راززدایی از هایدگر/ به بهانه 6 بهمن سالروز تولد سیاوش جمادی
سایر منابع:
سایر خبرها
سارا کروسان با قلمش معجزه می کند/ داستانی تاثیرگذار، روان و پرکشش برای نوجوانان
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نسخه اصلی رمان تافی نوشته سارا کروسان که به تازگی با ترجمه کیوان عبیدی آشتیانی از سوی نشر افق منتشر شده، سال 2019 منتشر شد. رمان تافی در قالب شعر آزاد نوشته شده. کروسان در داستان تافی ، قصه یک دختر و یک پیرزن را تعریف می کند؛ دختری که می خواهد فراموش کند کیست و پیرزنی که می خواهد کنار آن دختر، خودش را به یاد بیاورد. کروسان در این تقابل دیدگاه های پیرزن و دختر
گفت وگو با حسین دباغ | فلسفه تحلیل است نه تقلید
و فقط تدریس ایشان مکتوب شده و به دست دانشجویان رسیده است. از میان این آثار کتاب آنتونی کنی را بسیار می پسندم مثل دوره راتلج، تاریخ فلسفه بسیار خوش خوانی است هر چند برای مبتدیان نوشته نشده و برای سال های دوم یا سوم لیسانس مناسب است. *اخیرا آخرین مجلد کتاب خوب و جدیدتر آنتونی کنی با ترجمه آقای رضا یعقوبی نیز به فارسی ترجمه و منتشر شد.آیا با این کتاب آشنایی دارید؟ اگر پاسخ مثبت است لطفا
در ترجمه شعر باید شعر تحویل مخاطب بدهیم، نه صرفا ترجمه!
ور خط درباره جدیدترین کارهای در دست تالیف خود نیز توضیح داد: در حال حاضر مشغول نوشتن یک رمان هستم که موضوع آن مربوط به عصر حاضر است و می توان آن را یک رمان شهری دانست. برای انتشار این رمان با نشر چشمه به توافق رسیده ام. همچنین یک مجموعه از داستان های کوتاهی که در طول دهه قبل نوشته بودم را نیز جمع آوری کرده ام که تصمیم دارم آن ها را در قالب یک کتاب منتشر کنم اما به دلیل شیوع ویروس کرونا، هنوز موفق
توزیع دیوان اشعار امام خمینی(ره) در مراکز علمی و فرهنگی بنگلادش
انقلاب اسلامی بین مراکز علمی و فرهنگی بنگلادش توزیع شد. این اثر ارزشمند با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در قالب طرح تاپ به زبان بنگالی، ترجمه و در شمارگان 1000 نسخه منتشر شده است. انتهای پیام/ص
انتشار کتابی درباره کره شمالی و فیلسوف دل
به گزارش ایسنا، کتاب ستارگان بین خورشید و ماه نوشته لوسیا جانگ و سوزان مک کلیلند با ترجمه سارا حسینی معینی که در موضوع زندانیان سیاسی طبقه بندی شده، در 312 صفحه با شمارگان 1100 نسخه و قیمت 59500 تومان توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر شده است. در نوشته پشت جلد کتاب آمده است: وقتی زندگی به نبردی جان فرسا برای بقا تبدیل می شود، و وقتی دیو استبداد و فرهنگ مردسالار کمر به نابودی مهر
ترجمه عالیجناب کیشوتِ گراهام گرین منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان عالیجناب کیشوت نوشته گراهام گرین با ترجمه رضا فرخ فال توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شد. این کتاب یکی از عناوین مجموعه کتابخانه ادبیات داستانی معاصر است که این ناشر منتشر می کند. نشر نو، پیش از این، از گراهام گرین رمان های پایان رابطه با ترجمه احد علیقلیان و کنسول افتخاری را با ترجمه احمد میرعلایی منتشر کرده است. گرین، متولد سال 1904 در انگلستان بود و از
درباره بزرگ علوی
را به زبان آلمانی ترجمه کرده که از جمله ترجمه شعرهای خیام و هفت پیکر نظامی گنجوی را می توان نام برد. یکی از تلاش های دیگر پرارزش او در این سال ها، تدوین فرهنگ لغات فارسی به آلمانی است که به صورت کار گروهی و نزدیک به پنج سال روی آن کار شده است. علاوه بر تلاش ها و پژوهش های یاد شده، علوی در زمینه تاریخ معاصر ایران نیز کتابی درباره اوضاع سیاسی و اجتماعی ایران به زبان آلمانی نوشته است و آخرین کار او
