سایر منابع:
سایر خبرها
کوثری: همه آثار دریابندری در حد کمال بودند
خودم خیلی تازگی داشت که رمان هم می تواند با این زبان نگاشته شود. گر چه در ایران با آثار چوبک آشنایی داشتیم اما با این حال در ترجمه برایم اولین موردی بود که می دیدم زبان می تواند تا این حد به محاوره نزدیک شود. کوثری درباره ابعاد مختلف دریابندری در ترجمه می افزاید: کتاب هایی که ایشان به ترجمه شان دست می زدند آثار ارزنده ای بودند. مثلا در حدود سال های 46 و 47، کتاب چنین کنند بزرگان با ترجمه
پیام تسلیت جمعی از اهل قلم خوزستان در پی درگذشت نجف دریابندری
به گزارش ایسنا، متن این پیام بدین شرح است: "به نام خدا مرگ چنین خواجه نه کاری است خرد خبر درگذشت مترجم و مؤلف گرانقدر خوزستانی استاد نجف دریابندری مایه تاسف و تاثر همه دلدادگان حوزه فرهنگ، ادب، ترجمه و هنر ایران زمین است. استاد دریابندری (زاده 1308 آبادان) فرهیخته ای پرتلاش و خودساخته بودند که از اواخر دهه 1320 تا واپسین ماه های پرثمر زندگی خویش، وقت خود را صرف
امیلیا کلارک، چطور عاشقِ حافظ شد؟
امیلیا کلارک، ترجمه انگلیسی این ابیات را می خواند: بر سَر ِ آنم که گر ز دست برآید؛ دست به کاری زنم که غصه سر آید. خلوت دل نیست جایِ صحبتِ اضداد؛ دیو چو بیرون رود فرشته درآید. کلمن بارکس که نامش به عنوان مترجم اشعار مولوی با کتاب رومی: کتاب عشق سر زبان ها افتاد، فارسی نمی داند. این رابرت بلا، شاعر و نویسنده آمریکایی است که در دهه 70 میلادی، پیشنهاد بازسرایی اشعار مولانا را به بارکس می دهد و
دی. ایچ. لارنس ؛ الستر نیوِن؛ ترجمه خشایار دیهیمی؛ فرهنگ نشر نو چند چهره از دی.ایچ.لارنس
، با داستان مذاهب و اسطوره ها و تقابل این دو همراه است. این کتاب را به عقیده ی نویسنده مشکل می توان به صورت کلی ارگانیک دریافت و جذب کرد. فیلم کاهن عشق نیز که زندگی لارنس را در مکزیک روایت می کند، بر اساس بخش های مختلفی از همین رمان ساخته شده است. لارنس نه تنها در حوزه ی ادبیات نویسنده ای برجسته و تأثیرگذار است بلکه غنای آثارش توجه فیلم سازان و سینماگران را نیز به خود جلب کرده است تا جایی که فیلم هایی از روی حریم شکن، پسران و عاشقان، زنان عاشق، معشوق لیدی چترلی، روباه، برندة اسب چوبین و باکره و کولی نیز ساخته شده است. ...
نجف دریابندری در کنار فهمیه راستکار آرام می گیرد
فلسفه غرب را در زندان ترجمه کرد. این مترجم تاکید کرد:دریابندری با این کار بزرگ از بنیانگذاران ترجمه دقیق و صحیح ادبی به شمار می رود. در عین حال او یکی از بنیانگذاران ویراستاری به معنای دقیق و صحیح کلمه است. باید بگویم که در کار نقد داستان فارسی، نه پیش از نقد او بر رمان سنگ صبور اثر چوبک و نه پس از آن، هیچ نقدی به دقت و جامعیت، نه، خوانده بودم و نه تا کنون خوانده ام. بدیعی همچنین گفت: این
خداحافظ جناب مستطاب
صراط: دبیرستان رازی آبادان در سال 1325 خورشیدی دانش آموزی را از دست داد که شاید اگر دست او به دهانش می رسید، هیچگاه تاریخ فرهنگ خوزستان، نجف دریابندری را در خود ثبت نمی کرد. به گزارش فارس پس از حضور انگلیسی ها در تأسیسات نفتی آبادان و تردد آنان در سطح شهر و کاربرد آن روزهای زبان انگلیسی، نجف را به یادگیری زبان انگلیسی علاقه مند کرد و به طور خودآموز به فراگیری این زبان پرداخت
