سایر منابع:
سایر خبرها
ترجمه صربی مربای شیرین رونمایی شد
داشته و سازمان فرهنگ و ارتباطات بر خود واجب می داند برای این تکنیک مترجمان و ناشران را مورد حمایت قرار دهد و این اندیشه را به سایر ملل انتقال دهد. از این رو طرح تاپ را راه اندازی کرد و این طرح، آثار هوشنگ مرادی کرمانی را توسط انتشارات شمع و مه ترجمه کرده است. در بخش دیگری از این مراسم افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه با بیان اینکه این کتاب اولین کتابی است که در زمینه ترجمه از زبان ...
داستان بهترین قالب برای نشان دادن موقعیت فرهنگی جامعه است
کنند اندیشه و فرهنگ ما به کشورهای دیگر برسد، تشکر کرد و گفت: این افراد کمک کردند مردم جهان ما را از طریق ادبیات مان بشناسند نه سیاست مان. ادبیات داستانی و اصولا قالب داستان بهترین، شیرین ترین و واضح ترین ظرفی است که می تواند موقعیت فرهنگی یک جامعه را به جامعه دیگر نشان دهد. خالق قصه های مجید افزود: تا به حال کتاب های من به 30 زبان زنده دنیا ترجمه شده است و م به روش های مختلف از این مساله ...
ترجمه ادبیات دفاع مقدس با حمایت طرح تاپ عملی تر شده است
نشست تخصصی بررسی ادبیات دفاع مقدس با حضور کارولین کراسکری و ساجده اثنی عشری، مترجم و نیز افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه در محل غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، در این نشست رسول اسماعیل زاده دوزال، رییس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی سازمان مرکز ساماندهی ترجمه و نشر ...
امضای تفاهمنامه کتب دینی ایران به زبان پشتو
. بنابر اعلام این خبر، تاکنون 400 عنوان کتاب جزو گنجینه حمایتی طرح تاپ سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی قرار گرفته است. همچنین مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، تنها مرکز قانونی در راستای ساماندهی ترجمه و نشر زین سو و همچنین اعمال سیاست حمایتی و نظارتی و هدایتی است که با تدوین و اجرای طرح حمایت از ترجمه آثار ایرانی به زبان های ...
مرادی کرمانی: 16 قهرمان یتیم در آثار من و چارلز دیکنز وجود دارد
...> افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه نیز در این آئین بیان کرد: من و هوشنگ مرادی کرمانی سال هاست که با هم آشنایی ایم و دور دنیا را با هم چرخیده ایم همچنین سالهاست که با کارولین کراسکری مترجم نام آشنای زبان انگلیسی آشنا هستم و تابه حال 13 عنوان کتاب با ترجمه او منتشر کرده ام که 6 عنوان از آن مربوط به هوشنگ مرادی کرمانی است. این ناشر اظهار امیدواری کرد: روزی فرا برسد که نویسندگان ما در ...
هم نشینی آثار ادبیات معاصر و کودک و نوجوان ایران با ذائقه جهانی
به گزارش خبرگزاری کودک و نوجوان ، نشست ایران و تجربیات نوین صنعت جهانی نشر با حضور ایوب دهقان کار، افشین شحنه تبار و کارولین کراسکری صبح جمعه (14 اردیبهشت) در سرای اهل قلم کمیته علمی و فرهنگی نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد. مجید تفرشی مجری برنامه در آغاز نشست گفت: وقتی صحبت از ارتباطات فرهنگی و کتاب می کنیم به یاد ترجمه فارسی از آثار خارجی می افتیم. اما این جاده یک طرفه نیست. بحث ما ...
