سایر منابع:
سایر خبرها
کوثری: همه آثار دریابندری در حد کمال بودند
خودم خیلی تازگی داشت که رمان هم می تواند با این زبان نگاشته شود. گر چه در ایران با آثار چوبک آشنایی داشتیم اما با این حال در ترجمه برایم اولین موردی بود که می دیدم زبان می تواند تا این حد به محاوره نزدیک شود. کوثری درباره ابعاد مختلف دریابندری در ترجمه می افزاید: کتاب هایی که ایشان به ترجمه شان دست می زدند آثار ارزنده ای بودند. مثلا در حدود سال های 46 و 47، کتاب چنین کنند بزرگان با ترجمه
پیام تسلیت جمعی از اهل قلم خوزستان در پی درگذشت نجف دریابندری
به گزارش ایسنا، متن این پیام بدین شرح است: "به نام خدا مرگ چنین خواجه نه کاری است خرد خبر درگذشت مترجم و مؤلف گرانقدر خوزستانی استاد نجف دریابندری مایه تاسف و تاثر همه دلدادگان حوزه فرهنگ، ادب، ترجمه و هنر ایران زمین است. استاد دریابندری (زاده 1308 آبادان) فرهیخته ای پرتلاش و خودساخته بودند که از اواخر دهه 1320 تا واپسین ماه های پرثمر زندگی خویش، وقت خود را صرف
چخوف مهمان تابستانی به کتابفروشی ها آمد
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : علی قانع از انتشار ترجمه جدیدش با نام چخوف مهمان تابستانی اثر آلیسون هندرسون خبر داد. علی قانع مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر ، گفت: به تازگی ترجمه جدیدم توسط انتشارات کتاب کوله پشتی منتشر و راهی بازار نشر شده که اثری از آلیسون هندرسون با عنوان چخوف مهمان تابستانی است و داستانش که تلفیق واقعیت و خیال است، با الهام از یک اتفاق تاریخی، زندگی 3
(تصاویر) نجف دریابندری درگذشت؛ زندگی نامه نجف دریا بندری مترجمی به وسعت دریا
انتخاب هوشمندانه مترجم در انتخاب کتاب خوب برای ترجمه است. برای نمونه می توان به کتاب وداع با اسلحه اشاره کرد که دریابندری با انتخاب این رمان، هم ترجمه خوبی از یکی از بهترین های ادبیات جهان را به مخاطب ایرانی عرضه کرد و هم نشان داد که نثر ارنست همینگوی، دارای چه ویژگی هایی است. دریابندری به جز رمان های ادبی یکی از سخت ترین آثار فلسفی راسل را هم ترجمه کرد و شاید مترجمی جز دریابندری نمی توانست
نجف دریابندری در کنار فهمیه راستکار آرام می گیرد
فلسفه غرب را در زندان ترجمه کرد. این مترجم تاکید کرد:دریابندری با این کار بزرگ از بنیانگذاران ترجمه دقیق و صحیح ادبی به شمار می رود. در عین حال او یکی از بنیانگذاران ویراستاری به معنای دقیق و صحیح کلمه است. باید بگویم که در کار نقد داستان فارسی، نه پیش از نقد او بر رمان سنگ صبور اثر چوبک و نه پس از آن، هیچ نقدی به دقت و جامعیت، نه، خوانده بودم و نه تا کنون خوانده ام. بدیعی همچنین گفت: این
نجف دریابندری که بود؟ + تصاویر
خودآموز به فراگیری این زبان پرداخت. او در سال 1332 اولین اثر خود را که ترجمه کتاب معروف وداع با اسلحه نوشته ارنست همینگوی بود، برای چاپ به تهران فرستاد. همزمان با چاپ این کتاب در سال 1333، به دلیل فعالیت های سیاسی در آبادان به زندان افتاد و بعد از یک سال به زندان تهران منتقل شد. در زندان به مسائل فلسفی علاقه مند شد و در مدت حبس، کتاب تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل را ترجمه
نجف دریابندری درگذشت
