ترجمه عربی من یک گوزن بودم رونمایی شد
سایر منابع:
سایر خبرها
طرح گرنت در معرفی آثار ایرانی به بازار جهانی مؤثر است
این جایگاه باید به مخاطبان لبنانی معرفی شود. عباس با اشاره به اینکه تلاش خواهیم کرد با همکاری وزارت فرهنگ لبنان، زمینه حضور ناشران لبنانی را برای مشارکت بیشتر در حوزه نشر جمهوری اسلامی ایران فراهم کنیم گفت: ناشران در لبنان آثار مختلف را نه تنها به عربی، بلکه به انگلیسی و فرانسوی نیز ترجمه می کنند. رئیس نمایشگاه کتاب سی و چهارم تهران با اشاره به اینکه روز گذشته حدود 1 میلیون نفر ...
آیین تجلیل از پُرکارترین ناشران طرح گرنت برگزار شد/گرنت ادبیات فاخر ایران را به جهان می شناساند
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، همایش تجلیل از پرکارترین مترجمان و ناشران طرح گرنت با حضور اسماعیل جانعلی پور، مدیر کمیته ناشران خارجی و مدیرکل تشکل ها و فعالیت های فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، گئورک آساطوریان، مترجم زبان ارمنی، تایفور اسن مدیر انتشارات نار و فرهاد حسن زاده، نویسنده کودک و نوجوان پنجشنبه (28 اردیبهشت ماه) در سرای ملل سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برگزار ...
ترجمه آثار فارسی به ژاپنی یک اتفاق خوب فرهنگی است
خود آورده و آن تبدیل به ساز سنتی ژاپن شده است. در این دیدار، دیوان حافظ با ترجمه انگلیسی و یادمان نمایشگاه سی و چهارم کتاب تهران به سفیر ژاپن اهدا شد و آیکاوا پس از دریافت دیوان حافظ گفت: مردم ژاپن حافظ را می شناسند. به گزارش ایبنا ؛ سی وچهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران تا 30 اردیبهشت ماه در مصلی امام خمینی (ره) و همزمان به صورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد. ...
کتاب های معرف آیین و سنت ایرانی در ژاپن اندک است
سایتو میئمی، وابسته مرکز اطلاع رسانی و فرهنگی سفارت ژاپن در بازدید از سی و چهارمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب تهران به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، گفت: خوشحالم امروز از نمایشگاه کتاب تهران به ویژه بخش ناشران خارجی دیدن کردم. ناشران خارجی زیادی در این سالن حضور دارند. وی افزود: در این بازدید، فعالیت دولت ایران به ویژه در بحث گرنت که از ترجمه کتاب های ایرانی به زبان های دیگر ...
ارائه آثاری از آلتوسر، گادامر و ریکور در نمایشگاه کتاب
، هرمونتیک به منزله روش شناسی عام علوم روحی به قلم امیلیو بتی با ترجمه علیرضا عطارزاده از جمله آثار پرفروش ما بوده است. به گزارش ایبنا، نمایشگاه کتاب 1402 تا 30 اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی (ره) و همزمان به صورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) شب خیز از جمله ناشران نوپایی است که به شکل تخصصی در حوزه اندیشه فعالیت می کند. این ناشر در ...
جزیره دورافتاده ای به نام بخش بین الملل نمایشگاه کتاب / غرفه دار یمنی: چون محاصره ایم نتوانستیم کتاب بیش ...
هزار ساله دارد. همین موضوع باعث شده تا علی رغم ممنوع بودن حمل سلاح سرد در این کشور، الجنبیه نه تنها ممنوع نباشد، بلکه از ارزش اجتماعی بالایی نیز برخوردار شود. این کتابچه، یمن و فرهنگ و آثار باستانی اش را به خوبی و خلاصه معرفی کرده است که به زبان فارسی نوشته شده، اما کتاب های موجود در این غرفه به تعداد انگشتان دست است. علت را که جویا می شویم، جوان یمنی می گوید به علت محاصره کشورمان نتوانستیم کتابی بیاوریم و این ها که الان موجود است، بضاعتی است که در سفارت یمن در ایران موجود است. پایان پیام/ ...