هوشنگ مرادی کرمانی: بودن در کنار مردم برایم خوشایند است
به گزارش رسانه خبری سازمان فرهنگی هنری شهرداری تهران، هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده نام آشنای ادبیات کودک و نوجوان هنرمندی بود که در سومین روز از فرهنگ سرای کتاب برای مخاطبان به کتاب خوانی پرداخت. او درباره حضور در نهمین فرهنگ سرای کتاب گفت: بودن در کنار مردم و هم صحبت شدن با آنها برای من بسیار خوشایند است و این مهم ترین جنبه حضور در این فرهنگ سرا برای من بود. این نویسنده نام ...
روایت مهدی پاکدل از خوانش داستان های مرادی کرمانی
به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا ؛ مهدی پاکدل از هنرمندان سینما و تلویزیون و تئاتر عصر روز جمعه و همزمان به سومین روز از نمایشگاه کتاب با حضور در مصلی امام خمینی(ره) در جشن امضای تازه ترین کتاب صوتی خود با عنوان زیر نور شمع شرکت کرد. این کتاب صوتی با صدای مهدی پاکدل و بر مبنای منتخبی از داستان های هوشنگ مرادی کرمانی از سوی موسسه نوین کتاب گویا تهیه شده است. پاکدل در این ...
مرادی کرمانی: ادامه دار بودن ترجمه کتاب ها نشان از استقبال مخاطب در کشورهای مقصد است
داستان نویس سرشناس کشورمان گفت: ترجمه آثار به زبان های دیگر با استقبال کشور های مقصد مواجه شده است. اگر مخاطب از آن استقبال نمی کرد این حرکت ها ادامه دار نبود؛ پس معلوم می شود که ترجمه این کتاب ها با استقبال روبرو شده است. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، هوشنگ مرادی کرمانی، نویسنده داستان معروف قصه های مجید با حضور در غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی ...
انتشار کتابی از اریک امانوئل اشمیت پس از 10سال
بروکلین ترجمه شبنم سعادتی. او درخصوص داستان های ایرانی از کتاب های هفت دهلیز جمشید ملک پور و روزگار شاد محله نفت آباد از قباد آذرآیین گفت. کیان افراز ادامه داد: برگزاری نمایشگاه در مصلی نسبت به شهر آفتاب برتری دارد و دسترسی مردم به نمایشگاه را راحت تر کرده است. نمایشگاه کتاب فرصتی برای مردم است تا به کتاب نزدیک تر و درگیر کتاب شده و با ناشران آشنا شوند. ...
مرد کابل در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری شبستان ، در پشت جلد این اثر آمده است: سدریک بانل متولد بیست و ششم دسامبر 1966 در کازابلانکاست . او مدت ها در وزارت اقتصاد فرانسه مسئولیت مبارزه با پولشویی را بر عهده داشته است . خودش می گوید رمان های پلیسی همیشه یکی از بزرگ ترین علاقه مندی هایش بوده است . بانل برای اولین بار در مرد کابل به روایت قصه ای می پردازد که در افغانستان می گذرد. او می کوشد در کنار قصه ی اصلی نشان دهد ...
نویسندگان و تصویرگران ایرانی به ملاقات ناشران بین المللی می روند
ادبی و فعالیت های نشر ایران در حوزه بین المللی را به مخاطبان غیر ایرانی خود بشناساند. وی افزود: بخش مهمی از کارکردهای این سرای نیز معرفی برترین آثار ایرانی است که در سال های اخیر توانسته اند به برخی از جوایز ادبی مهم در داخل کشور دست پیدا کنند و ترجمه آنها به زبانی غیر از زبان فراسی می تواند انجام شود. شاکری در همین زمینه گفت: سرای بازار جهانی کتاب در راستای تحقق این مساله هر ...
دیدار با اورهان پاموک در نمایشگاه کتاب تهران
گروه انتشاراتی ققنوس به ایران می آید. پاموک همان طور که در دنیا نویسنده ای نام آشناست و آثارش به زبان های متعدد ترجمه شده در ایران نیز پرمخاطب و محبوب است. قلعه سفید و زندگی نو از جمله آثار برجسته و موفق او هستند که با ترجمه ارسلان فصیحی و به همت این انتشارات به چاپ رسیده اند. پاموک که در سال 1382 به دعوت همین انتشارات به ایران آمده بود، حال دوباره در تاریخ 18 اردیبهشت 97 به ایران می آید ...
