سایر خبرها
کشف نفت نقابی بر چهره فرهنگ ایران زد/ تصویب کپی رایت در مجلس جهشی در صادرات فرهنگی ایران ایجاد می کند
...، از فرش و صنایع دستی و میراث فرهنگی و سینما و موسیقی و تئاتر و هنرهای تجسمی و بازی های رایانه ای گرفته تا هنرهای دیگر. تصویب قانون کپی رایت امنیتی برای اصحاب فرهنگ ایجاد می کند چون امروزه با پدیده جعل و قاچاق روبرو هستیم. کتابی که ترجمه شده و می خواهد به عرصه بین المللی برود باید از صاحب اثرش حمایت شود و برای ورود به بازارهای دنیا حمایت شود. وزیر ارشاد گفت: زبان امروز گفت و گو با ...
صالحی امیری: صنعت فرهنگ می تواند جایگزین صنعت نفت شود/باید فرآیند حقوقی برای ثبت کپی رایت انجام دهیم
تصریح کرد: پس از تصویب قانون کپی رایت اقتصاد مقاومتی و اشتغال و تولید در ایران فراگیر می شود. در یک برنامه بلندمدت صنعت فرهنگ می تواند جایگزین صنعت نفت شود. صالحی امیری اظهار کرد: امروز با پدیده ای به نام جعل در بسیاری از عرصه های هنری شاهد هستیم که نظم قانون کپی رایت، با حمایت از مولف و ناشر می تواند به این قضیه سامان دهد و نکته بعدی این است که دیپلماسی فرهنگی امروز در دنیا مطرح است و ...
شناسایی ظرفیت ها و حفظ فرآیند حقوقی ثبت آنها دو کار مهم پیش روی وزارت ارشاد است
رسم الخط فارسی زد و گفت: زبان ترکیه را ببینید که چگو.نه دستخوش تغییر و تحول شد و ببینید امروز چه رسم الخطی دارند اما زبان فارسی و رسم الخط به عنوان یک عنصر هویتی در ایران ثابت مانده است. مجددا تاکید می کنم با پیوستن به قانون کپی رایت می توانیم جهشی اساسی در صادرات کالاهای فرهنگی داشته باشیم و بخشی از بازارهای منطقه را اشغال کنیم این یعنی اشتغال ، تولید و اقتصادی مقاومتی. صالحی امیری تاکید ...
فرهنگ می تواند جایگزین نفت شود
درحوزه بازی های رایانه ای است که بخشی از آنها نیز به بازار جهانی راه یافته و اتفاقا هم مشتری های خوبی پیدا کرده است. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گریزی نیز به اهمیت پیوستن ایران به قانون کپی رایت کرد و گفت: امروز رعایت قانون کپی رایت برای حضور دربازارهای فرهنگ جهانی چه فیلم، چه ادبیات، چه موسیقی و... اهمیت بالایی دارد. انتظار داریم مجلس دهم با همکاری و تعامل خوب سرانجام موضوع پیوستن ایران به ...
از گزارش کار وزیر دادگستری تا بررسی لایحه حقوق مالکیت ادبی و هنری بعد از ماه رمضان
جایگزین صنعت نفت شود، بیان کرد: تصویب قانون کپی رایت برای اصحاب فرهنگ و هنر امنیت ایجاد می کند. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی عنوان کرد: امروز با موضوع جعل و قاچاق در حوزه های مختلف از جمله کتاب مواجه هستیم. کتاب ها که ترجمه می شوند باید به عرصه جهانی راه یابند. باید از مولفان و مترجمان حمایت شود اما متأسفانه امروز در این زمینه مشکل داریم. صالحی امیری با اشاره به اهمیت حوزه ...
مردم پس از تدبیر رهبر معظم انقلاب، کار را در انتخابات تمام کردند
...> ** تعامل و گفت وگو زبان امروز دنیا است صالحی امیری به دپیلماسی فرهنگی اشاره کرد و افزود: زبان امروز دنیا زبان تند، خشن و پرخشگری نیست بلکه زبان تعامل گفت وگو است و این از عناصر قدرت نرم است. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: امروز می توانیم با تولید، توزیع و انتشار کالای فرهنگی فرهنگ ایران را منتشر کنیم. این اقدامات انتقال و نفوذ فرهنگی در اقصی نقاط دنیا است. وی تصریح کرد ...