کتاب هایی برای شناخت تاریخ کهن ایران زمین و آیین و فرهنگ نیاکانی
نشر است. این نگرانی تنها دغدغه ناشران تخصصی، تازه کار و یا پیشکسوت نیست بلکه همه ناشران را فرامی گیرد. ناشران در سی وچهارمین نمایشگاه کتاب تهران آشکارا با این چالش روبه رو شدند اما با این حال ناشران از روی عشق و علاقه در این راه ماندگار شده و در هم افزایی فرهنگی و گسترش فرهنگ کتابخوانی می کوشند. نشر فروهر؛ نخستین انتشارات زرتشتی پدرام سروش پور، مدیر انتشارات فروهر در معرفی این ...
اجرای 38 برنامه فرهنگی در روز نهم نمایشگاه کتاب
زبان ارمنی از انتشارات سوره مهر با حضور حمیدرضا حاجی بابایی، نماینده مجلس شورای اسلامی، علیرضا مختارپور، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی، یاسر احمدوند، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی رمضانی، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب، رایزن فرهنگی ارمنستان در تهران، آساطوریان، مترجم کتاب و لیلا نظری، نویسنده کتاب برگزار می شود. ساعت 14 نیز همایش تجلیل از پرکارترین مترجمان و ناشران خارجی در طرح گرنت با ...
امروز در نمایشگاه کتاب چه خبرهایی هست؟/ 38 برنامه در یک روز
فرهنگی ارمنستان در تهران، آساطوریان، مترجم کتاب و لیلا نظری، نویسنده کتاب. ساعت 14 همایش تجلیل از پرکارترین مترجمان و ناشران خارجی در طرح گرنت با حضور یاسر احمدوند، معاون فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، علی رمضانی، مدیرعامل مؤسسه خانه کتاب، آساطوریان، مترجم کتاب حاج جلال، آژانس ادبی تماس، آژانس ادبی پل، آژانس ادبی دایره مینا و آژآنس ادبی سلجوق. ساعت 16 نشست سیستم توزیع و اقتصاد نشر در ...
رونمایی از سه کتاب منتشر توسط رایزنی فرهنگی ایران در اسپانیا
شناسی می باشد و اما مقدمه در دپارتمان زبان های هند و اروپایی بخش مطالعات ایران شناسی راه اندازی شده که می تواند در شناخت افکار عمومی نسبت به فرهنگ عمومی ایران تاثیرگذار باشد. در ادامه سه کتاب که در سال 1401 توسط رایزنی فرهنگی ترجمه شده اند با حضور رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و دکتر احمدی رایزن فرهنگی بصورت آنلاین رونمایی شد. کتاب های مذکور عبارتند ...
آمادگی معاونت امور زنان و خانواده برای گسترش فعالیت های نشر در حوزه بانوان
دارد که پشتیبانی و تقویت های لازم انجام شود. خزعلی ادامه داد: در حوزه انتشار و ترجمه آثار بانوان که درباره تحلیل مسایل روز و ادبیات زنان نوشته می شود نیز این آمادگی در معاونت امور زنان و خانواده ریاست جمهوری وجود دارد که بتوانیم شبکه خوبی از زنان نویسنده و شاعر را در این معاونت تشکیل دهیم. به گزارش ایبنا ، در این نشست برخی از ناشران و نویسندگان فعال حوزه زنان و نمایندگانی از ...
چگونه یک میراث از فرهنگ ایران به ساز سنتی ژاپن تبدیل شد؟
. از این موضوع از نظر پشتیبانی و مالی حمایت می کنیم. هیرویاسو کوبایاشی هم با ابراز خوشحالی از حضور در نمایشگاه کتاب تهران و دیدار مسئولان آن گفت: معرفی ادبیات فارسی به زبان ژاپنی بسیار خوب است و ما هم علاقه مندیم که این کار به سرانجام برسد. بین دو کشور ایران و ژاپن ارتباط تاریخی و فرهنگی وجود دارد و در زمینه کتاب هم امکان گسترش همکاری وجود دارد. امیدوارم بتوانیم روابط فرهنگی خود را گسترش ...
