سایر منابع:
سایر خبرها
10 تا اشتباهات رایج در یادگیری زبان انگلیسی
ترجمه کنند، غافل از اینکه این روش نه تنها سرعت مکالمه را کاهش می دهد، بلکه منجر به ساختارهای دست و پا گیر و اشتباهات گرامری متعدد می شود. برای رسیدن به سیالیت در گفتگو، بهتر است به جای ترجمه، به زبان انگلیسی فکر کنیم. با تمرین مداوم، می توانیم این مهارت را تقویت کرده و به طور طبیعی و روان به این زبان صحبت کنیم. زبان، آینه تمام نمای فرهنگ یک جامعه است. نادیده گرفتن بافت فرهنگی زبان
راه و روش مهاجرت تحصیلی به آمریکا + مزایا و شرایط
تحصیلی به آمریکا، زمان بندی درست اهمیت زیادی دارد؛ چون در غیر این صورت ممکن است نتوانید به موقع مدارک خود را ارسال کنید و بررسی مدارک شما به سال تحصیلی بعد موکول شود. 1. جمع آوری و ترجمه مدارک موردنیاز بعد از انتخاب دانشگاه و گرفتن مدرک زبان، نوبت به آزادسازی مدرک تحصیلی و ترجمه آن می رسد. گرفتن پذیرش برخی از دانشگاه های آمریکا به ترجمه ریزنمرات هم نیاز دارد و علاوه بر این، به
زندگی با سیستم های موازی
اضافه کند. در نهایت، باید دقت کنیم که با ورود هوش مصنوعی، علوم و مفاهیمی که در گذشته برای ما نامفهوم بود، حالا قابل فهم و لذت بخش شده است. نسل های Z و آلفا دیگر با روش های قدیمی سروکار ندارند. امروزه یوتیوب یکی از بزرگترین دانشگاه های دنیاست و شکل انتقال مفاهیم از سایر زبان ها و فرهنگ ها بسیار ساده تر شده است؛ چون مانع زبان از بین رفته به کمک هوش مصنوعی. هوش مصنوعی می تواند مفید باشد، اما نباید به آن
خاطرات چند مترجم از نویسنده برنده نوبل ادبیات
/> به عنوان بخشی از مدرسه تابستانی در جولای 2015، دبورا اسمیت کارگاهی را با هان کانگ برای شش مترجم نوظهور زبان کره ای برگزار کرد که توسط مؤسسه ترجمه ادبیات کره حمایت می شد. روکسان ادموندز یکی از شرکت کنندگان در این کارگاه ترجمه گفت: نکته مهم کارگاه ها این بود که ما توانستیم روی ترجمه با حضور نویسنده کار کنیم. در ابتدا کمی ترسناک بود، اما بعد با دیدن شور و اشتیاق هان، احساس راحتی
اجرای همزمان اثر نویسنده ایرانی در ایران و جهان
گفتار نمایش قرار می گیرد. ضمنا بازیگران ما، دیالوگ ها را با لهجه ای ادا می کنند که برای مخاطب فارسی زبان قابل درک است. او با اشاره به سختی هایی که برای اجرای این نمایشنامه داشته است، افزود: این نمایشنامه در جهان اثر مهمی است ولی ما برای اجرای آن در ایران راه سختی داشتیم. متن نمایش هنوز در ایران منتشر نشده و زمان زیادی طول کشید تا توانستیم آن را خریداری و ترجمه کنیم. البته بعد از ترجمه مشکل
ماشنکا ی نابوکف دوباره به کتابفروشی ها آمد
زبان روسی ترجمه شد و نابوکف خود با همراهی یک مترجم دیگر، آن را به انگلیسی ترجمه کرد. یکی از تفاوت های جزیی ترجمه انگلیسی این رمان با نسخه اصلی روسی اش، نام شخصیت اصلی است که به جای ماشنکا، به مری تغییر کرده است. ماشنکا در زبان روسی، مصغر نام ماشا است که ماشا نیز خود مصغر ماریا است. ترجمه فارسی عباس پژمان از ماشنکا پیش تر توسط ناشر دیگری چاپ شده بود و حالا به انتشارات نگاه سپرده شده است
دختران، پیشگامانِ عرصه فضا
، هنر، ادبیات، رسانه و زبان شناسی روسی و انگلیسی، در تابستان 1403 به صورت یک انجمن غیردولتی و مردم نهاد فعالیت خود را در ایران آغاز کرده است. هدف اصلی این تشکل، کنشگری بین المللی و به ویژه تعامل فرهنگی و اجتماعی پیشرو با جامعه زنان روسیه و سایر کشورهای روس زبان است. این سمینار در مکان گنبد مینا و با همکاری مدیریت آن مجموعه، به مناسبت هفته ی جهانی فضا و با حضور زنان متخصص در حوزه علوم فضایی
از 24 سالگی قلم را زمین نگذاشتم!