و به طور خودآموز به فراگیری این زبان پرداخت. او در سال 1332 اولین اثر خود را که ترجمه کتاب معروف وداع با اسلحه نوشته ارنست همینگوی بود، برای چاپ به تهران فرستاد. همزمان با چاپ این کتاب در سال 1333، به دلیل فعالیت های سیاسی در آبادان به زندان افتاد و بعد از یک سال به زندان تهران منتقل شد. در زندان به مسائل فلسفی علاقه مند شد و در مدت حبس، کتاب تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل
دنباله رمان گرگ و میش در راه است
به گزارش ورایتی، رمان جدید استفانی میر با نام خورشید نیمه شب (Midnight Sun) در تاریخ 4 اوت (14 مرداد) به بازار می آید و برخلاف دیگر کتاب های سری گرگ و میش که از زبان بلا سوان روایت می شدند، این بار داستان را از زاویه دید ادوارد کالن خون آشام بازگویی می کند. میر در یک برنامه تلویزیونی درباره انتشار رمان جدیدش گفت: خیلی هیجان زده ام که اعلام کنم خورشید نیمه شب سرانجام در تاریخ 4 اوت
نجف دریابندری؛ زیروبم کارنامه مترجمی خلاق و نویسنده ای توانا
نجف دریابندری در زمینه های بسیاری قلم زد و هرآنچه نوشت به الگویی اعلا برای نویسندگان و مترجمان بدل شد. مهمترین دستاورد فعالیت ادبی او آن بود که ارزش ها و توانایی های زبان فارسی را در برگردان متون ادبی به کمال نشان داد. میراث گرانبار و ماندگار نجف دریابندری، در تألیف و ترجمه، نام او را در صدر نویسندگان و مترجمان چیره دست روزگار ما قرار داده است. این دستاورد بزرگ البته به آسانی فراچنگ نیامده
واکنش منوچهر بدیعی به درگذشت نجف دریابندری
کرد:دریابندری با این کار بزرگ از بنیانگذاران ترجمه دقیق و صحیح ادبی به شمار می رود. در عین حال او یکی از بنیانگذاران ویراستاری به معنای دقیق و صحیح کلمه است. باید بگویم که در کار نقد داستان فارسی، نه پیش از نقد او بر رمان سنگ صبور اثر چوبک و نه پس از آن، هیچ نقدی به دقت و جامعیت، نه، خوانده بودم و نه تا کنون خوانده ام. بدیعی همچنین گفت: این مرد به اندازه ای کار کرده و آن قدر بر اطرافیان خود
دی. ایچ. لارنس ؛ الستر نیوِن؛ ترجمه خشایار دیهیمی؛ فرهنگ نشر نو چند چهره از دی.ایچ.لارنس
پردازد؛ از کودکی، شغل والدین، روابط عاطفی و ازدواج و شرایط اجتماعی حاکم برای زمانه ی وی سخن می گوید و مروری بسیار کوتاه نیز بر آثارش انجام می دهد. در فصل های بعدی که هر یک نام رمان های مختلف لارنس را بر خود دارند، در مورد داستان رمان مذکور و ویژگی هایش بحث می کند. این بخش ها شامل عنوان های زیر هستند: طاووس سفید ، حریم شکن ، پسران و عاشقان ، رنگین کمان ، زنان عاشق ، دختر گمشده ، عصای هارون ، کانگرو
امیلیا کلارک، چطور عاشقِ حافظ شد؟
/> حالا چرا اشعار مولانا تا این اندازه در غرب و به ویژه در آمریکا محبوب شده که به دنیای سلبریتی ها هم راه پیدا کرده است؟ برای یافتن پاسخ این پرسش باید کتاب رومی: کتاب عشق را بشناسیم، و بدانیم این کتاب ترجمه مستقیم اشعار مولوی از فارسی به انگلیسی نیست. کلمن بارکس که نامش به عنوان مترجم اشعار مولوی با کتاب رومی: کتاب عشق سر زبان ها افتاد، فارسی نمی داند. این رابرت بلای شاعر و نویسنده
بازخوانی یک گفت وگو با نجف دریابندری
توجه باشد، در آمریکا مشکل است. او چند سال پیش جایزه ای را به خاطر ترجمه ادبیات آمریکا گرفته که حالا به شوخی می گوید: ولی از انگلیسی ها هیچ خبری نشد. علاقه اصلی اش داستان است و با فلسفه از دوران جوانی اش در زندان آشنا شده که البته در این زمینه هم آثاری همچون: "تاریخ فلسفه غرب" و "عرفان و منطق" از برتراند راسل، "درد بی خویشتنی" (بررسی مفهوم الینالسیون در فلسفه غرب)، "فلسفه روشن اندیشی" (ارنست کاسیرر) و
مترجمی با ذائقه ماجراجو!