مفتخرم کتابم به فارسی منتشر شده است
فارسی ترجمه شده است. وزیر فرهنگ ونزوئلا با اشاره به اینکه در نمایشگاه کتاب تهران، به عنوان وزیر همچنین یک نویسنده مشتاق حضور دارم، گفت: در هر دو نقش، هیجان دارم که این پویایی و نشاط در نمایشگاه را از نزدیک مشاهده کنم و با صنعت نشر ایران آشنا شوم. با این حضور می توان امکانی را فراهم آورد که با مقامات، ناشران و نویسندگان ایرانی در محل نمایشگاه توافقاتی داشته باشیم. ویگاس به ...
روایت بازدید سه ساعته رهبر انقلاب از سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران / اینجا خانه من است
اندرکاران عرصه نشر و کتاب و فرهنگ دوستان نیست. در غرفه نشر سخن، اما در کنار بحث گرانی کاغذ، مسئله تکریم و تعظیم زبان فاسی توسط ترک زبان ها هم مطرح شد و اینکه بهترین آثار در مورد فارسی را ترک زبان ها نوشته اند. آقای مختارپور رئیس کتابخانه ملی از ورود این ناشر به حوزه چاپ رمان گفت دلیل اصلی اش فروش بهتر رمان و تسهیل اقتصاد نشر برای ناشر است. آقای علمی هم تأیید کرد و گفت هرچند دارند این کار را می ...
کتابی که حاج قاسم دوست داشت آن را ببیند
چنین خاکی ماندگار خواهد بود. در حین ترجمه بارها و بارها اشک در چشمانم حلقه زده آساطوریان مترجم کتاب گفت: در مقدمه کوتاه ترجمه ارمنی این کتاب نوشته شده این زندگی نامه یک خانواده ساده و معمولی ایرانی است که در آن شجاعت و آزادی خواهی یک ملت بزرگ منعکس شده است. طی 20 سال گذشته بیش از 20 جلد کتاب از ادبیات ایران به زبان عربی ترجمه و چاپ کردم از جمله کلیله دمنه و شاهنامه فردوسی ...
اتفاق ویژه نمایشگاه کتاب امسال به گزارش برنا
العالی) در بازدید که وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نیز حضور داشت، در جریان تازه های نشر و کتاب های ارائه شده در نمایشگاه قرار گرفتند و همچنین با صاحبان غرفه ها و ناشران به گفت وگو پرداختند. حضرت آیت الله خامنه ای (مدظله العالی) در پایان بازدید از نمایشگاه بین المللی کتاب تهران در مصاحبه با خبرنگار خبرگزاری صداوسیما، ضمن ابراز خرسندی فراوان از این بازدید، نمایشگاه کتاب را یک همایش عظیم مردمی با ...
از رئیس جمهور تا اهالی فرهنگ با نمایشگاه کتاب 1402
این نکته که حضور ناشران افغانستان در نمایشگاه کتاب تهران بدون شک برای آنها مفید تمام می شود، ادامه داد: به جهت اینکه نمایشگاه در واقع بهترین بستر برای فراگیری آخرین تجربه ها در حوزه نشر و تولید متون و از جانب دیگر محل رقابت های سالم میان بنگاه های نشراتی است، از همین رو ناشران افغانستانی هم با استفاده از تجربه های جدید و نیز با ورودِشان در دایره رقابت برای افزایش ظرفیت های شان توجه می کنند. ...
امروز در نمایشگاه کتاب چه خبرهایی هست؟/ بازدیدکنندگان به تماشای لوپتو و هناس مهمان می شوند
، حمید سزاوار و عبدالحسین فخاری ساعت 10:30 نقد و بررسی کتاب اشک را مهلت ندادیم با حضور جواد کلاته عربی و سمیه جمالی ساعت 13 رونمایی و بررسی کتاب های تاج طلا و ملکا با حضور سمیه سادات لوح موسوی و مریم مشایخی ساعت 15 رونمایی از 2 دفتر شعر و بررسی رمان تشریف نوشته علی اصغر عزتی پاک ساعت 17 و نشست تخصصی نشر نوپای زبان فارسی با حضور مرتضی تسخیری، حامد عبداللهی ها ...