ورزنده: مطالعه ی روزشمار دانایی جهان امروز را تحمل پذیرتر می کند
ترجمه است. سال 1377 گزیده سه دفتر شعر کردی شاعر و داستان نویس کرد عراق، بَروژ آکره ای، را به فارسی ترجمه کردم. ترجمه شعرِ این دوست نازنینم، شروع کار جدی و حرف ه ای م در حوزه ترجمه بود. سال 1380 کتابی تحت عنوان شعر انگلیسی که ترجمه گزیده شعر قرن بیستم انگلیس و آمریکا بود به طور مشترک منتشر شد. این اثر کتابی دوزبانه بود و در برگیرنده شعرِ شاخص ترین شعرای قرن بیستم انگلیس و آمریکا بود. این کتاب
عرضه کتاب صوتی پایی که جا ماند به زبان ترکی در ترکیه
اسماعیل بندی داریان، مترجم و ناشر ایرانی مقیم ترکیه در گفت وگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس درباره ترجمه کتاب پایی که جا ماند اظهار داشت: کتاب پایی که جا ماند نوشته سید ناصر حسینی پور به شکل صوتی و به زبان ترکی استانبولی برگردان شد. وی در بخش دیگر اظهار داشت: کتاب از آنجایی که مظلومیت ایران را نشان می دهد برایمان جالب بود چرا که با دستور کشورهایی چون امریکا، شوروی و انگلیس و
ترجمه سیاست خارجی آلمان و ایران دوره رضاشاه چاپ شد
نوآوران آنلاین - کتاب سیاست خارجی آلمان و ایران دوره رضاشاه (روابط سیاسی، نفوذ اقتصادی و بانک ملی ایران) نوشته رشید آرمین خطیب شهیدی به تازگی با ترجمه شهلا طهماسبی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب سال 2013 منتشر شده است. روابط دیپلماتیک ایران و آلمان از دهه 1230 معادل 1850 میلادی در دوره سلطنت ناصرالدین شاه قاجار آغاز شد و در زمان حکومت رضاخان
سرگذشت من آنتونی ترالاپ در سومین پله نشر ایستاد
به گزارش خبرنگار مهر ، انتشارات علمی و فرهنگی سومین چاپ کتاب سرگذشت من اثر آنتونی ترالاپ و ترجمه علاءالدین پازارگادی را با شمارگان هزار نسخه، 277 صفحه و بهای 40 هزار تومان منتشر کرده است. این اثر که نخستین بار در سال 1346 به چاپ رسید خودسرگذشتنامه ای است به قلم نویسنده و زندگی پرفراز و نشیب و پرتکاپوی اش . اساساً زندگی نامه ها پر از شگفتی و نکته های خواندنی هستند. مخاطبی که زندگی نامه
واکنش ها به توییت مهاجرانی علیه احمد بورقانی؛ پیوند جدید کارگزاران و نهاد های نظامی
. عباس عبدی در توییتی مهاجرانی را به این متهم کرد که از اتفاقاتی که به نفعش نیست، می گذرد: فعلا به امواج سه گانه جناب مهاجرانی نمی پردازم؛ ولی وسط این سه موج کوچک و متوسط، یک سونامی 9 ریشتری در سال 88 آمد؛ بهتر بود آن را تحلیل می کردند. فیلم سخنان مهاجرانی درباره آزادی مطبوعات مهدی خرم دل روزنامه نگار فیلمی قدیمی از سخنان مهاجرانی در مجلس منتشر کرده و نوشته برای داوری
کتاب انقلاب اطلاعات روانه بازار نشر شد
- اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، انتشارات ققنوس کتاب انقلاب اطلاعات نوشته تمرا بی. اور را با ترجمه پریسا صیادی منتشر و روانه بازار نشر کرد. انقلاب اطلاعات جلد هفتاد و نهم از مجموعه تاریخ جهان است، انتشارات ققنوس مجموعه تاریخ جهان را برای عرضه چشم اندازی گسترده و ژرف از سیر تاریخ منتشر می کند. این مجموعه زمینه های فرهنگی رخدادهای تاریخی، اندیشه های
رمان های جدید دانیل استیل در سال 2021 /نوشتن در دوران قرنطینه
73 ساله آمریکایی معمولاً با نوشتن رمان ها و داستان های عاشقانه در این کشور شناخته شده است و در چند دهه اخیر علاوه بر 80 رمانی که نوشته است بسیاری داستان کوتاه عاشقانه نیز در مجلات از او منتشر شده است. استیل، اولین رمان خود را در 20 سالگی منتشر کرد. از عجایب فعالیت نویسندگی استیل این است که همزمان روی چند کتاب کار می کند و وقتی درباره یک داستان تحقیق می کند، دیگری را می نویسد و سومین کتاب