به گور نوشته ویلیام فاکنر، رگتایم و بیلی باتگیت اثر دکتروف، معنی هنر از هربرت رید و پیامبر و دیوانه نوشته جبران خلیل جبران اشاره کرد. انتخاب عنوان کتاب دریابندری توسط شاملو نجف دریابندری جزو کسانی است که سبک و سیاق ترجمه های احمد شاملو را نمی پسندد. به نظر او شاملو در اصالت اثر دست می برد و می گوید: شاملو در ترجمه خودش را آزاد گذاشته بود، کار که من آن را ترجمه نمی دانم؛ به
وداع با پیرمردِ دریا
ترجمه های آقای دریابندری یاد گرفته و سعی کرده ام با تطبیق آثارشان با متون اصلی راه حل هایی که برای تبدیل پیچیدگی های زبانی در یک زبان و ترجمه سلیس، درست و دلنشین آن به زبان فارسی به کار برده را کشف کنم؛ قطعا این شیوه کار ایشان باعث ماندگاری نام شان شده است. چقدر حیف که ایشان را از دست دادیم هر چند از خیلی وقت پیش بیمار بود و کار ترجمه نمی کرد اما تأثیرش را روی همه ما به عنوان مترجم، خوانندگان و
باران زاد ؛ روایتی شجاعانه با پایانی کم جان
شناخته شده تری چون داستان های جنایی، پلیسی را شامل می شود. محمد قصاع در کتاب پژوهشی در ادبیات و اندیشه علمی و تخیلی ، جلد دوم می نویسد: ادبیات علمی و تخیلی از دهه های 1330 تا 1340 هجری شمسی با ترجمه آثار ژول ورن وارد ایران شد، در این سال ها که آغاز بیداری علمی ایرانیان بود، حس نیاز ناشی از حرکت علمی و صنعتی، موجب استقبال از ادبیات علمی و تخیلی شد. (ص 869) تا اواسط دهه 1370، هیچ
توییت انصاف | واکنش ها به درگذشت نجف دریابندری
/> حمیدرضا: #نجف_دریابندری انسان سخت کوش و شریفی بود، حتی اگه گلستان بگه از زبان انگلیسی هیچ نمی دونست آیدا قجر: خبر درگذشت نجف دریابندری مثل برگریزان بود. انگار نوشته ها و ترجمه هاش و هرچی با اسم ش خونده بودم، برگ برگ از درخت ریختند. کاش می شد بعضی ها هیچ وقت نمی رند... وجیهه سامانی: نسل ما با کتاب های کسی بزرگ شد که فقط یک مترجم نبود، متفکر هم بود و الفبای زندگی را برامون
باران زاد ؛ روایتی شجاعانه با پایانی کم جان
در زمان، زندگی در سیارات دیگر، روبات ها، تغییرات ژنتیکی، شیوع بیماری ها، آخرالزمان، پساآخرالزمان، هجوم موجودات به زمین، دگرگونی انسان به موجودات دیگر، حتی موضوعات شناخته شده تری چون داستان های جنایی، پلیسی را شامل می شود. محمد قصاع در کتاب پژوهشی در ادبیات و اندیشه علمی و تخیلی ، جلد دوم می نویسد: ادبیات علمی و تخیلی از دهه های 1330 تا 1340 هجری شمسی با ترجمه آثار ژول ورن وارد ایران شد
دریابندری از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد
/> حسینی پور در پایان نوشت: اینجانب درگذشت این استاد فرهیخته که از چهره های ماندگار، نام آور و برجسته فرهنگی کشور بودند و در طول حیات با برکت خود با تالیف و ترجمه ده ها کتاب، نقشی اساسی را در ارتقای جایگاه ادب و زبان فارسی ایفا کردند، به جامعه فرهنگی و به ویژه خانواده آن مرحوم مغفور تسلیت می گویم و برای روح پاکش از خداوند مغفرت واسعه الهی و علو درجات مسئلت دارم. نجف دریابندری، مترجم و
