سایر منابع:
سایر خبرها
برگزیدگان جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شدند
داریم. نجفی مترجمی متعهد بود و به آفرینندگی معتقد بود و در حوزه ترجمه هم آفرینندگی داشت. او نمی خواست به عنوان مترجم مطرح شود و دوست داشت نظریه پرداز باشد و به عنوان نظریه پرداز شناخته شود. او بر روی عروض کار کرد؛ موضوعی که ما غفلت کرده بودیم و موضوعی جدی است. می گفت ترجمه را دیگران بهتر می توانند کار کنند. موحد در ادامه درباره رمان ه ه ح ه و تناقضی که درباره ترور در این رمان وجود دارد
انتشار جدانشدنی ها از سیمون دوبووار
محسنی درباره ترجمه و انتشار این کتاب به ایسنا گفت: رمان جدا نشدنی ها نوشته سیمون دوبووار که درباره رابطه این نویسنده و فیلسوف فرانسوی با یکی از نزدیکترین دوستانش است 66 سال پس از مرگ او توسط انتشارات اِرن در پاریس منتشر شد و سیلوی لوبن دوبووار (دخترخوانده سیمون) که خود استاد فلسفه است مقدمه ای برای کتاب نوشت. وی ادامه داد: دوبووار این رمان را در سال 1954 و طی چندین ماه به سرانجام رساند
ویراستارانی که به جای ویرایش، کتاب تالیف می کنند!
. حسینی نیز در بخش دیگری از این نشست درباره مترجم ویراستار سخن گفت و افزود: ترجمه خوبی که ویراستار با دید ویراستاری انجام می دهد ویژگی هایی دارد و هر که آن را ببیند متوجه می شود. این متن با ترجمه معمولی فرق دارد بدین معنی که ساختار خوبی داشته باشد. واژگان و اصطلاحات در آن درست باشد و مترجم بتواند لحن نویسنده را تشخیص داده و آن را به زبان مقصد بیان کند به گونه ای که نزدیک ترین متن به
تالیف و ترجمه در کمیت با هم برابرند/ سیاستگذاران فرهنگی به راهی نروند که خودروسازان در پیش گرفتند
نویسندگان ارائه کنند اشاره و بیان کرد: الگوسازی، یکی از کارکردهای ترجمه در همه جای دنیاست؛ چه اشکالی دارد نویسندگان ما هم از کارهایی که در سطح جهان می درخشند و با مخاطب ایرانی هم ارتباط خوبی برقرار می کنند، الگوبرداری کرده و ذهن و زبان کودک امروز و دنیای او را بهتر و بیشتر بشناسند؟ به گفته مترجم کتاب بی نظمی نوین جهانی ، اگرچه به لحاظ کیفی تناسب چندانی میان آثار تالیفی و ترجمه ها وجود ندارد
بعد از انقلاب توجه به نشر دینی در کشور افزایش پیدا کرد
هوشیاری، باید آن جای پا را پیدا کند. یک مترجم باید زبان مبدأ و مقصد را به خوبی بشناسد و با دستور زبان هر دو آشنا باشد . وی درباره تفاوت مترجم ویراستار با مترجم، افزود: اگر خصوصیات یک مترجم ویراستار را برشمریم ناخواسته در مورد تفاوت آن با مترجم صحبت شده است. یک مترجم ویراستار به باب های مختلف عربی توجه دارد و می داند که ترجمه در هر بابی متفاوت است. برای اسم های علم یا خاص پانوشت می زند. یکی
یکی بود که خودش نبود داستان پیرمرد ثروتمندی است که هر روز جوان تر می شود
نقاشی های زیبا ی خاویر سابالا همراه است. وی ادامه داد: گفتنی است جانّی رُداری تنها نویسنده برنده جایزه جهانی هانس کریستین اندرسن است که اثرش از زبان اصلی ایتالیایی به فارسی برگردانده شده است که کتابش در حال حاضر نیز به چاپ دوم رفته است. این مترجم در توضیح استقبال از این کتاب در ایران گفت: یکی بود که خودش نبود نامزد جایزه کتاب سال، در سال 1399 و برنده 5 لاک پشت پرنده شده است