نشست تخصصی بررسی سیر ترجمه آثار ایرانی در آمریکا
کارهایی که شما در قالب سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی می توانید انجام دهید ارتباط با مرکز ترجمه آستان قدس رضوی و رهبران میکروامت هایی است که در شهرهای مختلف جهان هستند. محمد اکبری، معاون مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی هم در بخش دیگری از این نشست با تأکید بر نیازهایی که در خصوص ادبیات معاصر در این حوزه وجود دارد، یادآور شد: ترجمه آثار در زمینه ادبیات معاصر، نیازی ...
سومین روز فرهنگ سرای کتاب با کتابخوانی هوشنگ مرادی کرمانی
برنامه کارگاه داستان نویسی بهاران با حضور مصطفی خرامان و اعضای کانون داستان نویسی بهاران و کتابخانه دکتر حسابی از ساعت 14 تا 26 و سینما مذاکره از ساعت 18 تا 19 در فرهنگ سرای کتاب برگزار می شود. در سومین روز فرهنگسرای کتاب سوگل مشایخی از ساعت 16 تا 17برای مخاطبان حافط خوانی می کند و هوشنگ مرادی کرمانی نویسنده قصه های مجید و مارولین کراسکری مترجم، شرق شناس و مترجم چندین کتاب ایرانی به زبان ...
دیدار ناشرین ایتالیایی از غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
این دیدار مقرر شد؛ طی روزهای آینده تفاهمنامه ای بین مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی و معارف اسلامی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با این ناشران ایتالیایی در قالب طرح تاپ (ترجمه از فارسی به زبان های دیگر) امضا شود و این ناشران به عنوان نماینده ناشران ایتالیایی با طرح تاپ همکاری کنند. گفتنی است؛ فعالیت غرفه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در سی ویکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران با ...
رونمایی از دختر گمشده در نمایشگاه کتاب
به گزارش خبرآنلاین ،این رمان با اجازه رسمی ناشر و از زبان ایتالیایی برگردان شده است و توسط انتشارات کتاب خورشید در نمایشگاه کتاب عرضه می شود. جلسه رونمایی این رمان روز یکشنبه از ساعت 16 الی 17 در سالن کتاب نمای نمایشگاه کتاب با حضور ابوالحسن حاتمی مترجم و مسعود کازری مدیر انتشارات کتاب خورشید و جمعی از نویسندگان و منتقدان رونمایی می شود. شایان ذکر است انتشارات کتاب خورشید پیش از این نیز در ترجمه و معرفی ادبیات معاصر ایتالیا فعال بوده است. 4645 ...
روسیه دست پُر به نمایشگاه کتاب تهران آمده است
رفیع الدین آسفاروف، مترجم، اسلام شناس و استاد پیشکسوت حوزه علمیه قم به معرفی نسخه ترجمه قرآن مجید می پردازد، تدوین این کتاب با همکاری بنیاد پژوهش های فرهنگ اسلامی صورت گرفته است. محل برگزاری: غرفه ملی روسیه ساعت 14 معرفی مجموعه کتاب های شاهنامه محمدرضا یوسفی گردآورنده ی منظومه حماسی شاهنامه (بازنویسی به صورت نثر و خلاصه برای کودکان) و سعید ستارزاده مدیرعامل انتشارات خانه ...
دو کتاب ترجمه شده صرب به زبان فارسی رونمایی شد
به گزارش ایسکانیوز از ستاد خبری و اطلاع رسانی سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، دو کتاب ترجمه شده از ادبیات صرب به زبان فارسی در نشستی با حضور نویسندگان و مترجمان کتاب رونمایی شد. در این نشست کتاب اول تحت عنوان اطلسی به رنگ آسمان آبی نوشته گوران پتروویچ ترجمه ساره ارض پیما و رامینه رضازاده و کتاب دوم با نام پنجره روسی نوشته دراگان ولیگیچ ترجمه ی بیتا ابراهیمی در این نشست معرفی ...
