شاهنامه به عربی ترجمه شد
سایر منابع:
سایر خبرها
برگزاری کارگاههای مجازی رایگان توسط مرکز پژوهشی اسراء
تمدید طرح عبور از کرونا با کتاب تا پایان تابستان 1- شاید ما همه ابن ملجم باشیم نویسنده: محمدرضا حقدوست مترجم : --- انتشارات: راشدین توضیحات: نمایشنامه شاید ما همه ابن ملجم باشیم نوشته محمدرضا حقدوست که به تازگی توسط مرکز نشر دانشگاهی راشدین و با همکاری پژوهشکده ادبیات اسراء در 163 صفحه به قیمت 25 هزارتومان چاپ و منتشر شده است. نمایشنامه شاید ...
ترجمه دو نمایشنامه ساعدی به ترکی استانبولی/ برای تئاتر ترکیه نویسنده غربی جذاب تر از شرقی هاست
...> آیدین سرداری نیا درباره دو نمایشنامه دیکته و زاویه ساعدی که با ترجمه او و در قالب یک کتاب به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شده است، گفت: قبلا همین ناشر عزاداران بیل غلامحسین ساعدی را با ترجمه دکتر هاشم خسروشاهی چاپ کرده بود؛ دکتر خسروشاهی مترجم زبان فارسی در ترکیه است و آثار زیادی را از ادبیات فارسی به ترکی ترجمه کرده است؛ مانند اشعار فروغ فرخزاد. ایشان در کتاب دیکته و زاویه ویراستار و همچنین معرف ...
جاده رستگاری و نفرت بازی تجدید چاپ شدند
به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات و کتاب گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا ، رمان معمایی روانکاوانه جاده رستگاری و رمان عاشقانه نفرت بازی به تازگی توسط انتشارات آموت تجدیدچاپ و راهی بازار کتاب شده است. رمان معمایی روانکاوانه جاده ی رستگاری نوشته جان هارتبا با ترجمه هدیه گرامی مقدم به چاپ دوم رسید. جان هارت نویسنده پنج رمان پرفروش نیویورک تایمز با نام های پادشاه دروغ ها ، رودخانه ی ...
"پدر معنوی حزب الله" روی پله چهارم نشست
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو ، چاپ چهارم کتاب پدر معنوی حزب الله؛ خاطرات و تحلیلی های سیدحسن نصر الله درباره آیت الله بهجت توسط انتشارات شهید کاظمی منتشر شد این کتاب مجموعه خاطرات و تحلیلی های سید حسن نصرالله (یکی از قله های حماسه در جهان امروز و از پرورش یافتگان نور انقلاب) درباره آیت الله بهجت می باشد که توسط وحید خضاب (نوینده و مترجم تاب از افغانستان تا لندنستان ترجمه و توسط ...
ایچی گو ایچی یه
...: هکتور گارسیا و فرانسس میرالس مترجم: قاسم یوسفی راهی قیمت: 25هزار تومان ناشر: ترنگ اصطلاحات ژاپنی که در کتاب ایچی گو ایچی یه با نام فرعی هنر بهره بردن از لحظات زندگی به سبک ژاپنی به چاپ رسیده، ذکر می شوند هیچ معادلی به زبان انگلیسی ندارند، اما ایچی گو ایچی یه را می توان یک بار، ملاقات و همچنین در این لحظه، فرصت ترجمه کرد. این معناها به ما می ...
کتاب زمان و دیگری منتشر شد
اقنوم و تنهایی ومادیت، بخش دوم به موضوعاتی چون زندگی روزمره و رستگاری، رستگاری از طریق جهان؛ مائده ها، تعالی نور و تعالی عقل، بخش سوم به موضوعاتی چون کار، رنج و مرگ، مرگ و آینده، رخداد و دیگری، دیگر و دیگری و زمان و دیگری و بخش چهارم به موضوعاتی چون قدرت و رابطه با دیگری، اروس و باروری پرداخته است. یادداشت های نویسنده، منابع مقدمه و پانوشت های مترجم، واژه نامه و نمایه بخش های پایانی این اثر هستند. کتاب زمان و دیگری نوشته امانوئل لویناس با ترجمه سمیرا رشیدپور در 120 صفحه با قیمت 24 هزار تومان توسط نشر نی منتشر شده است. ...