در سایه نجف دریابندری
علی اصغر حداد مترجم در روزنامه شرق نوشت: نجف دریابندری از پیش کسوتان ما و از جمله مترجمانی بود که ترجمه را به ما آموخت. دریابندری مؤلف بود و این مؤلف بودن دو دلیل داشت؛ نخست آنکه او هر اثری را که ترجمه می کرد، کاملا می شناخت و دوم اینکه زبان فارسی را خیلی خوب می شناخت و می توانست برای هر اثری که ترجمه می کرد، زبان خاص آن اثر را پیدا کند.مثلا در آثاری که از ارنست همینگوی ترجمه کرده، زبانی را به
چگونه متون و مقالات خود را در کوتاه ترین زمان ترجمه کنیم؟
روانی مترجم انسانی محدود می شود؛ قیدی که برای مترجم ماشینی وجود ندارد. و چون هیچ بخشی از ترجمه شما در این موسسه توسط ماشین انجام نمی شود، راه کارهای دیگری برای افزایش بیش از پیش این فرآیند پیاده ساخته ایم که در ادامه خواهیم دید. در این چهارچوب، سرعت ترجمه به اندازه ای که کیفیت کار تاثیر نپذیرد بالا می رود. زمان ترجمه فوری را می توان حدوداً نصف حالت عادی در نظر گرفت؛ اگرچه فوری تر از این
ترجمه ی کتاب قهرمان من تویی به زبان کوردی
بررسی، چارچوب مضمون های داستان تعیین شد. پس از روایت برای کودکانی که در کشورهای گوناگون درگیر شیوع کرونا بودند، داستان بر اساس بازخورد کودکان، پدر و مادرها و مربیان بازنگری و به روزرسانی شد. پس از ترجمه این اثر به فارسی توسط سبا میرحسینی ، کتاب " قھرمان من تویی" بە زبان کودی و با ترجمە نویسندە بوکانی "لیلا صالحی" روانە بازار و نسخە الکترونیکی آن نیز بە شیوە رایگان در فضای مجازی منتشر شد
خداحافظی خالق ژانر داستانی نوآر اسکاندیناوی با زندگی
، افسران پلیس درگیر با اختلالات شخصیتی و تمرکز بر موضوعاتی چون تجاوز و نژادپرستی هنوز مخاطبان عصر مدرن را به خود جذب می کند. این مجموعه از داستان های جنایی که به 40 زبان مختلف ترجمه و ده ها میلیون نسخه از آن منتشر شده است، الهام بخش ابداع یک زیرژانر ادبی محبوب درباره پلیس های ضدقهرمان بود که از آن با عنوان نوردیک نوآر یا داستان های جنایی اسکاندیناویایی یاد می شود. با وجود
5 کتاب با موضوع عاشقانه که نباید خواندن آن ها را در سال 2020 از دست بدهید
شده اند. فرصت را از دست ندهید و این عاشقانه های معروف را در فهرست خواندنی هایتان قرار دهید. پرنده خارزار/ کالین مک کالو درباره کتاب پرنده خارزار پرنده خارزار که به نام مرغان شاخسار طرب هم شناخته می شود، اثر عاشقانه کالین مک کالو است که از روی آن مینی سریال هم ساخته شده است. داستان، روایت عشق دختری به نام مگی است که از سنین پایین عاشق رالف، کشیش منطقه شان است. کشیش کاتولیک
راز اتاق تاریک ؛ گیوم پروو؛ ترجمه بهاره مرادی؛ نشر قطره وقتی ژول ورن کارآگاه می شود!