حضور 40 نویسنده و 10 تصویرگر ایرانی در بازار جهانی کتاب
چاپ اثر مساله نیست و باید سیستم عرضه و توزیع درستی هم وجود داشته باشد تا کتاب های ترجمه شده از ما در کتابفروشی ها و کتابخانه های خارج از کشور دیده شوند. به عنوان مثال کتاب های خانم ها پیرزاد و وصی را در همه جای فرانسه می توانید ببینید، می توانیم حتی امکانی فراهم کنیم نشر دوم نویسندگان ایرانی مقیم فرانسه که به زبان فرانسوی می نویسند و ما خیلی هایشان را هم نمی شناسیم به مردممان معرفی شوند. ...
توصیه های مترجم کتاب های کودک و نوجوان به خانواده ها برای خرید کتاب
...> پیشنهاد من برای خرید در نمایشگاه این است که اگر داستان های تاریخی دوست دارید، به خصوص تاریخ ایران، مجموعه طنز تاریخ با غُرغُرهای اضافه نوشته علی سیدآبادی، نشر آفرینگان را از دست ندهید. همین طور، مجموعه تاریخ ترسناک و قصه های شاهنامه در نشر افق؛ و کتاب چشم عقاب نوشته محسن هجری، نشر کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان نیز می تواند انتخاب خوبی باشد. اگر به محیط زیست ایران بخصوص یوزپلنگ ایرانی ...
ژول ورن در غرفه ققنوس
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) ، گروه انتشاراتی ققنوس از آثار ژول ورن در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران رونمایی می کند ژول ورن، نویسنده فرانسوی که رمان های ماجراجویانه اش نام او را سر زبان ها انداخت. داستان های او چه به لحاظ قصه گویی و چه به لحاظ محتوایی به گونه ای است که از بچه نه ساله تا آدم نودساله با آن ارتباط برقرار می کند و از خواندنش لذت می برد. گروه ...
غافلگیری نمایشگاه کتاب، اورهان پاموک به ایران می آید
می شود اورهان پاموک در زمره نویسندگان محبوب و شناخته شده در میان مخاطبان ایرانی به شمار می رود که بسیاری از آثارش به زبان فارسی ترجمه شده است. پاموک پیش از این در اظهار نظری درباره ایران عنوان داشته بود که همواره دوست داشته نویسنده ای ایرانی باشد. از جمله آثار ترجمه شده وی به فارسی می توان به آقای جودت و پسران، قلعه سپید، نام من سرخ، کتاب سیاه، چیز غریبی در سرم، رنگ های دیگر و... اشاره کرد. اورهان پاموک پیش از این نیز دیداری از ایران داشته است. ...
شب همنشین پیراهن من است منتشر شد
کوردستان عراق زندگی کرده است. وی در حال حاضر مشغول ترجمه مجموعه ای از شعرهای شاعران جوان کورد از زبان کوردی به فارسی است که پس از اتمام کار به چاپ خواهد رسانید. مجموعه شعر شب همنشین پیراهن من است از سوی انتشارات ابتکار نو منتشر شده است.
اخبار سومین روز نمایشگاه کتاب
...> همچنین نشست های روابط فرهنگی و نمایشگاهی تهران و تونس ، روابط فرهنگی و نمایشگاهی ایران و مجارستان ، گردآوری نسخ غزلیات حافظ به زبان مجاری و کتاب آموزش جامع زبان فارسی به زبان مجاری امروز در ادامه برنامه های فرهنگی دو کشور در نمایشگاه کتاب برپا می شود. در ادامه این نشست ها رونمایی از ترجمه جدید رباعیات خیام به زبان مجاری به همراه تجلیل از گیزلا وارگا سینایی به همراه نمایش فیلم مستند ...