امیدوارم مجلس شورای اسلامی هر چه زودتر قانون کپی رایت را تصویب کند
. زیرا ایران دارای فرهنگ غنی ای است تا جایی که حتی روسای جمهوری کشورهای دیگر در پیام نوروزی خود تاکید می کنند که ما با مردمی که دارای سابقه فرهنگی بسیاری هست، صحبت می کنیم زیرا خودشان فاقد چنین فرهنگی هستند. در برنامه 1404 یکی از ارکانی که می توانیم در کشورهای دیگر مطرح کنیم زبان فرهنگی و دینی مردم است. همایش ملی حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق در کتابخانه ملی تا بعدازظهر امروز 2 خرداد ماه ادامه دارد. این اخبار را از دست ندهید: اخبار زیر را از دست ندهید: ...
برای رونق گرفتن صادرات محصولات فرهنگی صیانت از حقوق پدیدآورندگان الزامیست
...، شناخته نشد. وی افزود: ما اگر بتوانیم داشته های فرهنگی خودمان را احصاء و آنها را از نظر حقوقی تثبیت و در عرصه های ملی و منطقه ای عرضه کنیم، می توانیم اتفاقات جدیدی را شکل دهیم. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ترنوور مالی صنعت فرهنگ در دنیا را 1200 میلیارد دلار عنوان کرد و گفت: تنها چین 120 میلیارد دلار از صنعت فرهنگ درآمد کسب می کند و کره جنوبی هم بعد از این کشور با 42 میلیارد ...
مهاجرت معکوس نخبگان علمی در دولت یازدهم
ایم که باید با یک نظم قانونی از صاحب اثر مادی و فرهنگی حمایت شود اما امروز دچار چالش هستیم. زبان امروز دنیا تعامل و گفت وگو است صالحی امیری به دپیلماسی فرهنگی اشاره کرد و افزود: زبان امروز دنیا زبان تند، خشن و پرخشگری نیست بلکه زبان تعامل گفت وگو است و این از عناصر قدرت نرم است. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: امروز می توانیم با تولید، توزیع و انتشار کالای ...
برای عرضه فرهنگ دینی و ملی خود تلاش کنیم/ زبان امروز دنیا گفتگو و تعامل است
حاضران این مراسم بود که در سخنرانی امروز خود گفت: فرهنگ عمومی یعنی مجموعه ای از رسوم و آداب و سننی که در متن جامعه جاری و ساری است و جامعه بدان دید مثبت دارد. سنت هایی که دارای ریشه های فرهنگی در این سرزمین هستند و با فرهنگ مطابقت دارد؛ اما فرهنگ عامیانه فاقد ریشه های فرهنگی تاریخی است و اغلب با باور های جامعه مطابقت ندارد. وزیر ارشاد گفت: در حوزه جغرافیا و تمدن ایرانی فرهنگی وجود دارد ...
رویکرد رهبر معظم انقلاب نقش مهمی در رونق انتخابات ایفا کرد
. صالحی امیری اضافه کرد: ما از امروز می توانیم با زبان محکمتری با دنیا سخن بگوییم. دولت به راحتی می تواند با جهانیان چانه زنی کرده و امکانات و منافع ملی را تامین کند و صدای دولت در دنیا بیشتر شنیده می شود. وی وعده داد: در این دولت چهره فقر و فقیر زدوه خواهد شد. ما صدای صد در صدی مردم هستیم. وزیر فرهنگ و ارشاد ادامه داد: ماقائل به تجزیه مردم نیستیم، ما معتقدیم همه ...
حسین معصومی همدانی: ترجمه های فولادوند پژواک داشته است
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ حسین معصومی همدانی عضو هیئت علمی دانشگاه صنعتی شریف در نشست رونمایی از کتاب ارج نامه استاد عزت الله فولادوند که در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد، گفت: در زمان این 38 سال گذشته تحولات بزرگی در جامعه رخ داده است. در حوزه اندیشه، گروه های مرجع عوض شده اند و قبل از انقلاب کتابهای مرجع عمدتا کتابهای شعر بودند در صورتی که اگر به کتابهایی که بعد از انقلاب ...