جزئیاتی دربارۀ ماه کرم ابریشم
مجموعه شعر ماه کرم ابریشم ، با دریافت حق ترجمه و نشر (کپی رایت) از ناشران اتریشی به چاپ رسیده، دربارۀ مبنای گزینش اشعار در این مجموعه توضیح داد: در گلچین حاضر، اشعاری انتخاب شده اند که در عین ترجمه پذیری، نگاه متفاوت یا تجربۀ خاص درونی و شخصی، اجتماعی یا دنیوی و یا هستی شناختی و فلسفی را از زمانۀ نشان می دهد. صالحی افزود: ماه کرم ابریشم از چهار دفتر با نام های ماه کرم ابریشم (از پیله
مشکل بازار نشر چیست؟
فکرشهر: محمد همتی می گوید: مسأله بازار نشر، سوای مسائلی که تمام بازارهای دیگر گرفتارش هستند، نظیر قیمت مواد اولیه، سانسور است. مسأله بازار نشر خستگی و سرخوردگی عمیق جامعه ایران از اندیشیدن است. به گزارش فکرشهر از ایسنا، این مترجم زبان آلمانی که در کارنامه خود ترجمه آثاری از اوتفرید پرویسلر، کریستینه نوستلینگر، یوزف روت، میشائیل کومپفمولر، اویگن روگه و دیگر نویسندگان ادبیات آلمانی را
انتقال مفاهیم طنز در متن دشوار است
تواند متن را نجات دهد یا به متن مطلقا وفادار باشد. به هر شکل، ساختار متن و شعر برهم می خورد. وی تصریح کرد: لازم نیست مترجم لزوما مردم شناسی بداند تا بتواند آثار ادبی را ترجمه کند. هرچند زبان معیار در هر کشوری هم با زبان محاوره تفاوت دارد یا زبان های محلی و بومی در مناطق مختلف؛ موضوع ترجمه صرفا بین زبان های مختلف صورت نمی گیرد. در واقع مفاهیم زبان های محلی با فرهنگ عجین شده و می تواند
دن رودز؛ نویسنده ای که آدم را محوِ قصه هایش می کند/ دست های کوچولو کف می زنند شاهکاری است در کمدی سیاه
را پیش روی مخاطبش می گذارد. کرم ویسی این بار نیز به سراغ رمانی از همان جنس رفته، طنز سیاهی همراه با طنز که خواننده را به فکر فرو می برد. آنچه در ادامه آمده گفت وگویی است با مترجم رمان دست های کوچولو کف می زنند که معتقد است دن رودز، نویسنده این کتاب، آدم را محوِ قصه هایش می کند. لطفاً کمی درباره درونمایه اصلی رمان دست های کوچولو کف می زنند و شخصیت پردازی آن توضیح دهید. مخاطبان این کتاب
عشق در عصر کودتا پرفروش ترین کتاب در بوسنی و هرزگوین
. کمالی از سال های کودکی و نوجوانی با آثار کلاسیک ادبیات انگلیسی زبان آشنا شد و بعد از آن به تحصیل در رشته ادبیات انگلیسی در دانشگاه برکلی پرداخت. عشق در عصر کودتا از آثار مطرح و موفق و پرفروش مرجان کمالی است. این کتاب در فهرست بهترین کتاب های تابستانی نیوزویک بوده است. از مرجان کمالی رمان دیگری نیز به نام Together Tea (چای دورهمی) به زبان انگلیسی منتشر شده است که وقایع آن هم به نحوی به
مغازه خودکشی؛ هجوی تمام عیار درباره ی مرگ و امید
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی دیارمیرزا، چاپ پنجاه و دوم کتاب مغازه خودکشی نوشته ژان تولی و ترجمه احسان کرم ویسی توسط نشر چشمه به قیمت 38 هزار تومان قابل خرید است. مغازه خودکشی یک فانتزی سیاهِ تکان دهنده است. این رمان اثری از ژان تولی، نویسنده، طراح و کارگردان فرانسوی است که در سال 1953 به دنیا آمد. این رمان معروف ترین اثر ژان تولی است که در سال 2007 منتشر شد و تاکنون به بیش از بیست زبان