کتاب های چاپ اول در جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان بررسی می شوند
و نوجوان به شاعر و نویسنده ای که 20 سال کار و در زمینه ادبیات کودک و نوجوان فعالیت کرده است، جایزه مداد پرنده می دهد. رحماندوست در پایان با انتقاد از شرایط چاپ و نشر آثار کودک و نوجوان گفت: امروز تیراژ کتاب های کودک به 500 نسخه رسیده است؛ وقتی کار کتاب کودک به اینجا می رسد یعنی ناشر، نویسنده، شاعر و مترجم این حوزه سرجایشان نیستند. این روزها با انبوه کتاب های ترجمه در حوزه کودک و نوجوان روبرو هستیم و این کتاب ها جای کتاب های تألیفی در این حوزه را تنگ کرده اند. ...
تخفیف های نامتعارف سایت ها و راه رفتن کتاب فروشان روی تیغ
بنویسد یا اثری را ترجمه کند و ناشری با زحمات زیاد کتاب را چاپ می کند. همه این کارها هزینه های زیادی دارد و غیر از هزینه مادی هزینه های معنوی نیز به همراه داشته است. وی همچنین به حضور برخی ناشران کتاب ساز اشاره کرد و گفت: زمانی که کتاب های یک ناشر خوب فروش می رود نسخه ضعیف دیگری از آن را با اسم یک مترجم دیگر چاپ می کنند و در ورودی متروها و کنار خیابان ها با 50 درصد تخفیف می فروشند. مردم هم ...
هیچ اثری مانند شاهنامه زنان خردمند و ستوده ندارد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گرچه واژه زن در آثار سعدی، حافظ، فردوسی، عطار و سنایی اشتراک لفظی دارد، ولی نوع تلقی و حضور و بازتاب جلوه های آن بسیار متفاوت است. برخلاف آثار عرفانی و عاشقانه ادبیات کلاسیک ایران چون حافظ و سعدی و مولوی، در شاهنامه که اثری حماسی است، زن دارای نقشی تاریخی و عینی است، همچنین در شاهنامه بیت های بسیاری در توصیف و ستایش ویژگی های ظاهری و معنوی نیکوی زنان آمده است ...
در خیابان مینتولاسا ؛ میرچا الیاده؛ ترجمه محمدعلی صوتی؛ نشر نو کشف یک ذهن خلاق
در خیابان مینتولاسا نویسنده: میرچا الیاده مترجم: محمدعلی صوتی ناشر: فرهنگ نشر نو با همکاری نشر آسیم، چاپ اول: 1398 214 صفحه, 31000 تومان *** میرچا الیاده (1907-1986) نویسنده، اسطوره شناس، پژوهشگر و استاد دانشگاه های سوربن، شیکاگو و هاروارد، کتاب های بسیار زیادی را در کارنامه ی آثار تألیفی و پژوهشی خود دارد که از میان آن ها بسیاری ...
گرنت ایران؛ طرحی رو به پختگی در مسیر نشر جهانی تالیفات داخلی
کشورهای مختلف، از طریق مبادلات کپی رایت (حق تکثیر) بین ناشران خارجی و صاحبان آثار در ایران، راه اندازی شد. در سال اول اجرای آن به اشتباه به جای حمایت از ناشران خارجی، از ناشران ایرانی حمایت شد که کتاب های خود را به زبان های خارجی به ویژه انگلیسی، ترجمه و در ایران چاپ می کردند. در دو سال اخیر با بازنگری در رویکرد و روند اجرا، شورای برنامه ریزی طرح گرنت در وزارت فرهنگ تشکیل و نقشه راه با ...