کمتر کسی حاضر است تمرکزش را بر روی کار فرهنگی و سرمایه گذاری در این حوزه بگذارد. کارکردن در این حوزه دیوانگی می خواهد. او افزود: به عنوان نویسنده و مترجم تاکنون چندین عنوان کتاب تکلیف و ترجمه کرده ام. هیچ کدام از کتاب ها هم کتاب کودک نیست؛ اما تمام این کتاب ها را کودکان می توانند بخوانند. با این سن وسال هنوز به خودم اجازه نداده ام تا مغزم مثل آدم بزرگ ها به دنیا نگاه کند و دوست ندارم از
عینک هوشمند متا در حکم عصای سفید
پایگاه خبری تحلیلی انتخاب (Entekhab.ir) : 60 سال پیش سازمان ملل متحد 15 اکتبر را روز جهانی عصای سفید و نابینایان نامید تا همگان را به چالش های این قشر از جامعه توجه دهد. اسکندر آبادی به همین مناسبت سراغ تازه ترین فناوری کمک به نابینایان رفته است. ریشه بسیاری از آسان سازهای همگانی در کمک ابزارهایی است که در آغاز برای توانخواهان ساخته شده اند، درهای خودکار، کنترل از راه دورها و پله های برقی از این دست اند. با پیدایش هوش مصنوعی اما گاه قضیه برعکس شده است. شرکت مِتا یعنی شرکت مادر فیسبوک، اینستاگرام و واتساپ در همکاری با ...
عدم انطباق مفاهیم جهاد چالش نویسندگی دفاع مقدس
مردم دنیا این ها را بدانند. ترجمه به عربی، ترجمه به انگلیسی، ترجمه به فرانسه، ترجمه به اردو، ترجمه به زبان های زنده دنیا. وی گفت: مقام معظم رهبری در ادامه منویات چنین فرمودند: بگذارید صد ها میلیون انسان بفهمند، بدانند که در این منطقه چه گذشته، ما چه می گوییم، ملت ایران کیست؛ این ها معرف ملت ایران است. نهضت ترجمه کتاب، نهضت صدور فیلم های خوب؛ ارشاد مسئولیّت دارد، سازمان فرهنگ و ارتباطات
ایران؛ این بار تو بنویس که قصه عوض شده است
برخی دیگر زمزه ای به لب می آورند. اما این فقط یک بهانه است؛ هدف ابراز محبت به ایران است. مخاطبین نمایشگاه تا به اسم ایران و پرچم سه رنگ و عکس حاج قاسم می رسند گل از گلشان می شکفد. نمایشگاه به پایان می رسد و من فکر می کنم. رهبری درست گفت؛ نهضت ترجمه می خواهیم! باز هم مثل همیشه آقا راست گفت؛ ترجمه، ترجمه و ترجمه. باید برای انتقال این فرهنگ، این بازار مستعدِ علاقه مند به ایران مورد توجه
فناوری با دنیای تئاتر چه می کند؟/ ورود هوش مصنوعی به صحنه نمایش
شرکت نکردند که البته اولین اعتصاب از نویسندگان آغاز شد.د چون آنها معتقد بودند هوش مصنوعی می تواند یک سری فیلمنامه ها را بهتر از ما خلق کند یعنی امکانش را دارد، الان شاید مثلاً هوش مصنوعی نتوانسته ولی این پتانسیل را دارد که پیشرونده باشد و خودش را به روز کند و فراتر برود. فصیح زاده دراین باره یادآور شد: در نهایت من معتقدم که با وجود برخی محدودیت ها، تئاتر و سینما می تواند خلاقیت های بیشتری هم داشته باشد و ما در حیطه هنر خلاق تر شویم. مثلا اینکه بازیگرانی که وجود ندارند و از دنیا رفته اند هم در برخی فیلم ها بازی کنند و روی پرده بیایند. انتهای پیام/ ...