داوود فیرحی: ترجمه، نوعی اندیشیدن است/ ویژگی های ترجمه هدفمند
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ حجت الاسلام داوود فیرحی در نشست رونمایی از کتاب ارج نامه استاد عزت الله فولادوند که در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد، سخنرانی خود را با عنوان آزادی، قدرت و قانون ارائه کرد و گفت: ترجمه به مثابه نوعی فلسفیدن یا تفکر است. ترجمه فلسفه و نقش ترجمه هایی که فولادوند در اندیشه سیاسی در ایران معاصر دارند بسیار زیاد است. در آثار ایشان دو عبارت یکی کلمه فلسفه و ...
گرامیداشت روز جهانی تئاتر در ارسنجان
و دستاوردهای فکری و فرهنگی و بویژه آموزه های ارزشمند و متعالی قرآنی و دینی را به تصویر کشید و عرضه نمود و به مردم یاد آوری و گوشزد کرد. رییس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ارسنجان ادامه داد: امروز مسوولیتی که متوجه هنرمندان هست ، شاید از کمتر قشری از اقشار جامعه بتوان انتظار داشت ، چرا که خداوند در وجود هنرمندی که درد جامعه ، درد مردم و درد کشور را دارد فهم و توانایی قرار داده که می تواند ...
نمودهای فرهنگ عامه در خلق آثار ادبی، هنری نقش بسزایی دارند
اسلامی و معاونین حقوقی و توسعه مدیریت و منابع وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، افزود: لازم می دانم از تمامی اعضای کمیته های علمی و اجرایی این نشست، سازمان وایپو، حضور رییس کمیسیون قضایی و حقوقی مجلس شورای اسلامی، سازمان گردشگری و میراث فرهنگی و همکارانم در دفتر حقوقی، مرکز روابط عمومی، که بار اصلی برنامه ریزی و اجرای آن را بر عهده داشته اند، نیز تشکر کنم. هفتمین همایش ملی حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط صبح امروز با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مرکز همایش های کتابخانه ملی آغاز به کار کرد و تا ساعت 17 امروز ادامه دارد. ...
تلاش دولت برای تصویب لایحه مالکیت فکری
قانون - امروز هفتمین همایش ملی حقوق مالکیت ادبی وهنری و حقوق مرتبط، با موضوع حمایت از نمودهای فرهنگی عامه و حقوق مالکیت فکری در سالن همایش های کتابخانه ملی برگزار شد. دراین همایش وزیردادگستری، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، رئیس کمیسیون حقوقی و قضایی مجلس و جمعی از کارشناسان و حقوقدانان برگزار شد.این همایش در 4 پنل باعناوین، شناخت نمودهای فرهنگ عامه و ضرورت حمایت از آن، اقدامات ملی وبین المللی برای ...
سید هادی حسینی: سرمایه گذاری بر محصولات فرهنگی سنتی در سال اقتصاد مقاومتی، تولید و اشتغال/ لادن حسینی: ...
می شود. معضلی که به عنوان مثال فرش ایران با آن دست به گریبان است. معاون حقوقی، امور مجلس و استان های وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ادامه داد: علیرغم وجود مشکلات اینچنینی در بازار محصولات فرهنگی سنتی تا کنون سندی که در عرصه بین الملل بطور خاص به این محصولات بپردازد و حدود و ثغور حقوق دارندگان و استفاده کنندگان این نمودها و محصولات فرهنگی سنتی را مشخص کند، تدوین نشده است. البته از سال 2000 ...
داوری اردکانی: عزت الله فولادوند به معنای واقعی فیلسوف است
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از مهر؛ رضا داوری اردکانی رئیس فرهنگستان علوم جمهوری اسلامی ایران در نشست رونمایی از کتاب ارج نامه استاد عزت الله فولادوند گفت: ترجمه آثار فلسفی در ایران از دوره ناصری آغاز شد و اولین ترجمه در این حوزه ترجمه کتاب دیسکور دکارت بود، محمدعلی فروغی سومین فردی است است که آن را به فارسی ترجمه کرد. وی افزود: از آن زمان تا دهه 30 افرادی که فلسفه ترجمه می کردند فلسفه ...
