خرد مولانا و عطار، بیرونی و خوارزمی در قلم موحد پیداست
سایر خبرها
مستدل ترین پاسخ به واهی ترین ادعا
هیئت خلع ید از انگلیس بود، هم تاریخ رویدادهای اتفاق افتاده درباره خلیج فارس را می شناخت و هم با اسناد مختلفی که در این زمینه وجود داشت، آشنا بود. ورود جدی او به این عرصه و دفاعش از تاریخ و حق تاریخی ایران، چیزی نیست که بتوان در قالب کلمات از آن ستایش و تمجید کرد. بی گمان این آبروداری موحد که در سال 1393ش، زمینه انتشار کتاب هیاهو بر سر هیچ: مبالغه مستعار را فراهم کرد، این بار می تواند با ترجمه شدن کتاب به زبان های دیگر و به ویژه زبان عربی، آب سردی بر آتش ادعاهای کاذب دولت های مرتجع منطقه بریزد. استاد موحد عزیز، دست مریزاد! ...
مدیر امور بین الملل مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث: دو کتاب ارشاد شیخ مفید و تُحَف العُقول، تاریخ و روایت ...
دو کتاب ترجمه خانم دکتر مهدوی دامغانی است که ترجمه گروهی از آثار و مفاخر حدیثی و تاریخی شیعه را انجام داده اند و تاکنون 300 ترجمه در این زمینه در کارنامه خود دارند. وی ادامه داد: آثار این شخصیت علمی توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خریداری و سال ها در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی باقی مانده بود که در نشست هایی تحت عنوان بایسته های ترجمه متون مقدس با سازمان فرهنگ و ارتباطات داشتیم به یک ...
مدیر امور بین الملل مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث: دو کتاب ارشاد شیخ مفید و تُحَف العُقول، تاریخ و روایت ...
دو کتاب ترجمه خانم دکتر مهدوی دامغانی است که ترجمه گروهی از آثار و مفاخر حدیثی و تاریخی شیعه را انجام داده اند و تاکنون 300 ترجمه در این زمینه در کارنامه خود دارند. وی ادامه داد: آثار این شخصیت علمی توسط وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی خریداری و سال ها در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی باقی مانده بود که در نشست هایی تحت عنوان بایسته های ترجمه متون مقدس با سازمان فرهنگ و ارتباطات داشتیم به یک ...
فرشته ساز منتشر شد
. او در کنار شغل اصلی اش به نوشتن رمان و مقاله های متعددی برای روزنامه ها ادامه داد. از سال 1999 تصمیم گرفت فقط به نویسندگی بپردازد. فرشته ساز که در سال 2005 منتشر شد و به عنوان یکی از 10 کتاب برتر زبان هلندی در 25 سال گذشته انتخاب شده است، رمانی است با ژانر روانشناسی در مورد دانش، مذهب و خرافات، این کتاب پرفروش نامزد جوایز ادبی آکو و لیبریس بوده و جایزه ادبی جغد طلایی را کسب کرده است ...
شعرواره هایی برگرفته از آیه های قرآن
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ کتاب گنجشک ها هم نماز می خوانند شعرواره هایی کوتاه براساس آیه های قرآن است که محمد لایقیان جوان با توجه به آیات قرآن قطعه های ادیبانه کوتاهی براساس برداشت های خود از آن آیه نوشته است. در این کتاب بیش از 100 آیه از قرآن به همراه ترجمه آن و قطعه کوتاه ادبی از نویسنده آمده است که برداشت های شخصی وی از لحظه هایی است که در زمان تلاوت قرآن داشته است. نویسنده تلاش کرده ...
درباره لیلی گلستان، مترجم خوش سلیقه ای که آثاری به یادماندنی به مخاطب ایرانی معرفی کرد
دلنشینی فراهم کرده است که تا سال ها لذتش در ذهن خواننده می تواند ماندگار باشد. ترجمه فارسی کتاب، مانند نسخه فرانسوی که با نامی مستعار چاپ شد، سرگذشت عجیبی پیدا کرد. بار اول در سال پایانی دهه 50، انتشارات امیرکبیر آن را چاپ کرد و با مصادره این مؤسسه، بازچاپ آن تا سال ها متوقف ماند. اوایل دهه 80 پس از گذشت بیش از 2 دهه، نشر بازتابنگار کتاب را تجدیدچاپ کرد، اما مدتی بعد، مجوز این انتشاراتی لغو شد تا ...
چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟
شخص به میلادی درج شود. نکته : جالب است بدانید که نیازی به ترجمه پاسپورت به زبان انگلیسی نیست. در ترجمۀ اسناد و مدارک رسمی، باید یک سری نکات را در نظر بگیرید. اما این نکات مهم کدام اند؟ در ادامه، در مورد نکات بسیار مهمی در مورد قابلیت ترجمه رسمی برخی مدارک صحبت خواهیم کرد. هیچ کس دلش نمی خواهد مورد سوء استفاده قرار گیرد! اگر در ترجمۀ مدارک تان، اشتباهی رخ دهد یا این ...