خیام نیشابوری؛ دوزخ، شرری ز رنج بیهودۀ ماست
... شهرت اصلی خیام جدای گاه شماری ایرانی به خاطر رباعیات اوست و خاصه پس از آن که در روزگار متأخر فیتز جرالد به زبان انگلیسی برگرداند و به جهانیان و دوباره به خود پارسی زبانان شناساند. منحصر به زبان انگلیسی هم نیست کما این که چند سال پیش ولادیمیر پوتین رییس جمهوری روسیه در پاسخ خود به ترجمۀ شعری از خیام به زبان روسی اشاره کرد. (البته حالا که به خاطر تجاوز به اوکراین از چشم خیلی از مردم دنیا ...
خیام هم فیلسوف و موسیقی دان و هم فقیه و متکلم بود | او با اشعارش در ذهن مخاطب سوال می سازد
، بیشتر شایع کردند، زیرا این تفکر بیشتر به مذاق آنها سازگار بود. هرچند پیش از او شاعرهای عرب و انگلیسی زبان هم بودند، که در این باره سرودند. ادامه این تفکر را حافظ دنبال می کند و در حافظ نمود بیشتری دارد. او تفکر اغتام فرصت را مهم ترین خصیصه تفکر شعر خیام اعلام کرد و افزود: حضرت علی(ع) می فرمایند: دیروز گذشت و چیزی که در آینده می آید کجا است؟ برخیز و از میان دو عدم اغتنام فرصت کن . این ...
رپِ فارسی و شعر در وزن دنیا
به گزارش ایسنا، در معرفی این مجله عنوان شده است: بیست و ششمین مجله وزن دنیا با مروری تحلیلی بر شعر رپ فارسی که پیشانی فرهنگِ هیپ هاپ در ایران است و بررسی ترجمه غزلیات حافظ از آغاز تا دوران معاصر منتشر شد. در این شماره می توانیم از شاعران استان های تهران، خراسان رضوی، زنجان، قزوین، قم، گلستان و شاعران آن سوی مرزها شعر بخوانیم. در بخش تعریف و تبصره شماره 26، در پرونده ای مفصل ...
علت شهرت خیام چیست؟
روز بیست و هشتم اردیبهشت ماه در تقویم رسمی کشورمان به عنوان روز بزرگداشت خیام نامگذاری شده است. رضا اسماعیلی، شاعر و پژوهشگر، در یادداشتی به همین مناسبت که در اختیار ایسنا قرار داده، نوشته است: در بین شاعران ایرانی خیام را به رغم برتری و تشخص جایگاه و مرتبه علمی بر مقام شاعری اش، بیش تر با رباعی هایش - که تعداد محدودی است - می شناسند. (1) از همین رو اغراق نیست اگر بگوییم شخصیت علمی خیا ...
آثار ایرانی ترجمه شده به زبان ترکی استانبولی رونمایی شد / هدف گذاری ترجمه 200 اثر در سال جاری
به گزارش ستاد خبری سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، مراسم رونمایی از پنج اثر ایرانی ترجمه شده به زبان ترکی استانبولی دوشنبه (25 اردیبهشت ماه 1402) با حضور حجابی کرلانگیچ، سفیر ترکیه در ایران، اسماعیل جانعلی زاده، دبیر طرح گرنت و مدیر کمیته ناشران خارجی نمایشگاه سی و چهارم، فرزانه منصوری؛ همسر مرحوم نادر ابراهیمی نویسنده فقید ایرانی، محمد میرکیانی؛ نویسنده کودک و نوجوان در غرفه گرنت ...