مجموعه داستان دوغ منتشر شد
.... مدونا با پالتو پوست ، عشق کولی ، سگ خوشبخت ، شیطان درون ما ، یوسف برخی آثار ترجمه شده این نویسنده در ایران هستند. حالا ترجمه جدیدی از آثار این نویسنده با عنوان دوغ در دسترس علاقه مندان قرار گرفته است. در کارنامه مریم حسین نژاد ترجمه آثاری همچون بیمار خاموش ، دوشیزگان ، انسان در جست وجوی معنا ، حمله دوم به نانوایی ، دختر مغول ، دل بستن و دل بریدن ، هنر داستان نویسی ، چاقوی شکاری و....به چشم می خورد. مجموعه داستان دوغ نوشته صباح الدین علی با ترجمه مریم حسین نژاد در 140 صفحه و با قیمت 250هزار تومان در انتشارات اندیشه رستا روانه بازار کتاب شده است. ...
رونمایی از دو کتاب گریه ای بدون اشک و پناه امت در آذربایجان غربی
، اقدامی در راستای ترویج کتاب خوانی، شناساندن آثار، حمایت از چرخه نشر و نویسندگان است؛ در این اداره کل و با مشارکت محفل ادبی هاتف، ظرفیتی برای گردهمایی نویسندگان و شاعران و انتقال و تبادل تجربیات آنها فراهم شده است و محافل مختلف ادبی به طور مستمر در حال برگزاری است و این اداره کل در راستای حمایت از نویسندگان و چرخه نشر کتاب، آماده برگزاری چنین جلساتی می باشد. در ادامه، سعید سلیمان پور
انتشارات دارالولاء ؛ توسط رژیم غاصب صهیونیستی بمباران شد
ی بمباران شد. قرار بود ترجمه کتاب آخرین روز جنگ اثر رقیه کریمی که خودش کار ترجمه را انجام داده بود، در همین روز ها منتشر شود. ضمنا یک کتاب دیگر از این نویسنده با عنوان أرجوک لا تمت...؛ هم که حاوی 40 داستان کوتاه با محوریت جنگ تحمیلی به زبان عربی بود که در دل این بمباران ماندگار شد. گفتنی است این اثر سال گذشته نامزد کتاب سال دفاع مقدس شد. انتهای پی
آینده هوش مصنوعی در ایران/ تقویت هویت ملی یا بحران فرهنگی؟
راهکارهایی باید در نظر گرفته شود؟ کاهش تفکر انتقادی در عصر هوش مصنوعی زاهدی: یکی از راهکارهای کلیدی برای مقابله با این چالش ها، ارتقاء سطح سواد عمومی در زمینه فناوری و به ویژه هوش مصنوعی است. افراد باید توانایی تفکر انتقادی و تحلیلی را در برابر فناوری های جدید تقویت کنند و بی چون و چرا به دستورات یا پیشنهادات ارائه شده از سوی دستیار های هوشمند و چت بات ها اعتماد نکنند. علاوه
ابهامی درباره اعتراض بیژن اشتری به فشارهای شدید جدید !