اختراع ماسک مترجم!
استارت آپ ژاپنی Donut Robotics ماسکی ساخته است که به تلفن هوشمند وصل می شود، صوت را به متن تایپی تبدیل و هشت زبان را ترجمه می کند، محافظ و ضدآلودگی ویروس نیز هست. تماشا کنید.
تسخیرشدگان برای هفدهم بار به کتابفروشی ها آمدند
به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری دانشجو، رمان تسخیرشدگان نوشته فیودور داستایوسکی با ترجمه علی اصغر خبره زاده به تازگی توسط نشر نگاه به چاپ هفدهم رسیده است. داستان این رمان داستایوفسکی که به عنوان پیچیده ترین کتاب او شناخته می شود، درباره یک توطئه سیاسی و آدم هایی است که به تسخیر اجنه و شیاطین درآمده اند. در این داستان، شیاطین همه کاره و آدم ها مترسک و بازیچه هستند. قهرمانان تسخیرشدگان ...
نظامی در پایتخت زبان فارسی
از کارهای درخشان این سال های فرهنگستان هنر، چاپ نسخه نفیس خمسه شاه طهماسبی است که از شاهکارهای هنری در جهان به شمار می آید و پنج مثنوی نظامی گنجوی را در خود دارد. این نسخه به کتابت شاه محمود نیشابوری، استاد برجسته خط و خوشنویسی و نستعلیق و نگارگری و هنرمندان و بزرگانی چون سلطان محمد، میرک اصفهانی، میرسید علی، مظفرعلی و محمد زمان از مهم ترین نسخ خطی فارسی محسوب می شود. خمسه نظامی شاه ...
چاپ 6 عنوان کتاب جدید توسط انتشارات امیرکبیر / از پاره نوشته های پیشاسقراطی تا نیمه تاریک
متنی که به عنوان پیش درآمد برای ترجمه فارسی کتاب نوشته آورده است: از شنیدن #ترجمه فارسی کتاب مرجع من خشنود شدم. این کتاب ثمره سال ها پژوهش و کشمکش روی متونی است که در این کتاب آمده اند. از دهکردی برای کار دشوار ترجمه سپاسگزاری می کنم و برای گروه جدید خوانندگان و دانش پژوهان فلسفه کهن آرزوی کامیابی دارم. چاپ اول پاره نوشته های پیشاسقراطی در 824 صفحه و قیمت 99 هزار تومان راهی بازار نشر شده است. ...
دارالترجمه آنلاین چیست و چه خدماتی ارائه می دهد؟
روی سربرگ قوه قضائیه و با پرچ دادگستری پلمپ کنند تا ترجمه ی آن مدرک به اعتبارات قانونی در داخل و خارج از کشور برسد. به عنوان مثال شناسنامه، کارت ملی، سند تک برگ ملکی، گواهی اشتغال به کار و تحصیل تنها تعدادی از مدارک رسمی می باشند و مدارک رسمی کشوری شامل 104 مورد است که لیست آنها را در نرخ نامه ی کانون مترجمین سال 98 وجود دارد. یک نکته: زبان هایی هم هستند که در ایران مترجم ...
مرغک زرین و سیمین در آسمان کتاب های کودک و نوجوان
به این کار نشدیم، این پدیده خوب در دوره های بعدی ادامه پیدا کند. از سوی دیگر برای آثار ترجمه، آثاری را بررسی خواهیم کرد که دارای حق تالیف باشند و کپی رایت را رعایت کنند. وی با تشریح برنامه های تکمیلی کانون، گفت: جایزه فرصت طلایی را برای نویسنده و شاعر و خواننده هایی راه انداخته ایم که تاکنون کاری چاپ نکرده اند، علاوه بر این، استفاده از فرصت طلایی برای نویسنده پرسابقه ای که کتابی نوشته اما ...