مرگ در سامرا ی مارکز در نمایشگاه کتاب
به گزارش خبرگزاری بسیج، انتشارات گل آذین به تازگی ترجمه مجموعه داستان مرگ در سامرا نوشته گابریل گارسیا مارکز را از مجموعه ادبیات خود منتشر کرده و به نمایشگاه کتاب تهران آورده است. این کتاب توسط زهرا رهبانی از زبان اسپانیولی به فارسی ترجمه شده و 10 داستان کوتاه را در بر می گیرد. این کتاب با مطلبی درباره مارکز و گاه شمار زندگی این نویسنده آغاز می شود و سپس داستان ها چاپ شده اند که عناوین ...
جمکران با 150 عنوان چاپ اول و تجدید چاپ به نمایشگاه آمد
، دیدار با مسجد جمکران، محمدجواد و شمشیر ایلیا، قلعه محافظین، بچه های فرات، شکل کوسه، کی خانم نارنجی رو ناراحت کرد؟، دوران زندگی از طرف این دفتر تولید و منتشر شده است. از جمله فعالیت های جدی انتشارات کتاب جمکران، راه اندازی دفتر ترجمه و بین الملل انتشارات با تمرکز بر جهانی سازی تولیدات بوده است که در یک سال فعالیت خود توانسته است در زمینه ترجمه، بازاریابی، معرفی و واگذاریِ 45 عنوان از کتاب های خود به زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، عربی، سواحیلی، پاکستانی، هندی و اسپانیایی اقدام کند. 48121 ...
صد دانه یاقوت به چین می رود/پیدایش با 800 عنوان در نمایشگاه کتاب
طرح نویسنده روز،کتاب روز که در امسال در انتشارات پیدایش برگزار می شود هر روز یک نویسنده در غرفه این مجموعه حضور دارد تا کتاب این نویسنده با امضای اثر به دست خریداران برسد. کودکان و نوجوانان می توانند در طول مدت نمایشگاه با مهدی رجبی، احمد اکبرپور، مرسده کسروی، جمال الدین اکرمی، فریده خرمی، کیوان عبیدی آشتیانی، بیتا ابراهیمی، عباس قدیرمحسنی و شهرام شفیعی در غرفه کودک و نوجوان انتشارات پیدایش دیدار ...
حرفه ای شدن نشر ایران با حضور در بازارهای جهانی محقق می شود
...> وی درباره تبعات حضور ناشران ایرانی در نمایشگاه های بین المللی نیز گفت: زمانی که یک ناشر ایرانی در نمایشگاه های خارجی حضور پیدا می کند، در گام نخست می آموزد که منضبط شود و باید پیش از برگزاری نمایشگاه و از چند ماه قبل برای دیدار با ناشران وقت بگیرد، همچنین در این فرصت خلاصه ای از ترجمه کتاب خود را به زبان انگلیسی آماده کرده و با حضور در نمایشگاه، به ناشر ارائه دهد. مدیر انتشارات شباویز ...
بهره گیری از فتاوای مراجع در قوانین کپی رایت کلید راهگشا در رعایت حقوق مولف است
اینکه وزارت علوم با حمایت از مترجمان می تواند بسیاری از پژوهش ها را به زبان روان در دسترس مخاطبان قرار دهد، تاکید کرد: امروز در حوزه دفاع مقدس کتاب های بسیاری تالیف شده است، لازم است، تجربیات آن دوران به زبان های مختلف ترجمه در اختیار دیگر کشور ها قرار گیرد. در ادامه این نشست، امیر حسین زادگان، مدیر انتشارات ققنوس، بر لزوم مراوده با دیگر کشورها برای فروش کتاب تاکید کرد و گفت: قوانین کپی رایت در مرحله اول باید در داخل کشور رعایت شود، این موضوع اگر در داخل محقق نشود، نمی توانیم پیگیر آن در خارج کشور باشیم. پایان پیام/ 40 ...