علی نیلی، انصاف نیوز: بیژن اشتری نویسنده و مترجم، در صفحه اینستاگرام خود، گله مندانه از فشارهای شدید وارده بر خود از زمان انتخاب پزشکیان به این سو نوشته است. بیژن اشتری که به سبب ترجمه آثار فراوان درباره بلوک شرق و جهان سرخ در قرن بیستم شهرت دارد، در پستی اینستاگرامی نوشت: صد رحمت به دوران ریاست جمهوری آقای رئیسی اصول گرا که حداقل من فعال رسانه ای و اجتماعی می توانستم به طور نسبی
افتتاح همایش ملی دین، فرهنگ و رسانه های نوین در قم / تاکید آیت الله العظمی مکارم بر تولید محتوای جذاب
/> استعاره و تمثیل در رسانه های نوین فرصت ها و چالشهای دین در رسانه های نوین چالش های اخلاقی حضور دین در رسانه های نوین چالش های حقوقی حضور دین در رسانه های نوین هنرهای رسانه ای و عرفی سازی دین دین، رسانه های نوین و چالش های زیست محیطی تنظیم گری رسانه های نوین و حکمرانی فضای مجازی فرهنگ و آینده پژوهی رسانه های نوین
ترجمه و تالیف کتابی درباره مبانی هوش مصنوعی در عرصه هنر و معماری
برای هنرمندان و معماران برجسته می سازد. کتاب به طور ویژه برای دانشجویان و حرفه ای های هنر و معماری طراحی شده که می خواهند با مفاهیم نوین و چگونگی استفاده از هوش مصنوعی در این حوزه ها آشنا شوند. همچنین نویسنده در این کتاب تلاش کرده نقش هوش مصنوعی در معماری و هنر و تعامل آن با خلاقیت انسانی را بررسی کند. موضوعاتی مثل تخیل مصنوعی، فرهنگ سایبورگ و هوش گسترده نشان می دهند که هوش مصنوعی چگونه می
اقدام متفاوت یک مترجم صربستانی برای نخستین بار
رحیمی، مرتضی انفرادی و بهزاد نعمتی توسط الکساندردراگویچ، پژوهشگر و مترجم صرب ترجمه و به عنوان نخستین کتاب درباره علی بن موسی الرضا(ع) به زبان صربی است. منزلت علمی، اجتماعی، معنوی و رهنمودهای هشتمین ستاره پرفروغ آسمان ولایت و امامت به عنوان یگانه امامی که ایرانیان مفتخر به حضور نورانی وپربرکت ایشان در سرزمینشان هستند و نماد گفتگو در فرهنگ اسلامی بشمار می روند می تواند برای مخاطبان صرب
سانسور سخنرانی نماینده ایران در نشست IPU در مورد جنایات اسرائیل – هشت صبح
به گزارش هشت صبح و به نقل از مهر : به گزارش خبرگزاری مهر، امیرحسین ثابتی در صفحه شخصی خود در شبکه اجتماعی ایکس، نوشت: امروز در نشست شورای بین المجالس (IPU) که در ژنو برگزار می شود، در زمان کمی که داشتم درباره جنایات اسرائیل صحبت کردم. البته وسط صحبت گفتند مشکل فنی در ترجمه ایجاد شده! نمی دانم چرا این مشکلات فقط برای هیئت پارلمانی ایران رخ می دهد! در فرصت های بعدی، باز هم صدای مظلومان
مراسم روز جهانی حافظ در پکن
دربارۀ غزلیات حافظ صورت گرفته است، وهمه دانشجویان از ان بهره برده اند. همچنین نعمت الله ایران زاده رایزن فرهنگی کشورمان افزود: حافظ بر ادبیات جهان، اثر شایانی گذاشته است و ترجمۀ سروده های او به بیش از چهل زبان، از این حقیقت حکایت دارد. در نشست روز جهانی حافظ، گروه های دانشجویی دانشگاه های فرهنگ و زبان، تجارت بین الملل و دانشگاه مطالعات بین الملل پکن، سروده ها و تصنیف هایی از حافظ را همخوانی کردند. 116
یافتن ریشه و هویت تاریخی قزاقستان، نیازمند آموزش زبان فارسی است
به رشد بوده و شاهد تحول در مناسبات دو طرف هستیم. رایزنی فرهنگی ایران در آستانه با جدیت و علاقه روابط فی مابین را دنبال می کند و خوشبختانه در مدت حضور ایشان در بسیاری از بخش ها و به ویژه در عرصه زبان فارسی و معرفی هنر و فرهنگ ایران به اساتید و دانشجویان دانشگاه، گام های مؤثر و جدی برداشته شده است. ما برای اینکه ریشه و هویت واقعی تاریخ خود را بیابیم، باید زبان فارسی بیاموزیم و درخواست می کنیم افزون