رادیو بهترین رسانه برای هنرهای محض شنیداری است
به مثابه هنر شنیداری نوشته رودلف آرنهایم (2007 - 1904)، روان شناس و نظریه پرداز اهل برلین با ترجمه محمد اخگری، عضو هیئت علمی دانشگاه صداوسیما راهی بازار نشر شده است. ناشر این کتاب 256 صفحه ای انتشارات دانشگاه صدا و سیماست که در شمارگان 500 جلد آن را منتشر کرده است. به مناسبت انتشار این کتاب، مصاحبه ای با مترجم کتاب انجام داده ایم که در ادامه می خوانیم. با اینکه از تألیف این کتاب سال ها ...
از کرج تا تهران گریه کرد م
جلب کند . این روزها کتاب بیگانه نوشته آلبر کامو به چاپ سی و نهم رسید ه است و با آنکه ترجمه های د یگری هم از این کتاب د ر بازار وجود د ارد ، اما مرد م به ترجمه گلستان اقبال بیشتری نشان می د هند و همین یکی از نشانه های همان اعتماد است. لیلی گلستان د یروز د ر صفحه شخصی اش د رباره این کتاب خطاب به کسانی که نوشته هایش را د نبال می کنند ، نوشته بود : چاپ چهلم که بشود همه تان را شام د عوت می کنم! هاها و جشن می گیریم و چقد ر خوش خواهد گذشت. به به. واقعا وصف العیش نصف العیش. من واقعا مد یون شما خوانند گان هستم که آن را به چاپ سی ونهم رساند ید . ممنونم از همه تون. ...
اعلام سرانه مطالعه در استان قزوین
محمد حسین اسماعیلی:بر اساس گزارش مصرف کالاهای فرهنگی که از سوی پژوهشگاه فرهنگ و هنر و ارتباطات اعلام شده، سرانه مطالعه در استان قزوین 4/1 ساعت در هفته و میانگین خرید کتاب 34/2 جلد کتاب در سال می باشد. به گزارش چاپ و نشر آنلاین به نقل از روابط عمومی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان قزوین، محمد حسین اسماعیلی مدیر کل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان قزوین در این باره گفت: 163 عنوان کتاب با ...
ریاضیات و علوم شناختی؛ چگونه ذهن جسمانی ریاضیات را خلق می کند
نوآوران آنلاین - انتشارات آگاه ششمین چاپ کتاب ریاضیات از کجا می آید: چگونه ذهن جسمانی ریاضیات را خلق می کند نوشته جورج لیکاف و رافائل ای. نونیس و ترجمه جهانشاه میرزابیگی را با شمارگان 220 نسخه، 542 صفحه و بهای 120 هزار تومان منتشر کرد. چاپ نخست این کتاب سال 1396 با شمارگان 550 نسخه و بهای 45 هزار تومان منتشر شده بود و چاپ پیشین (پنجم) آن نیز سال 99 با شمارگان 110 نسخه و بهای 100 هزار ...
مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر به چاپ دوازدهم رسید
چاپ دوازدهم مجموعه آثار نمایشی ویلیام شکسپیر ترجمه علاءالدین پازارگادی در انتشارات سروش منتشر و روانه بازار نشر شد. به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، ویلیام شکسپیر (15641616م) نمایش نامه نویس و شاعر انگلیسی است که نمایش نامه های او را به چند دسته کلی می توان تقسیم کرد: نمایش نامه های غنایی (همچون رومئو و ژولیت)، نمایش نامه های کمدی (مانند هیاهوی بسیار برای هیچ)، نمایش نامه های تاریخی ...
عباراتی که در شأن قرآن نیست
به گزارش ایکنا، سیدمجید نبوی، دانشجوی دکتری علوم قرآنی در یادداشتی که برای ایکنا ارسال کرده است به نقد ترجمه علی ملکی از قرآن پرداخته است. متن یادداشت از نظر می گذرد؛ قرآن کتاب آسمانی است و خداوند آن را برای هدایت تمام انسان ها ارسال کرده است: هُدیً لِلنَّاس (بقره / 185). از آنجا که زبان قرآن عربی است و مردم جهان به زبان های مختلفی سخن می گویند، لذا باید ترجمه قرآن صورت ...