رونمایی از ترجمه کتاب دستاورد های انقلاب اسلامی در نخجوان
سرکنسول ایران در جمهوری خودمختار نخجوان محقق سید عباس موسوی سفیر جمهوری اسلامی ایران در باکو در این مراسم گفت: انقلاب اسلامی ایران؛ یک انقلاب فرهنگی است و پیام صلح و دوستی به کشور های جهان دارد؛ و در این سال ها پیشرفت های زیادی در همه ی زمینه ها داشته است. این کتاب به همت معاونت فرهنگی هیات رزمندگان اسلام گردآوری شده و و با تلاش کسنولگری جمهوری اسلامی ایران در جمهوری خود مختار
آموزش ترجمه پیشرفته به قلم دکتر عباس امام چاپ شد
به گزارش ایسنا، مؤلف در بخشی از مقدمه اثر حاضر تحت عنوان "چرا این کتاب؟" آورده است: یکی از مشکلات و چالش های فراروی رشته مترجمی زبان انگلیسی در ایران کمبود شدید منابع درسی و کمک درسی مرتبط با این رشته است آن هم در شرایطی که در هر سال تحصیلی هزاران دانشجو در این گرایش تحصیلی در دانشگاه های گوناگون کشور (دانشگاه های دولتی، آزاد، پیام نور، غیرانتفاعی و علمی کاربردی) مشغول به تحصیل بوده و
اگر ابن سینا زنده بود جهان کنونی را چگونه می دید؟
از این آثار متن کوتاهی منسوب به ابن سیناست که استاد دکتر غلامحسین صدیقی درباره اصل و نسب آن پژوهش دقیق کرده و نشان داده است که این نوشته که از پهلوی به فارسی درآمده اثر بوعلی سینا نیست و چون بوعلی مشهور ابوعلی سینا بوده کاتبان و فهرست نویسان ترجمه آن را به او نسبت داده اند. اسم این اثر کوچک ظفرنامه است که اسم هم با مضمون مناسبتی ندارد. هانری کربن در سال 1332 و در هزاره ابن سینا سخنرانی مهمی در
یک نویسنده: در دنیا خوانده نمی شویم
در جایی نتیجه بگیرد، در حوزه داستان کوتاه است و کاری به موضوع غیر دقیق اینکه سرعت زندگی بالا است و داستان و اثر ادبی کوتاه مورد اقبال قرار می گیرد، ندارم. وی افزود: درست است داستان های فارسی زیاد به زبان های دیگر ترجمه نمی شود و ما خوانده نمی شویم، اما ما آثار شاخص دنیا با زبان های دیگر را می خوانیم و وقتی در مقام مقایسه برمی آییم، می توانیم بگوییم که داستان کوتاه فارسی جزو نمونه های رو به رو رشد
کدام کتاب ها در حوزه اندیشه پرفروش شدند؟
. این یکی واقعا کتاب من است؛ بقیه برایم رنگ باخته اند تو گویی هر کس دیگری می توانست آن ها را نوشته باشد. کتاب درباره معنی زندگی /نویسنده: ویل دورانت/ مترجم: شهاب الدین عباسی/ ناشر: کتاب پارسه این اثر یکی از خواندنی ترین آثار ویل دورانت، نویسنده کتاب بزرگ تاریخ تمدن است. متن اصلی کتاب سال های سال در دسترس نبود و چند سال پیش به کوشش جان لیتل منتشر شد. روزی مردی به نزد ویل دورانت رفت
یک قرن با سمیعی
به راه زبان و ادب و فارسی است و بخش دوم، تحت عنوان درباره استاد، نوشته های شاگردان، همکاران و رفیقان ادبی اوست؛ بخش سوم، نگارش و ویرایش، به مداقه در ترجمه ها و ویرایش او می پردازد و فصل پایانی گیلان شناسی نام دارد که به زادگاه محبوب سمیعی اختصاص دارد، از لحاظ ادبی و زبان شناختی. این کتاب گرچه نویسندگان گوناگونی دارد اما همچون چراغی است که قوه روشنایی آن، همت مردی است که پرتوهای بلند دانش را می افروزد. منبع: پیمان طالبی-فرهنگ و هنر / روزنامه جام جم
عمده مترجمان ما با متون، ذخیره لغوی و زبانی فارسی مأنوس نیستند
این جایزه از یک مترجم پیشکسوت هم با توجه به کارنامه ی ترجمه ی او تقدیر می شود. او در پایان ضمن تشکر از امید طبیب زاده برای اهدای بخشی از جایزه ی تشویقی کتاب سال به جایزه ی ابوالحسن نجفی گفت: امسال براساس فراخوان مرکز فرهنگی شهر کتاب صد اثر منتشر شده در سال 1398 به دبیرخانه ی این جایزه رسید و ارزیابی و بررسی شد. از هیئت داوران تشکر می کنم. امسال کار برای ما بسیار سخت بود. چراکه هم تعداد