معرفی نامزدهای کتاب سال در گروه ادبیات
احیاء عمل صالح و منیژه عبدالهی، تهران: تمدن علمی، 1399، 272 ص. 3. درآمدی بر نقد ادبی در قرن بیست ویکم (مجموعه مقالات)، ویراستار: جولین وُلفرِی، ترجمۀ ناهید شهبازی مقدم، سمنان: دانشگاه سمنان، 1399، 622 ص. 4. رمان مدرن، تألیف جس متز، ترجمۀ آرش خوش صفا، تهران: حکمت کلمه ، 1399، 464 ص. 5. زبان و جنسیت در افسانه ها و قصه های عامیانه: تحلیل زبانی قصه های کهن و نو
هدف تمامی هنرها تحکیم صلح و دوستی است
، سرور بختی رئیس این نهاد بین المللی طی سخنانی در این مراسم تاکید کرد: هدف تمامی هنرها در منطقه ما تحکیم و تعمیق صلح و دوستی است و تمامی فرهنگ ها با شیوه های مختلف در این عرصه گام برمی دارند که هدف مؤسسه فرهنگی اکو هم در همین راستا معنی پیدا می کند. وی در ادامه افزود: هنر مرزی نمی شناسد و در حقیقت جلوه های زندگی هر ملّت است. رئیس موسسه فرهنگی اکو در این مراسم که با حضور دیپلماتهایی از
شماره 228 ماهنامۀ فیلم نگار منتشر شد
شماره هستند. فیلمنامه کامل این شماره به اولین گاو نوشته جاناتان ریموند و کلی رایکات اختصاص دارد که میثا محمدی آن را به فارسی ترجمه کرده است. یادداشت مترجم، سکانس برگزیده و گفت وگوی عباس نصراللهی با نوید پورمحمدرضا درباره این فیلمنامه، مطالب پایانی این شماره را تشکیل می دهند. فیلم نگار به صاحب امتیازی حمایت بنیاد سینمایی فارابی منتشر می شود و نصرت الله تابش مدیر مسئول و سردبیر میثم
مترجم چخوف و برنارد شاو
بزرگ علوی درباره اولین دیدارش با هدایت گفته است: به اتفاق فریور او را در کتابخانه ای دیدیم. فریور من را به او معرفی کرد. فریور و صادق هدایت همدیگر را از پاریس می شناختند و هر دو در آنجا دانشجو بودند. هدایت در آن روز من را جدی نگرفت و به شوخی گذراند. من چون می خواستم با این آدم آشنا بشوم، خودم را وارد معرکه کردم و گفتم: آقای هدایت من به شما ارادت دارم و پروین دختر ساسان را خوانده ام و با موضوع آن موافقم و خوشم آمد که کسی برداشته و چنین موضوعی را مطرح کرده است. من شیفته آن شدم. هدایت بعد به شوخی گفت: پس شما هم اهل معرفت هستید. گفتم: آقا بنده اهل معرفت نیستم ولی من گاهی یک چیزهایی نوشته ام و خیلی دلم می خواست با شما آشنا بشوم و بدهم به شما بخوانید. هدایت از این خوشش آمد و گفت: من هر روز بعدازظهرها در کافه وکا در میدان مخبرالدوله یا کافه لاله زار در یک جایی می نشینم و یک قهوه یا یک چیزی می خورم و اگر بیایی آنجا می توانیم با هم صحبت کنیم. من از این پیشنهاد خیلی خوشحال شدم و آمد و رفت من با صادق هدایت از این کافه شروع شد. البته من در آن زمان نمی دانستم که او چقدر خوددار است و هیچ میل ندارد که بصیرت، دانایی، اطلاعات و تیزبینی خود را به رخ کسی بکشد. من البته حدس زدم که خوشش آمد و من چیزهایی نوشتم و خواست ...