عدم استفاده از ظرفیت های زبان و ادبیات فارسی در جهان
زبان و ادبیات فارسی در کشورهای مختلف و ارتباط بین ادیبان و اساتید نیز توجه داشتم که اطلاعات مورد نیاز پژوهشگران در این حوزه در اختیار آنها قرار گیرد. وی افزود: در این کتاب به ارتباط بین ادیبان هم توجه شده و از ادیبانی نوشته شده که تلاش های بسیاری داشتند ولی آنگونه که باید شناخته شده نبودند. سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران از 20 تا30 اردیبهشت ماه با حضور ناشران داخلی و خارجی در مصلای امام خمینی (ره) همه روزه از،ساعت 10 صبح تا 21 پذیرای علاقه مندان و دوستداران کتاب و کتابخوانی است انتهای پیام/ ...
دبیرکل اتحادیه ناشران مسلمان: در راهبرد های رهبری در نهضت ترجمه کوتاهی 20 ساله داریم
به گزارش خبرنگار باشگاه خبرنگاران توانا نشست ترجمه معکوس، هست ها و نیست ها، بایدها و نبایدها با حضور سیدمحمد حسینی معاون پارلمانی رئیس جمهور، حجت الاسلام سعیدرضا عاملی دبیر سابق شورای عالی انقلاب فرهنگی و علی زارعی نجف دری دبیر کل اتحادیه ناشران مسلمان در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب برگزار شد. حسینی معرفی نخبگان ایرانی را در سطح دنیا مهم دانست و گفت: امروزه در سراسر دنیا با ...
دل سپردن ناشران به ترجمه های ارزان/ وقتی فانتزی های غربی جای آثار فاخر کودک را می گیرد
نوجوان است که در سال 1370 ترجمه مجموعه 5 جلدی قصه ما همین بود وی، به زبان اردو و در پاکستان منتشر شده است در تحلیل این گلایه رهبری به گرایش زیاد ناشران به آثار ترجمه آن هم نه کتاب های فاخر و قابل توجه کودک که آثار ابتدایی و بدون ارزش هنری اشاره می کند. میرکیانی از جمله نویسندگان مطرح کودک حتی در حوزه بین الملل است که درسال 1990 و 2000 میلادی مرکز بین المللی مونیخ آلمان کتاب های پاپر و روزی بود ...
بازار کتاب کودک؛ فربه شدن ترجمه ها، ضعیف شدن تألیف/ چرا مخاطب ایرانی میل به کتاب خارجی دارد؟
. او بروز پدیده افزایش ترجمه در بازار کتاب کودک را معلول عوامل متعددی می داند. صحبت های او با تسنیم در این باره را می توانید در ادامه بخوانید: *تسنیم: آمارهای رسمی نشان می دهد نمایشگاه کتاب تهران به نظر می رسد امسال در قیاس با سال های گذشته با اقبال بیشتری روبرو بوده است. از این منظر بخش کودک و نوجوان چه شرایطی داشت؟ حضور امسال در بخش کودک نمایشگاه بد نبود، خانواده ها استقبال ...
شاهنامه میراث مشترک فارسی زبانان است/ نمایشگاه کتاب موجب تحکیم روابط بین ایران و تاجیکستان می شود
به گزارش ستاد خبری سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، امروز (بیست و پنجم اردیبهشت ماه) در تقویم جلالی، به عنوان روز بزرگداشت فردوسی حکیم و شاعر بلندآوازه ایران نامگذاری شده است. جمهوری تاجیکستان میهمان ویژه این دوره از نمایشگاه است. مشترکات فرهنگی به ویژه زبان مشترک بین ایران و تاجیکستان از دیرباز موجبات روابط فرهنگی تهران و دوشنبه بوده است. رحمان علی میر علیزاده، مدیرطبع، نشر و مطبوعات ...
یک روز در نمایشگاه کتاب تهران
جوان بیست ساله ای هم از روستای پای کبود از استان خرم آباد آمده بود می گفت رشته می خواهد رشته موسیقی دانشگاه هنر شرکت کند و آمده که کتابهایش را بگیرد می گفت تصورم این بود که مرجع کتاب های کاملی را می توانم در تهران پیدا کنم و بخوانم. روز/ داخلی/ ناشران کودک و نوجوان امان از بادکنک ها که به پرواز درمی آمدند، انقدر زیبا کتاب ها با نظم و ترتیب یکجا نشسته بودند که گاه آدم دلش می خواهد بشین ...