راست های سرسخت و داستان سه یار دبستانی/ سال عیش اشتراوسی ها در ایران
منتشر شد و یک سال بعد از آن کتاب مفهوم امر سیاسی اشمیت با ترجمه مشترک جیرانی و نمازی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر کشور شد. پس از آن نوبت به مقیمی رسید که رساله دیگری از اشمیت را به فارسی ترجمه کند. بدین ترتیب در روزهای پایانی سال 1395 کتاب لویاتان در نظریه دولت تامس هابز: معنا و شکست یک نماد سیاسی توسط انتشارات روزگار نو منتشر شد. در سال جاری نیز یاشار جیرانی دست پر تر از هر زمان
سرزمین موعود اوباما در ایران
نیاز دارد که کلید واژه ها دقیق و کامل توضیح داده شوند تا خواننده سردر گم نشود، از طرفی مترجم ها با دقت کامل روی متن تمرکز می کنند و سرپرست گروه ترجمه "پوریا حسنی" بر کار سایر مترجمان نظارت کیفی کامل انجام می دهد تا عبارات و واژه ها در نهایت دقت به دست مخاطبان فارسی زبان برسد. اوباما در پیشگفتار این کتاب نوشته است: مدت کوتاهی پس از پایان دوره ریاست جمهوری ام نوشتن این کتاب را
داوری اردکانی در آغاز درس گفتارهایی درباره بوعلی سینا: ابن سینا خرد فلسفی و درک دینی را با هم آشنا کرد/ ...
است. داوری اردکانی در پایان سخنانش گفت: می دانیم که فلسفه حب دانایی است. این حب اگر نباشد دانایی نیست. ابن سینا در طی پنجاه و شش سال زندگی و در عمر کوتاه و ناآرام خود صدها کتاب نوشت. این نوشته ها چه بود و همتی که فیلسوف را به نوشتن واداشت از کجا آمد. بوعلی همه عمر کوتاه خود را یکسره وقف دانایی کرد. این علاقه ریشه در روان شناسی شخصی ندارد و تا کششی از سوی دیگر نباشد جنبش و جوششی این
علی اصغر حداد و محمدرضا ترک تتاری برگزیدگان جایزه ابوالحسن نجفی
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ به منظور پاسداشت یاد استاد ابوالحسن نجفی در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم چهارمین دوره ی جایزه ی ابوالحسن نجفی را در هفتم بهمن 1399 برگزار و از بهترین ترجمه ی رمان و مجموعه داستان کوتاه منتشر شده در سال 1398 تقدیر کرد. از میان هشت اثر راه یافته به مرحله ی نهایی وقت رفتن، نوشته یوزف وینکلر، ترجمه ی علی
کتاب حدیثی که گاندی بر آن مقدمه نوشت/ خبرگزاری ایکنا
. مضامین احادیث مندرج در این کتاب عمدتاً اخلاقی، اعتقادی و معاشرتی است. همچنین، در اواخر کتاب ترجمه چند آیه از سوره بقره و انشراح کامل و دو مقاله از طرف حسن سهروردی برادر کوچک عبدالله سهروردی و ناشر گنجانده شده است. معرفی کتاب در نشر بنگال این کتاب به وسیله اسجد کبریا به زبان بنگالی ترجمه و از سوی انتشارات پروتوما پروکاشن منتشر شد. مترجم اذعان دارد که ترجمه کردن عبارات
انتشار کتابی در باب انسانی کردن پزشکی مدرن
که در سال 2008 به قلم جیمز ا. مارکم به نگارش درآمده است، ازسوی گروهی متشکل از 6 نفر (پیروزه شهباز و فرشته محمدی زاده و علی نجارنژاد و پردیس نعمت اللهی و آذر نعیمی و مازیار نعیمی) به فارسی ترجمه شد و در پاییز امسال توسط انتشارات لوح فکر به چاپ رسید. مازیار نعیمی سرپرست گروه مترجمان این اثر، به خبرنگار ایبنا گفت: این کتاب در ابتدا به این بحث می پردازد که آیا اصلاً رشته مستقلی به نام فلسفه
معرفی کتاب پیام پیامبر بزرگوار در نشر بنگال/ خبرگزاری تقریب
کتاب پیام پیامبر بزرگوار نوشته سر عبد الله سهروردی با ترجمه بنگالی منتشر و در پانزدهمین شماره از ماهنامه نشر بنگال کامل معرفی شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به نقل از حوزه فرهنگ و هنر خبرگزاری تقریب ، ماهنامه نشر بنگال با هدف رصد و پایش جامعه و فرهنگ بنگلادش در حوزه نشر کتاب طراحی شده است و کتاب های جدیدی که در بنگلادش و به زبان های بنگالی و یا انگلیسی به چاپ