درک مدرنیته مهم ترین دستاورد تورن برای جامعه ایرانی است
جدی در حال ترجمه آثار او به فارسی است. در همین رابطه و آشنایی با جهان اندیشه های تورن و کاربست نظریات او در جامعه ایرانی گفت و گویی را با مترجم این کتاب داشته ایم که در ادامه می خوانید. به عنوان اولین پرسش از تورن شروع کنیم، و این که چرا این فیلسوف و جامعه شناس فرانسوی برای خوانندگان فارسی زبان چندان شناخته شده نیست؟ ممنونم که بحث را با این پرسش آغاز کردید، چرا که نقطه عزیمت خوبی ...
قرآن متعلق به قرن چهارم هجری به کتابخانه ملی ایران اهدا شد
به فرآهم آوری نسخ خطی، چاپ سنگی و آثار هنری تعلق دارد. در این بخش خریداری نسخ خطی، چاپ سنگی و آثار هنری انجام می شود. ترغیب مالکان به اهدای منابع خود به کتابخانه ملی ایران همچنین تشویق مراکز و مالکانی که شرایط لازم و استاندارد نگهداری نسخ را ندارند برای اینکه منابع در اختیار را در کتابخانه به امانت بگذارند. مانند دانشگاه تربیت مدرس که سال هاست منابع خطی خود را به امانت در اختیار قرارداده است. ...
برگزاری نشست مجازی سیر تاریخی زبان و ادبیات فارسی در روسیه
دانشجویی خودشان این امکان به راحتی وجود نداشت و در دوره شوروی اعزام به خارج از کشور بر اساس نیاز کشور صورت می گرفت. وی در پاسخ سوال کارشناس بین الملل درباره میزان پیوند مردم روسیه به زبان و ادبیات فارسی به ذکر مثالی درباره شاهنامه فردوسی پرداخت و گفت: ترجمه روسی این اثر یکی از بهترین آثار ترجمه شاهنامه است. این اثر در شش جلد در دسترس همگان قرار دارد و امکان ترجمه بهتر در آینده نزدیک را بعید ...
جشنواره کتاب سال فرهنگی دانشجویان برگزار می شود
پایان بهمن 1399 منتشر شده باشند؛ هم زمانی دوره تحصیل دانشجو با تاریخ انتشار کتاب ضروری است. 3- کتاب ها باید با مجوز نشر رسمی از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به صورت کاغذی منتشر شده باشند. 4- کتاب ها می تواند تألیف یا ترجمه شرکت کننده باشد و محدودیتی برای تعداد آثار وجود ندارد. 5- به کتاب هایی که بیش از یک مؤلّف یا مترجم داشته باشد، تنها یک جایزه تعلّق می گیرد. ...
پروژه دولت-ملت سازی در 100 سال گذشته نتیجه اش سیاست تک زبانی بود/ کردی پس از فارسی دومین زبان کتابت در ...
داستان و رمان می نویسم و ترجمه هم می کنم. نهایی با بیان اینکه نوشتنم به زبان کردی دلیل ساده ای دارد خاطرنشان کرد: چون زبان مادری من است. زبانی با قدمت هزاران ساله و ادبیات شفاهی غنی، زبانی که چند سده با آن زیباترین اشعار کلاسیکی سروده شده و سابقه بیش از صد سال نثر نویسی در همه زمینه ها، به ویژه در کشورهای همجوار ازجمله کردستان عراق دارد. این زبان، زبان بیان زندگی، بیان احساسات و عواطف و ...
دنیای مجازی، وقت مردم را گرفته است
.... آل یاسین، اولین کتاب تالیفی خود را سال 1371، زمانی که کارمند اداره دارایی بود نوشت. این اثر به عنوان پروژه شخصی تحت عنوان “تاریخ مالیات از آغاز تا امروز” بود که در همان سال به چاپ رسید. آل یاسین، فعالیت فرهنگی خود را در سال 1386، با ترجمه کتاب های متعدد شروع کرد. یکی از این کتاب های رمان به نام”عشق در باران” هنوز مجوز چاپ نگرفته است. “بهشت برهوت” ، نوشته لیلی الجُهَن ...
