرامی از نویسندگان و معلمان پیشکسوت لرستان بود که در اردیبهشت جاری به رحمت ایزدی پیوست. کتاب زبان روشن به رغم اختصار، اثری مفید در حوزه دستور زبان فارسی است که به مهمات این حوزه می پردازد. ساسان والی زاده، نویسنده و پژوهشگر یادداشتی را درباره اهمیت کتاب و نیز درباره ...
ابراهیمی ترکمان: توجه به بیانات مقام معظم رهبری از رسالت های مهم رایزنان فرهنگی ایران است/ تقدیر از ...
فرهنگ و ارتباطات اسلامی یکی از مراکز حوزه دیپلماسی فرهنگی ایران است که توانسته با ارائه طرح تاپ نقش مهمی در ترجمه و انتشار آثار ایرانی به سایر زبان های زنده دنیا ایفا کند. امروز 28 عنوان کتاب در قالب طرح تاپ رونمایی می شود . طرح تاپ و تهیه و گردآوری حدود 900 عنوان مقاله و بیش از 200 عنوان کتاب ابراهیمی ترکمان با اشاره به تهیه و گردآوری حدود 900 عنوان مقاله و بیش از 200 عنوان ...
اتاق فکری برای حفظ بازار در افغانستان نداریم/ ترکیه؛ رقیب نشر ایران در افغانستان
00 ناشر همکار موسسه، قابل توجه است، بنابراین با اعمال این میزان تخفیف موافقت می کنند. دومین قدم، کتاب ناشر ایرانی را اعتباری دریافت و مطابق همان قرار داد به ناشر افغانستانی تحویل می دهیم. به عنوان مثال، اگر با ناشر ایرانی، 6 ماهه تفاهم کرده باشیم، با ناشر افغانستانی، پنج یا 5/5 ماهه قرارداد می بندیم. فروش کتاب در افغانستان، براساس قیمت گذاری جدید انجام می شود؟ به ویژه اینکه مدتی است ...