لایحه حقوق مالکیت ادبی و هنری بعد از ماه رمضان در مجلس بررسی می شود
کنم. هفتمین همایش ملی حقوق مالکیت ادبی، هنری و حقوق مرتبط صبح امروز با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در مرکز همایش های کتابخانه ملی آغاز به کار کرد و تا ساعت 17 امروز ادامه دارد. انتهای پیام/و
مترجم عاشق در 76 سالگی درگذشت
ایران آنلاین / هفتاد و شش سال قبل در تهران متولد شد، بعد از اتمام تحصیلات دوران مدرسه به دانشگاه تهران رفت و زبان و ادبیات انگلیسی خواند. البته تنها به انگلیسی تسلط نداشت و زبان فرانسه را هم بخوبی می دانست. او هم مانند بسیاری از قدیمی ترهای عرصه ترجمه و نشر، کار در مؤسسه فرانکلین را تجربه کرد. سال ها به عنوان ویراستار در این مؤسسه و بعد از آن هم در انتشارات سروش فعالیت کرد. از همین رو نمی توان او ...
ادیب سلطانی در ترجمه به چرایی توانمندسازی زبان فارسی اشاره نمی کند
به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ نشست ادب ادیب در ترجمه متون فلسفی از سلسله نشست های نقد و بررسی متون فلسفی در زبان فارسی با عنوان سمینار فلسفه و فارسی یکشنبه 31 اردیبهشت با حضور رضا سلیمان حشمت، محمد علی مرادی، محمد ایلخانی و سید نعمت عبدالرحیم زاده در محل سالن حکمت پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد. عبدالرحیم زاده در این نشست به تبیین نسبت فلسفه و ترجمه فلسفی در ...
ترجمه سهم شگرفی در تحولات علمی، اجتماعی و فرهنگی جامعه داشته است
معاصر ایران نظری بیاندازیم و ببینیم که ترجمه چه سهم شگرفی در تحولات علمی، اجتماعی و فرهنگی جامعه داشته است. یکی از مهمترین اثرات ترجمه این بود که شاخه های گوناگون فلسفه غرب در ادوار مختلف برای نخستین بار از زبان های دیگر به فارسی ترجمه شد و نگرش بخش قابل توجهی از متفکران ایرانی را تغییر داد. وی در ادامه با اشاره به آشنایی خود با استاد فولادوند افزود: آشنایی من با استاد فولادوند به سال ...
وزیر ارشاد : حقوق مالکیت دیگران را باید به رسمیت بشناسیم
رایت باشد. این قانون یک امر ضروری برای دولت هاست و دنیا برای تبادل، تفاهم و فروش آثار فرهنگی به آن نیاز دارد و ما به عنوان یک کشور باید آن را به رسمیت بشناسیم. وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: باید هر چه زودتر قانون کپی رایت تصویب شود، زیرا ما در حوزه نشر، موسیقی، سینما، انیمیشن، بازی های رایانه ای و حوزه های دیگر این قانون را به رسمیت بشناسیم. این قانون یکی از شروطی است که به وسیله آن می توانیم با دنیا کار کرد. ...
سهم ما از بازار جهانی کتاب/ ادبیاتی که در خانه اش هم مشتری ندارد!
را آقای قیصری می داند. من هم به آن اشاره می کنم که خودش هم بگوید. آقای قیصری کتابی از شما را خانم سهیلا بسکی ترجمه کرده است. اما منتشر نشد. خودتان بگویید چرا؟ علیخانی: تا زمانی که به من ایرانی به عنوان یک شهروند جهانی نگاه نکنند، اتفاقی در این عرصه رخ نمی دهد. وقتی امروز در خارج از ایران می رم دنبال خرید کپی رایت کتاب، به من می خندند و می گویند از کی قانون مدار شده اید؟ این یعنی به ...