مصائب مخاطبان با ترجمه های گوگِلی/ ویرایش، کم از ترجمه ندارد
پس از آن، تلاش برای استفاده صحیح از فرصت ها می دانم. از کدام یک از تالیفات شما بیشتر استقبال شده است؟ ترجمه کتاب دختری که رهایش کردی تا جایی که اطلاع دارم، به چاپ سوم یا چهارم رسیده و استقبال خوبی از آن صورت ترجمه ادبی همانطور که از نام آن پیداست، تفاوت بسیاری با ترجمه های تخصصی و یا علمی دارد؛ در ترجمه ادبی مترجم باید با زیر و بم زبان مبدا به ویژه اصطلاحات و ضرب المثل ...
ترجمه های جدید از ویتگنشتاین و تفنن گرایی رایج
بسیار بختیار بوده است. به عنوان یک دانشجوی فلسفه، اولین کتابی که درباره ویتگنشتاین خواندم، کتاب ویتگنشتاین اثر یوستوس هارتناک با ترجمه شادروان منوچهر بزرگمهر بود. من این اثر را که دقیقاً در سال تولد من به چاپ رسیده بود، با لذت و تحسین خواندم. بعد از حدود بیست سال هنوز هم حلاوت مطالعه آن را در مذاق ام احساس می کنم. مقاله شوریده سر منطقی نوشته داریوش آشوری هم بد نبود. بعد از این دو، ترجمه ...
کتاب آذربایجان و شاهنامه چاپ شد
، نزد آذربایجانی ها در هزار سال گذشته و پاسخ علمی و مستند به نقدها و پرسش ها و شبهاتی که برخی منتقدان ارجمند آذربایجانی فردوسی و شاهنامه مطرح می کنند برمی شمارد. وی معتقد است با مطالعه مباحث کتاب آذربایجان و شاهنامه و دقت در اسناد و قراین و گواهی های موجود در آن، این نکته آشکار می شود که هم آذربایجان و هم آذربایجانی ها در شاهنامه و روایت های ملی- پهلوانی ایران بسیار مورد توجه و احترام بوده اند و ...
بازتاب بازنشر گفتگوی مجله فردوسی با سهراب شهید ثالث در سینماسینما / یادداشت محمد حقیقت
ثالث انجام داده بودیم. ویراستاری آن با آقای احمد شیرازی بود. من دو سه سال بعد این مصاحبه را به فرانسه، البته با توضیحات بیشتر، ترجمه کردم که در کتاب سینمای نوین آلمان، سهراب شهید ثالث به چاپ رسید. این کتاب 65 صفحه ای، تا آنجا که می دانم، نخستین کتابی بود که در خارج از ایران به آثار شهید ثالث تا تاریخ مارس 1983 می پرداخت. این کتاب به مناسبت مرور بر آثار سهراب که همزمان در سینماتک فرانسه انستیتو گوته ...
در هیاهوی سکوت به چاپ سوم رسید/عرضه ترجمه عربی در لبنان
مقامی که داشت، در عملیات های مختلف همراه نیروهای رزمنده و شناسایی پیشروی کرده و در منطقه نبرد حضور پیدا می کرد. در هیاهوی سکوت 4 فصل اصلی با عناوین محله فراموش نشدنی، سال های پرالتهاب، به سوی دانشگاه جبهه و در هیاهوی سکوت دارد. این کتاب همچنین در نمایشگاه سال گذشته کتاب بیروت توسط انتشارات دارالمعارف انتخاب شده و طی ماه های گذشته مرحله ترجمه عربی را پشت می گذاشت که حالا با پایان ترجمه، صفحه بندی و مراحل پیش از چاپ، برای عرضه در لبنان آماده می شود. کد خبر 4959395 صادق وفایی ...