نجف دریابندری؛ زیروبم کارنامه مترجمی خلاق و نویسنده ای توانا
به دست آمده است. زبان روان و نثر استادانه او کتاب به کتاب پیشرفت کرد تا به خلق آثار مهمی انجامید که به ویژه پس از انقلاب منتشر شدند. ترجمه خلاق ترجمه را کاری سرگردان مابین امانت و سلاست دانسته اند. فرض آن است که هر کاری به روانی تمایل یابد، خواه ناخواه از متن اصلی دور می شود. وظیفه بسیار دشوار و “مأموریت ناممکن” مترجم ماهر و باذوق این است که بر لبه باریک امانت و سلاست حرکت کند
نجف دریابندری درگذشت
و به طور خودآموز به فراگیری این زبان پرداخت. او در سال 1332 اولین اثر خود را که ترجمه کتاب معروف وداع با اسلحه نوشته ارنست همینگوی بود، برای چاپ به تهران فرستاد. همزمان با چاپ این کتاب در سال 1333، به دلیل فعالیت های سیاسی در آبادان به زندان افتاد و بعد از یک سال به زندان تهران منتقل شد. در زندان به مسائل فلسفی علاقه مند شد و در مدت حبس، کتاب تاریخ فلسفه غرب اثر برتراند راسل
توییت انصاف | واکنش ها به درگذشت نجف دریابندری
ترجمه اش، اثری هنری بود و سرلوحه ای برای فارسی نوشتن؛ استادی زبر دست در فرهنگ و ادب فارسی. به ما آموخت که هر مترجمی اولاً باید گلستان و بوستان و تاریخ بیهقی و .. بداند بعد زبان فرنگی را سعید ممتاز: #نجف دریابندری یک مقدمهٔ 90 صفحه ای برای پیرمرد و دریا نوشته (کل رمان حدود 100 صفحه است) که می تواند بهترین نمونهٔ نقد آثار یک نویسنده به زبان فارسی باشد. من که این مقدمه را از خود
دریابندری از ظرفیت های زبان فارسی نهایت استفاده را می کرد
/> حسینی پور در پایان نوشت: اینجانب درگذشت این استاد فرهیخته که از چهره های ماندگار، نام آور و برجسته فرهنگی کشور بودند و در طول حیات با برکت خود با تالیف و ترجمه ده ها کتاب، نقشی اساسی را در ارتقای جایگاه ادب و زبان فارسی ایفا کردند، به جامعه فرهنگی و به ویژه خانواده آن مرحوم مغفور تسلیت می گویم و برای روح پاکش از خداوند مغفرت واسعه الهی و علو درجات مسئلت دارم. نجف دریابندری، مترجم و
در سایه نجف دریابندری
علی اصغر حداد مترجم در روزنامه شرق نوشت: نجف دریابندری از پیش کسوتان ما و از جمله مترجمانی بود که ترجمه را به ما آموخت. دریابندری مؤلف بود و این مؤلف بودن دو دلیل داشت؛ نخست آنکه او هر اثری را که ترجمه می کرد، کاملا می شناخت و دوم اینکه زبان فارسی را خیلی خوب می شناخت و می توانست برای هر اثری که ترجمه می کرد، زبان خاص آن اثر را پیدا کند.مثلا در آثاری که از ارنست همینگوی ترجمه کرده، زبانی را به
تسلط بر زبان فارسی دلیل ماندگاری آثار نجف دریابندری بود
سینما در توضیح دلایل ماندگاری نجف دریابندری در ادبیات فارسی گفت: به نظر من تسلط نجف دریابندری به زبان فارسی باعث شد که خوب دیده شود و همیشه نام اش به عنوان یکی از بزرگ ترین مترجمان معاصر مطرح شود. اینکه مترجم به زبان مبدا مسلط باشد، شرط اولیه ترجمه است و خیلی ها هستند که به زبان های خارجی مسلط هستند، اما مترجم نیستند؛ بنابراین اتفاقی که باعث ماندگاری مترجمان می شود، تسلط آنها به مقصد است، درست
از سیر تا پیازِ نجف دریابندری؛ مترجمی با ذائقه ماجراجو!