دولت ترکیه هزینه نخستین کتاب نویسندگان را پرداخت می کند/ ناشر آثار پاموک یک بانک است
آن ها را دستگیر کند، زیرا بعد از دستگیری، مانع فعالیت آن ها خواهندشد. در ترکیه، برای حقوق ناشر و نویسنده احترام بسیاری قائل اند و اگر بخواهید یک کتاب را از زبان دیگر به ترکی ترجمه کنید، حتما باید قرارداد حق التالیف را به وزارت فرهنگ ترکیه ارائه کنید. برای نشر مجدد آثار مولفی که 70 سال از وفات او گذشته، نیاز به ارائه قراداد حق التالیف نیست. برای مثال برای چاپ آثار کلاسیک مانند گلستان و ...
نشر مروارید کیمیا؛ دختر مولانا را منتشر کرد
توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه، ترجمه رمان تکه پاره های من اثر انعام کجه جی، در سال 1397توسط نشر مروارید، ازجمله ترجمه های منتشرشده از این مترجم است. ترجمه رمان حباب سیاه اثر حجی جابر نویسنده اریتره ای، در حال گذراندن مراحل انتشار خود توسط نشر مروارید و ترجمه رمان دفترچه های کتابفروش اثر جلال برجس نویسنده اردنی که برنده جایزه ادبی مشهور بوکر عربی شد، در حال گذراندن مراحل چاپ است. کتاب ...
مجوز نشر کتاب ها را باید به صنف ناشران واگذار کرد
، به عبارتی قرارداد بر طبق عرف مفاد آن تنظیم می شود بدین ترتیب است که نویسنده و یا مولف تنها 9 تا 22 درصد از سود کتاب را دریافت می کند و یک مترجم تنها 10 درصد از سود کتاب ترجمه شده را به دست می آورد. وی در همین راستا ادامه داد: نبود قانون مدونی که بتواند چهارچوب های قرارداد های نویسندگان را مورد بررسی قرار دهد بزرگترین آسیب و ضعف عرصه نویسندگان و حوزه نشر محسوب می شود، متاسفانه چهارچوب ...
کتاب هیاهو بر سر هیچ مصداق بارز حمایت میهنی از نام خلیج فارس است
سر جزایر ابوموسی و تنب بزرگ و کوچک دارند، حقیقت را بهتر از دیگران می دانند اما تلاش می کنند بر حقیقت ها چشم پوشی کنند. موحد سعی کرد با اسناد موجود بر همان اسنادی که حمدیه اعظمی انجام داده به جای اینکه وارد بحث های شعاری شود، حقیقت را آشکار کند. عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی به ترجمه عربی، فرانسه و ترکی استانبولی کتاب هیاهو بر سر هیچ تألیف محمدعلی موحد اشار کرد و افزود: سازمان فرهنگ و ...
هیاهو بر سر هیج مصداق بارز حمایت میهنی از نام خلیج فارس است
تر از دیگران می دانند اما تلاش می کنند بر حقیقت ها چشم پوشی کنند. موحد سعی کرد به جای اینکه وارد بحث های شعاری شود، حقیقت را آشکار کند. عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی به ترجمه عربی، فرانسه و ترکی استانبولی کتاب هیاهو بر سر هیچ تألیف محمدعلی موحد اشاره کرد و افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با استناد بر همین اسناد که در آرشیو همه کشورها موجود است، نشان داد از نظر علمی، ادعاهای دیگران ...
روحیه جستجوگری در آثار محمدعلی موحد دیده می شود
سر هیچ در قالب طرح تاپ به دستور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ترجمه و منتشر شد، برای ما مهم بود مترجم به زبان ترکی استانبولی چه کسی باشد، تأکید داشتیم این کتاب را نعمت ییلدریم ترجمه کند؛ زیرا او مترجمی توانمند است و بیش از 20 کتاب از جمله شاهنامه را از فارسی به ترکی ترجمه و جایزه کتاب سال را دریافت کرده است . وی افزود: انتشارات دماوند ترجمه ترکی استانبولی کتاب را در هزار نسخه چاپ ...
نباید نقش استعمارگران غربی در تحریف تاریخ را نادیده بگیریم
و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد، ابوذر ابراهیمی ترکمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، صادق خورشا، مترجم کتاب به زبان عربی، سید محمد مهدی نورانی، نماینده دار الحضاره الاسلامیه در ایران (ناشر کتاب در لبنان)، جمال کامیاب، رایزن فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در فرانسه، حسن دیده بان، نماینده فرهنگی سابق جمهوری اسلامی ایران در ...
فراخوان پنجمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی منتشر شد
به گرازش پایگاه تحلیلی خبری فرهنگ و هنر،به منظور پاسداشت یاد ابوالحسن نجفی در عرصه ترجمه و تشویق مترجمان در اعتلای زبان فارسی، مرکز فرهنگی شهر کتاب مراسم پنجمین دوره جایزه مذکور را بهمن ماه امسال برگزار می کند و از بهترین ترجمه رمان و مجموعه داستان کوتاهی که سال 1399 منتشر شده، با اهدای جایزه و نشان ابوالحسن نجفی تقدیر می کند. هیات داوران پنجمین دوره جایزه مذکور با دبیری علی اصغر ...