دو خردادی ام و از دو جهان آزادم/ترجمه های فولادوند درهای دانشگاه ها را به سوی اندیشه های جدید باز کرد
افراط و تفریط می پرهیزد و همین باعث شده ترجمه هایش پرخواننده باشد. فولادوند یک ماشین ترجمه نیست؛ بلکه مترجمی مولف است. دو خردادی ام و از دو جهان آزادم/ انتخابات ریاست جمهوری گامی به سوی جامعه باز بود محمد دهقانی (مترجم و محقق تاریخ و ادبیات فارسی) هم در این نشست گفت: امروز در این مراسم استادانی در رشته های مختلف علوم انسانی زبان شناسی و ادبیات حضور دارند و این نشان می دهند که ...
مقررات خاصی برای حمایت از نمودهای فرهنگ عامه وجود ندارد
: ارزیابی ها نشان دهنده آن است که این برنامه از وضعیت آزمون و خطا عبور کرده و این نشست علمی تخصصی برنامه مورد پیگیری دانشگاهیان شده است. به گفته وی، دفتر حقوقی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با تدوین یا اصلاح لوایح یا آیین نامه های بخش مورد نیاز در حوزه حقوق مالکیت معنوی گام های خوبی برداشته و حتی به وقت دفاع از لوایح ، در کمیسیون های مجلس حاضر می شود. حیدری فرهنگ عامه را ترجمه واژه فولکلور ...
معصومی همدانی: جامعه کتابخوان ریسمان پاره کرده است!
: جانا سخن از زبان ما می گویی. این ویژگی ترجمه های اندیشیده است. وی افزود: در واقع هر ترجمه پیامی دارد که این پیام متعلق به مترجم است اما از زبان مولف اصلی گفته می شود. به همین دلیل در ترجمه دو پیام وجود دارد؛ نخست پیام خالق اثر و دیگری پیام ناقل اثر(مترجم) است. اگرچه در برخی مواقع اتفاقا ناقل اثر پیامش مهم تر است زیرا با گوشت و خون و نیاز جامعه مقصد گره خورده است. استاد دانشکده ...
فردوسی در تثبیت هویت ایرانی نقش کم نظیری در تاریخ فرهنگ ایران اسلامی دارد
را در تثبیت این هویت ، بی نظیر دانست افزود؛ هویت و اصالت تاریخی وفرهنگی مردم مسلمان ایران بهترین وسیله برای حفظ کشور در برابر تهاجمات فرهنگی بیگانگان در دنیای امروز است. گفتنی است، این همایش به همت موسسه علمی، پژوهشی هنری با همکاری اداره های میراث فرهنگی و ارشاد اسلامی و بر محوریت زبان ملی و زبان دوم برگزارشد و از برخی از فعالان عرصه شاهنامه خوانی شهر کردکوی با اهدای لوح سپاس و تقدیم هدیه ای تجلیل شد. ...
واژه به واژه ترجمه رفت و آمد میان دو فرهنگ است/ترجمه در علوم انسانی حساسیت بیشتری دارد
آگاهانه موضوع و متن از زبان مبدا است. مترجم بازار فکر را رصد می کند و می بیند که چه گفتمانی مسلط است و چگونه می توان برای کاستن از آثار و سلطه یک جانبه گفتمان، اندیشه ها و گفتمان های جدید را وارد بازار فکر کرد، با این اندیشه مترجم تکثر را وارد بازار فکر می کند. استاد دانشگاه تهران با اشاره به ویژگی های دیگر ترجمه خوب گفت: دومین مساله در ترجمه خوب و هدفمند شناخت جامعه و فرهنگ و زبان مقصد ...
وزیر ارشاد: مردم ثابت کردند که اسیر امواج زودگذر وعده ها و صحنه سازی ها نمی شوند/ باید دین خود را به ...
، هنرهای تجسمی، جامعه بزرگ قرآنی، خانواده بزرگ رسانه و مطبوعات و همه فعالان فرهنگی که مسئولانه به عرصه آمدند و در هدایت و همراهی افکار عمومی از هیچ تلاشی فروگذار نکردند، صمیمانه قدردانی کنم. اینک وظیفه ماست تا در مقابل این حضور مشفقانه و طرح مطالبات واقعی جامعه بویژه خواسته های اصحاب فرهنگ، خود را پاسخگو بدانیم و دِین خود را به این قشر فهیم و دلیر ادا کنیم. وزارت فرهنگ و ارشاد ...