ر یاد گرفتن زبان انگلیسی گفته است: یکی دیگر از عوامل واقعا مؤثر در یادگیریِ زبانِ انگلیسی من سینما بود. سینمایِ شرکت نفت. سینمایی که آن موقع اسمش تاج بود. من بعدها رفتم و کمی دنیا را گشتم، به آمریکا و اروپا رفتم ولی هیچ سینمایی به این خوبی ندیدم. سینمای تاج آبادان یک چیز فوق العاده ای بود. سینمایی بود که شرکت نفت قبل از جنگ شهریور 20 درست کرده بود، و در زمان جنگ هنوز ساختمانش تمام نبود. با ای
(تصاویر) نجف دریابندری درگذشت؛ زندگی نامه نجف دریا بندری مترجمی به وسعت دریا
انتخاب هوشمندانه مترجم در انتخاب کتاب خوب برای ترجمه است. برای نمونه می توان به کتاب وداع با اسلحه اشاره کرد که دریابندری با انتخاب این رمان، هم ترجمه خوبی از یکی از بهترین های ادبیات جهان را به مخاطب ایرانی عرضه کرد و هم نشان داد که نثر ارنست همینگوی، دارای چه ویژگی هایی است. دریابندری به جز رمان های ادبی یکی از سخت ترین آثار فلسفی راسل را هم ترجمه کرد و شاید مترجمی جز دریابندری نمی توانست
واکنش منوچهر بدیعی به درگذشت نجف دریابندری
کرد:دریابندری با این کار بزرگ از بنیانگذاران ترجمه دقیق و صحیح ادبی به شمار می رود. در عین حال او یکی از بنیانگذاران ویراستاری به معنای دقیق و صحیح کلمه است. باید بگویم که در کار نقد داستان فارسی، نه پیش از نقد او بر رمان سنگ صبور اثر چوبک و نه پس از آن، هیچ نقدی به دقت و جامعیت، نه، خوانده بودم و نه تا کنون خوانده ام. بدیعی همچنین گفت: این مرد به اندازه ای کار کرده و آن قدر بر اطرافیان خود
چخوف مهمان تابستانی به کتابفروشی ها آمد
به گزارش آمد خبر (amadkhabar.ir) : علی قانع از انتشار ترجمه جدیدش با نام چخوف مهمان تابستانی اثر آلیسون هندرسون خبر داد. علی قانع مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر ، گفت: به تازگی ترجمه جدیدم توسط انتشارات کتاب کوله پشتی منتشر و راهی بازار نشر شده که اثری از آلیسون هندرسون با عنوان چخوف مهمان تابستانی است و داستانش که تلفیق واقعیت و خیال است، با الهام از یک اتفاق تاریخی، زندگی 3
راز اتاق تاریک ؛ گیوم پروو؛ ترجمه بهاره مرادی؛ نشر قطره وقتی ژول ورن کارآگاه می شود!
برایش مطرح شده، رمان را مشتاقانه تا انتها دنبال کند. آشنایی نویسنده با تاریخ فرصتی را در اختیار او قرار داده تا با پیوند زدن تخیل و واقعیت بر جذابیت و تاثیرگذاری رمان بیفزاید. ارائه تصیری از زندگی مردم پاریس در آن روزگار، حضور شخصیت های داستان در کوچه و خیابان و مکانهای واقعی پاریس در جذابیت اتمسفر داستان نقش بسزایی دارند. گوردون (احضارکننده روح) ملیت انگلیسی دارد، این در حالی است که
5 کتاب با موضوع عاشقانه که نباید خواندن آن ها را در سال 2020 از دست بدهید
شده اند. فرصت را از دست ندهید و این عاشقانه های معروف را در فهرست خواندنی هایتان قرار دهید. پرنده خارزار/ کالین مک کالو درباره کتاب پرنده خارزار پرنده خارزار که به نام مرغان شاخسار طرب هم شناخته می شود، اثر عاشقانه کالین مک کالو است که از روی آن مینی سریال هم ساخته شده است. داستان، روایت عشق دختری به نام مگی است که از سنین پایین عاشق رالف، کشیش منطقه شان است. کشیش کاتولیک
درباره میگل سِروانتِس چه می دانید؟
است، اما دن کیشوت همه حصار های جغرافیایی، نژادی، اجتماعی و طبقاتی را درهم شکست و نام خود را با دنیا و بشریت توأم ساخت. همین بس که این رمان از ابتدای سده هفدهم تاکنون بیش از هزار بار به بیشتر از سی زبان مختلف منتشر شده و تنها در شوروی از 1917 میلادی پنجاه مرتبه و به چهارده زبان ترجمه و تجدید چاپ شده است. از این داستان شگرف سرورانگیز، خلاصه ها فراهم آورده اند، نمایشنامه ها پرداخته اند و بار ها آن را
همه چیز در مورد فرهاد غیرایی+بیوگرافی