تولد سمیعی گیلانی را روز ملی ویراستار بنامیم
به گزارش ایسنا، هومن عباسپور در صفحه انجمن صنفی ویراستاران به مناسبت صدویکمین سالروز تولد احمد سمیعی گیلانی، مترجم، ویراستار، نویسنده و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی نوشته است: در میان روزهای تقویم، جای روز ملی ویراستار خالی است. چنین روزی در تقویم جهانی هم نامگذاری نشده و اگر در ایران به این مناسبت روزی را انتخاب کنیم، در این امر در جهان پیشقدم خواهیم بود. اما چه روزی را برای روز ملی
از جدل کلامی فاضل لنکرانی و رسول جعفریان تا حکم انتصاب موسی نجفی
بی درباره پیر بوردیو کتاب ملاحظات اخلاقی در روان شناسی تألیف فیلیپ بانیارد و کارا فلانگان با ترجمه محمد کیاسالار و حمیدرضا نمازی توسط انتشارات ارجمند منتشر شد. براساس آنچه که در مقدمه اثر آمده این کتاب کوشیده زمینه ای را برای مخاطبانش فراهم آورد تا آنها بتوانند خود را در موقعیت داوری قرار دهند و نظر خود را درباره مسئله های اخلاقی در حوزه روان شناسی ابراز کنند. به طعم فر
جزئیات زندگی 9 ساله سردار آزمون در روسیه از زبان باکو باشویوف مترجم ستاره ایرانی ؛ از نقش جام مشترک ...
. بردیف در یکی از اولین جلسات با پدر آزمون صحبت کرد. پدر آزمون فارسی صحبت می کرد و من ترجمه می کردم. در پایان گفتگو پدر آزمون به زبان ترکمنی چیزی گفت. بردیف در شوک بود. من فکر نمی کنم که اصل سردار در رابطه او با بردیف نقش اساسی داشته باشد. اما سرمربی سردار را از همان اولین اردو زیر بال خود گرفت. مدام با او صحبت می کرد. رابطه آنها بهتر و بهتر شد. *معمولاً از شما به عنوان مترجم آزمون یاد می شود
نشست زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی در حوزه هنری
سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان : شناسه خبر : 1142896 به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی حوزه هنری، نخستین نشست از سلسله نشست های زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی به کوشش دفتر حفظ و اشاعه زبان فارسی حوزه هنری برگزار می شود. محسن کریمی راهجردی متولد اهواز است و دوره لیسانس را در همین شهر به پایان رسانده و در سال های پایانی جنگ در صدا و سیما به کار
شعر گفتن تخصص و شعر طنز گفتن فوق تخصص است
تشبیهات، ایهام و استعاره های بیشتری طرف هستید. این شاعر و طنزپرداز با اشاره شرایط ترجمه گفت: پس کسی که مترجم است باید تسلط کافی روی زبان مبدا و مقصد داشته باشد؛ از طرفی احاطه کافی روی ضرب المثل ها و اصطلاحات نیز ضروری است؛ چراکه اصطلاحات یک معنای ظاهری دارد و یک معنای باطنی که معنا و مفهوم را به مخاطب می رساند و از این جهات بسیار مهم است. وی ادامه داد: خیلی ها معتقدند که شعر ترجمه
"واتارا در سرزمین خیال" یک رمان راحت خوان که چهارجلدش به 4 رسید
به گزارش روزپلاس به نقل از خبرگزاری مهر؛ چهارجلد اول رمان شش جلدی واتارو در سرزمین خیال نوشته میوکی میابی به تازگی با ترجمه رکسانا شکوهمند توسط انتشارات پیدایش منتشر و راهی بازار نشر شده است. این رمان 4 جلدی، یکی دیگر از عناوین مجموعه رمان های راحت خوان است که نشر پیدایش منتشر می کند. رمان های راحت خوان مجموعه ای است که نشر پیدایش از سال 1398 انتشار عناوین اش را آغاز کرده است. برای
کتاب گوژپشت نتردام
محمدرضا پارسایار است، وی پژوهشگر و فرهنگ نویس ایرانی زادۀ 19 مرداد 1341، دانش آموختۀ رشتۀ زبان و ادبیات فرانسه و زبان شناسی ست. او یک سال پس از ورود به دانشگاه کار فرهنگ نویسی را آغاز کرد و تاکنون چندین کتاب فرهنگ فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسوی منتشر کرده است. در حوزۀ ترجمه ، او افزون بر ترجمۀ آثاری همچون بیگانه آلبر کامو، تهوع ژان پل سارتر، بی نوایان و گوژپشت نتردام اثر ویکتور هوگو و میشل
دیدار با منتقد پیشکسوت ادبیات داستانی و مترجم فلسفه | نویسندگانی که نویسنده نیستند!