حداد عادل: صنف ناشران دانشگاهی ایران پس از انقلاب به وجود آمد
حدادعادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به تاریخچه آشنایی اش با مرکز نشر دانشگاهی گفت: ارتباط من با نشر دانشگاهی به همان اولین جلسه ای برمی گردد که در وزارت علوم داشتیم؛ دو سه هفته از انقلاب فرهنگی و تعطیلی دانشگاه ها گذشته بود. صحبت از این بود که با استادان دانشگاه چه کنیم که بنده پیشنهاد دادم مؤسسه ای ایجاد کنیم که استادان دانشگاه کتاب تألیف و ترجمه کنند. دیگران هم از این پیشنهاد
گرایه به جای ترند ؛ نکاتی در باب واژه گزینی و رواج آنها
از آب بگیریم تازه است. نکته سوم را برخی در توجیه دایرۀ محدود واژگانی یا کم خوانی و اکتفا به گشت زدن در دینای اینترنت به جای مطالعه عمیق مطرح می کنند و وارد نیست. حال آن که مترجمان که تسلط بیشتری بر زبان های دیگر دارند نه. درباره موضوع چهارم می توان گفت شاید در زمان رضاشاه چنین انگیزه ای بوده و به دنبال پارسی سره بودند و اکنون نیز نسبت به لغات انگلیسی و فرنگی بیشتر حساسیت
فراخوان مقاله دومین کنگره بین المللی هوش مصنوعی در علوم پزشکی
هوش مصنوعی به عنوان یکی از نوآورانه ترین و تحول آفرین ترین فناوری های قرن حاضر، در سال های اخیر به موضوعی اساسی در محافل علمی و سیاسی سراسر جهان تبدیل شده است. این فناوری با توانایی های پیشرفته ای که در تحلیل داده ها، تصمیم گیری های پیچیده و حتی خودآموزی دارد، به طور چشمگیری توانسته است زندگی روزمره افراد و فرآیندهای صنعتی و تحقیقاتی را متحول کند. استفاده روزافزون از ابزارهای هوشمند، مانند سیستم
انتشار کتاب میرشمس الدین ادیب سلطانی پس از درگذشتش
به گزارش ایسنا، در معرفی این کتاب که به زبان انگلیسی نوشته شده و با شمارگان 500 نسخه در نشر هرمس راهی بازار کتاب شده است، می خوانیم: اگر کسی بتواند نظریه ای بپروراند که قادر باشد از پس توضیح پدیده هایی چون آشویتس و گولاک برآید در آن صورت نسبی انگاری را می توان، حتی مطلقاً، موجه دانست. کتاب گزارشی از آنچه فیلسوفان دربارهٔ نسبی انگاری گفته اند نیست، بلکه تک نگاره ای است که به تبیین
رژیم صهیونیستی دیگر در امان نیست
ای که در قالب هنر ارائه شود، می تواند تأثیرگذار باشد. وی به نمونه هایی از آثار هنری اشاره کرد و افزود: شعری را در فضای مجازی دیدم که آیت الکرسی را به زبان شعر ترجمه کرده بود. این اثر بسیار زیبا و تأثیرگذار بود و نشان می دهد که هنر می تواند نقش مهمی در انتقال مفاهیم مذهبی و فرهنگی ایفا کند. سرهنگ نصراللهی همچنین به جریان سازی فرهنگی در ایام اربعین حسینی اشاره کرد و گفت: شم
شهرت حافظ از جهان بینی و زبان اوست
اعلای خودش ظاهر شده و دیگران آمدند گفتند چه بگوییم که بخواهیم از حافظ بهتر باشیم و دیدند چیزی وجود ندارد." وی ادامه داد: "مثلاً سلمان ساوجی شاعر کمی نیست و در زمان معاصران حافظ و ساوجی نزد بزرگان رفتند که ساوجی بهتر است یا حافظ؟ سلمان ساوجی در غزل و قصیده از شاعران مطرحی است اما چرا پر آوازه نیست چون حافظ بزرگ وجود دارد و با انوار فکری اش همه را تحت تاثیر قرار داده است."
آیین اختتامیه "آفرین هند در شعر فارسی" برگزار میشود
کاررفته در این آثار می توان به بزرگان ادبیات فارسی چون حکیم نظامی، مولانا، حافظ شیرازی، و دیگر شاعران نام آور چون عرفی شیرازی، غالب دهلوی، صائب تبریزی، و رضا اسماعیلی اشاره کرد. آثار خوشنویسان برجسته ایرانی چون محمدصادق احدپور، علی شیرازی، رضا صفری، حسین فیض آبادی و بسیاری دیگر نیز در این نمایشگاه به نمایش گذاشته شده است. این نمایشگاه و کاتالوگ آن، پلی است میان فرهنگ های دو کشور و نشان دهنده