فرهاد غبرایی در رشته زبان انگلیسی تحصیل کرده بود. و مدتی نیز در فرانسه اقامت داشته و در آنجا به مطالعه رشته کارگردانی سینما پرداخته است. در بازگشت به ایران شروع به ترجمه از زبان های انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی می کند. کیفیت ترجمه هایش موجب مطرح شدن نام غبرایی در محافل ادبی می شود. حریم نوشته نویسنده آمریکایی ویلیام فاکنر و رمان جزیره اثر روبر مرل و سفر به انتهای شب سلین و ترجمهٔ آثاری از امیل
ترجمه کتاب برگزیده بوکر سال 1992 منتشر شد
جایگاهِ یک درامِ تاریخی ِ خوب و فریبنده و در جایگاه یک داستان اخلاقی جدی. اثر فوق العاده ی آنسوُرث تفکری عمیق در بابِ ولعی مقدس است که در طبیعتِ انسان پیچیده شده و تجارت برده راه می اندازد. این رمان از زمان و مکانش فراتر می رود و حقایقی را که تا به امروز نیز وجود دارد، روشن می کند. این شاهکار با وجود حجم زیادش، شریف و درعین حال بزرگ است. ولع مقدس کشفِ خیره کننده و جذابِ قدرت، سلطه و حرص
انتشار مجموعه داستان جدید کارآگاهی خالق هری پاتر
گیل خبر/ رولینگ می گوید داستان های جناییش را برای فاصله گرفتن از عنوان نویسنده هری پاتر در این مجموعه با نام مستعار رابرت گالبریث Robert Galbraith منتشر می کند. شبکه BBC1 بر اساس رمان های جنایی رولینگ تا کنون 3 مینی سریال ساخته و چهارمین آن ها، امسال پخش می شود. ویدا اسلامیه مترجم مجموعه هری پاتر، چهار اثر کارآگاهی رولینگ را با عنوان های آوای فاخته، کرم ابریشم، رد پای شیطان و سفیدی
10 کتابی که تا به امروز در فهرست بهترین ها بوده اند
گورو نویسنده ژاپنی برنده نوبل ادبیات است. او کتاب های خوب زیادی دارد؛ یکی از این کتاب ها که گاردین آن را در فهرست خودش قرار داده است، کتاب هنرمندی از دنیای شناور است. این کتاب داستان زندگی هنرمندی به نام ماسوجی اونو را می گوید که سال های پس از جنگ جهانی دوم ژاپن را دیده و زندگی کرده است. حالا سال 1948 است، خرابی های ناشی از جنگ در حال تعمیر هستند و همه تلاش می کنند رو به جلو حرکت کنند، اما ماسوجی
چگونه با زبان انگلیسی پول در بیاوریم؟ معرفی 4 روش پولساز
لازمه حضور موفق در این حرفه کسب تجربه و مهارت بالاست. با توجه به تقاضای بالای زبان آموزان برای خرید کتاب رمان انگلیسی ، ترجمه کتاب ها و رمان های انگلیسی هم به عنوان یکی از لذت بخش ترین راه های کسب درآمد به شمار می رود. در این خصوص و با توجه به حضور مترجم های نامی و شاخصی که در ایران فعالیت می کنند مسیر رقابتی بسیار سخت و کم درآمدی پیش روی افراد است. اما علاقمندان می توانند از
هزار و یک روز و ریشه های آن در ادبیات ترکی عثمانی و فارسی ؛ اولریش مارزُلف؛ ترجمه پگاه خدیش؛ نشر چشمه ...
برگرفته و ترجمه شده است و چنانکه مترجم متذکر می شود به عقیدۀ مارزُلف: "یک نسخۀ اساس جامع الحکایاتِ فارسی، شاملِ تعداد بسیاری قصه و افسانۀ دلنشین و خواندنی وجود داشته که مأخذ مترجم ترک در ترجمۀ فرج بعد از شدت بوده و هنوز اثری از آن یافت نشده است." (ص7) با این اوصاف، مقصود مارزُلف از تألیف این کتاب، چنانکه خود می گوید تشریحِ ارتباط پیچیدۀ سه نوع کتاب از سه فرهنگ و زبان متفاوت است: هزار و
گفت وگو با کارگردان مستند لالایی جنگ / روایت های تاریخی باید بازتاب اوضاع امروز جامعه باشد
، یافتن قصه سمیره و رعد و هم چنین خدیجه و خانواده اش چگونه به دست آمد و چرا این داستان رمانتیک از بین دیگر قصه ها انتخاب شد؟ اصلا چگونه آدم های این عشق نافرجام را پیدا کردید و آن ها را به عنوان خطوط موازی در دل قصه جان دادید؟ برای انتخاب موضوع مستندها و فیلم های داستانی ام و حتی در داستان نویسی چندان خودم را به آب و آتش نمی زنم. به این علت که در همه این 25 سال فعالیت فیلم سازی ام، متمرکز