یا کلیدر دولت آبادی که تا به امروز بارها چاپ شده اند. درخت انجیر معابد یک داستان جعلی است که نویسنده مرشد و مارگریتا میخاییل بولگاکوف را خوانده و می خواهد همان بازی را در فارسی پیاده کند. در حالی که عباس میلانی، مترجم کتاب، رمان را غلط ترجمه کرده و اصلاً در عنوان هم مرشد اشتباه است. این کتاب حتی در عنوان به جادوی سیاه اشاره دارد و عنوان اصلی کتاب MASTER AND MARGARITA است. عباس میلانی
سلفی ماشینی ترانه علیدوستی+عکس
ترانه علیدوستی به زبان انگلیسی مسلط بوده و مترجم ادبی است. ترانه علیدوستی جایزه ادبی پروین اعتصامی را در پنجمین دوره برگزاری آن در قسمت ادبیات داستانی با ترجمه رؤیای مادرم، نوشته آلیس مونرو بدست آورد. ترانه علیدوستی این عکس را در اینستاگرامش منتشر کرد. بیوگرافی ترانه علیدوستی ترانه علیدوستی در 22 دی 1362 در تهران زاده شد. پدر وی حمید علیدوستی بازیکن پیشین تیم ملی فوتبال
در انتخاب دارالترجمه رسمی آلمانی باید به چه نکاتی دقت کنید؟
افراد آگاه و مجرب کمک بگیرید. اگر کسی را در صنعت ترجمه رسمی می شناسید، می توانید اطلاعات مفیدی را درباره دارالترجمه رسمی مورد نظرتان، نظیر مترجم رسمی زبان آلمانی ، کیفیت کار و سابقه آن، به دست آورید. مطمئن باشید که تمجید یا عدم تأیید افراد درباره دارالترجمه ای خاص بیش از هر اهرم تبلیغاتی قابل باور است، زیرا مستقیماً بازتاب دهنده تجارب شخصی افراد درباره خدمات آن دارالترجمه است.
گسست تجربیات، یکی از مشکلات امروز ماست/بازخوانی سنت در واره
ارتباط با افراد و فرهنگهای دیگر قائل باشید نمی توانید از ترجمه صرف نظر کنید همانطور که از تکنولوژی نمی توان صرف نظر کرد. ترجمه یک هنر است و مترجم باید در متن کاری کند که باید در آن اتفاق بیفتد ولی نه به این معنی که معنایش عوض شود. نادمی ادامه داد: تجربه نشان داده که ترجمه در زبان ما خیلی تاثیرگذار است و نظام ترجمه در کشور ما از زمان قاجار آغاز شد بعد از قاآنی که ترجمه شروع می شود یواش
بازگشت آنا کریستی بعد از 57 سال به کتابفروشی ها
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، نمایشنامه آنا کریستی اول بار به سال 1343 توسط انتشارات فرانکلین و شرکت سهامی نشر اندیشه منتشر شد و تا سال جاری رنگ تجدید چاپ ندید. این نمایشنامه که آن را در سال 1921 نگاشت و همان سال به صحنه راه یافت، سال بعد اولین جایزه پولیتزر را برای اونیل به ارمغان آورد. آنا کریستی در چهار پرده زندگی دختری به نام آنا را روایت می کند که بعد از سال ها دوری به دیدن پدرش
چالش های حوزه کتاب و کتابخوانی در بوته نقد فعالان فرهنگی قرار گرفت
باور و مانایی اندیشه بیشتر می شود. صفرزاده کتاب را ناقوس بیداری بشریت بوده عنوان کرد و از این که بسیاری از تحصیل کرده های ما به رویکرد ترجمه بیشتر اقبال نشان دادند و ترجمه اشعار هایکو مورد اقبال نسل نو به خاطر منویات جدیدی است، که در آن می بینند. وی ادامه داد: در حالی که یکی از عوامل بازدارنده در حوزه نشر و تازه های کتاب و عدم اقبال، ندیدن باورهای خود در کتاب است.