زمینه تاریخی نیز برخوردارند: قتل های رم، قاتل و غیب گو و راز اتاق تاریک. از این منظر راز اتاق تاریک، رمانی پلیسی است که در فضای فرانسه واپسین سالهای قرن نوزده فرانسه رخ می دهد. دو شخصیت اصلی رمان یکی ژول ورن است، نویسنده معروف رمانهای علمی تخیلی و دیگری روزنامه نگاری به نام فیلیکس است که در نوشتن گزارش های جنجالی تبحر دارد. در زمان وقوع داستان ژول ورن هنوز نویسنده ای جوان است که آثار
درباره میگل سِروانتِس چه می دانید؟
محمد قاضی و در نشر ثالث در 2 جلد ترجمه شده است. قاضی مترجم این کتاب بر این باور است که شاید تاکنون هیچ کتابی به اندازه دن کیشوت این همه مورد عشق و علاقه ملت های گوناگون نبوده است. بسیاری از کتاب ها هست که تنها به یک قوم و ملت اختصاص دارد و از حدود مرز یک کشور فراتر نمی رود؛ بسیاری دیگر نیز وجود دارد که در میان ملل دیگر هم خواننده دارد، اما تنها مورد پسند گروه روشنفکران یا مردم عادی یا طبقات ممتاز
همه چیز در مورد فرهاد غیرایی+بیوگرافی
فرهاد غبرایی در رشته زبان انگلیسی تحصیل کرده بود. و مدتی نیز در فرانسه اقامت داشته و در آنجا به مطالعه رشته کارگردانی سینما پرداخته است. در بازگشت به ایران شروع به ترجمه از زبان های انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی می کند. کیفیت ترجمه هایش موجب مطرح شدن نام غبرایی در محافل ادبی می شود. حریم نوشته نویسنده آمریکایی ویلیام فاکنر و رمان جزیره اثر روبر مرل و سفر به انتهای شب سلین و ترجمهٔ آثاری از امیل
انتشار مجموعه داستان جدید کارآگاهی خالق هری پاتر
گیل خبر/ رولینگ می گوید داستان های جناییش را برای فاصله گرفتن از عنوان نویسنده هری پاتر در این مجموعه با نام مستعار رابرت گالبریث Robert Galbraith منتشر می کند. شبکه BBC1 بر اساس رمان های جنایی رولینگ تا کنون 3 مینی سریال ساخته و چهارمین آن ها، امسال پخش می شود. ویدا اسلامیه مترجم مجموعه هری پاتر، چهار اثر کارآگاهی رولینگ را با عنوان های آوای فاخته، کرم ابریشم، رد پای شیطان و سفیدی
چگونه با زبان انگلیسی پول در بیاوریم؟ معرفی 4 روش پولساز
لازمه حضور موفق در این حرفه کسب تجربه و مهارت بالاست. با توجه به تقاضای بالای زبان آموزان برای خرید کتاب رمان انگلیسی ، ترجمه کتاب ها و رمان های انگلیسی هم به عنوان یکی از لذت بخش ترین راه های کسب درآمد به شمار می رود. در این خصوص و با توجه به حضور مترجم های نامی و شاخصی که در ایران فعالیت می کنند مسیر رقابتی بسیار سخت و کم درآمدی پیش روی افراد است. اما علاقمندان می توانند از
ترجمه کتاب برگزیده بوکر سال 1992 منتشر شد
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : رمان ولع مقدس اثر برگزیده جایزه بوکر سال 1992 به زبان فارسی ترجمه و توسط نشر نقش جهان منتشر شد. به گزارش خبرنگار مهر ، رمان ولع مقدس نوشته بری آنسوُرث با ترجمه صبا راستگار توسط نشر نقش جهان منتشر شد. بَری آنسوُرث یکی از بزرگ ترین نویسنده های بریتانیایی است که در طول حیاتش 17 رمان نوشت که چهار عنوانشان به مرحله نهایی جایزه بوکر راه یافتند و