شناسنامه بن لوری در دست اسدالله امرایی
ادبی آمریکا، عنوان برگزیده یکی از بهترین داستان های کوتاه سال دو هزار و ده را با داستان کوتاه تلویزیون که در مجله نیویورکر منتشر شد، بدست آورد. بن لوری را در ایران باید با نام اسدالله امرایی مترجم صاحب نام کشور شناخت. چرا که معرفی بن لوری برای اهالی کتابخوان با ترجمه های امرایی که تقریبا تمام آثار او را ترجمه و به چاپ رسانده انجام گرفته است. در این راستا می توان از کتاب داستان های سقوط ...
حاج قاسم باعث شد ادبیات مقاومت در پاکستان دوباره جان بگیرد
آخر چند پیشنهاد در زمینه ترجمه و نشر کتب مقاومت ارائه کرد؛ اول تشکیل کمیته نظارت بر ترجمه که کارکرد آن انتخاب کتاب ها و مترجمین باشد. دوم تشکیل یک اتحادیه ترجمه که در آن اردو زبان هم حضور داشته باشد. سوم خانه های فرهنگ یا رای زنی های فرهنگی با هم هماهنگ نیستند و از کار همدیگر اطلاع ندارند، تمهیدی اندیشیده شود که اینها با هم هماهنگ باشند تا از موازیکاری جلوگیری شود. چهارم ارتباط ناشرین از اهل دو ...
رونمایی از کتاب گلستان یازدهم به زبان بوسنیایی
به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صداوسیم ا از سارایوو، کتاب گلستان یازدهم به زبان بوسنیایی منتشر و رونمایی شد. این کتاب، داستان زندگی مشترک زهرا پناهی روا و سردار شهید علی چیت سازیان را روایت می کند. این کتاب توسط "نرمین هوجیچ" به زبان بوسنیایی ترجمه و با همت سازمان زنان مسلمان بوسنی کوثر به عنوان ناشر بوسنیایی به چاپ رسیده است. این مراسم با حضور جمعی از مخاطبین بوسنیایی کتاب گلستان ...
کتاب راه روشن منتشر شد
به گزارش لیزنا، کتاب راه روشن مصاحبه تاریخ شفاهی با منصوره راعی از استادان، نویسندگان و مترجمان فرهنگ و ادبیات کودک و نوجوان است که توسط انتشارات سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران- معاونت پژوهش و منابع دیجیتال- چاپ و روانه بازار نشر شده است. کتاب راه روشن در چهارفصل و سه پیوست تنظیم شده است. در فصل اول خانواده و تحصیلات راعی مورد بحث قرار گرفته و اطلاعات ارزشمندی از مزایا، مشکلات و ...
نخستین ترجمه فارسی از اشعار محمد ماجد العتابی منتشر می شود
...> وی همچنین در آن سخنرانی به انگشت شمار بودن مترجمان آگاه و قابل اعتماد زبان عربی اشاره کرد و گفت که نظام آکادمیک ایران در زمینه تربیت مترجم توانمند برای متون معاصر ادبی کوتاهی کرده است. نگاهی گذرا به جریان ترجمه در ایران نشان از درستی سخنان استاد موسی اسوار دارد. علیرغم پیوندهای مشترک میان ایرانیان و اعراب، بازار اندیشه در ایران آثار چندانی از شاعران، نویسندگان و متفکران معاصر عرب را به خود ندیده ...
استاد محمدرضا حکیمی؛ زاهد عدالت خواه
بری مخاطبان وظیفه خود را انجام دهد و بکوشد با شیوه های مختلف این مهم عملی گردد. در مراسم چهره های ماندگار ایشان چون دو سه نفر دیگر از استادان بنام از پذیرفتن این نشان خودداری کردند با این حال ما تلاش کردیم و تمبر ویژه و بین المللی استاد را چاپ و در 195 کشور جهان منتشر کردیم نامه مفصل استاد به فیدل کاسترو نیز به چهارده زبان ترجمه و منتشر شده است. با این همه جا دارد که علاقمندان و صاحب نظران رسانه ها با نشر عقاید و آراء استاد به اطلاع رسانی بپردازند . از خداوند بزرگ سلامتی کامل و عاجل ایشان را آرزومندم... کد خبر 1534386 ...
کتاب آمریکا تور وداع به چاپ دوم رسید
سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان : شناسه خبر : 1074902 به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی انتشارات سروش ، کتاب آمریکا تور وداع نوشته کریس هجز با ترجمه محمدعلی شفیعی به تازگی توسط انتشارات سروش به چاپ دوم رسیده است. چاپ اول این کتاب اواخر خرداد امسال منتشر شده بود و حالا با نسخه های چاپ دوم به بازار آمده است. افول آمریکا از موضوعاتی است که در سال ...