انتقال مفاهیم طنز در متن دشوار است
سایر منابع:
سایر خبرها
می باقی بهاء الدین خرمشاهی منتشر شد
، نویسنده، مترجم، طنزپرداز، فرهنگ نویس، حافظ پژوه، شاعر و همچنین یکی از قرآن پژوهان و مترجمان قرآن کریم به زبان فارسی است. او تألیفاتی در حافظ شناسی و تفسیر شعرهای او دارد و پژوهش در شعر و زندگی حافظ شیرازی حوزه تخصصی کار پژوهشی اوست. خرمشاهی تاکنون چندین کتاب درباره حافظ نوشته که در آن میان کتاب حافظ نامه در زمینه شرح الفاظ، اعلام، مفهوم های کلیدی و بیت های دشوار حافظ بیش از همه شهرت دارد. انتهای پیام ...
ویراستارانی که به جای ویرایش، کتاب تالیف می کنند!
و در هر بابی ترجمه متفاوت می شود بنابراین مترجم باید به این موضوع مسلط باشد. مشکل دیگر این است که رنگ و بوی ترجمه در متن مبدا بسیار پررنگ است و به عبارتی مترجم خودش را به خواننده در زبان مقصد مدیون می داند و افعال را به همان صورت معنای اولیه و زبان مقصد به کار می برند این باعث می شود ترجمه نامفهوم و نامانوس باشند. مشکل دیگر حشو است و مترجم گاهی در ترجمه چند کلمه را کنار هم استفاده می کند. مشکل ...
برگزیدگان جایزه ابوالحسن نجفی معرفی شدند
مترجم و زبان شناس بود و در عروض و وزن شعر صاحب سبک بود. او تحقیقات زیادی در زمینه عروض شعر داشت. در حوزه فرهنگ نویسی هم فعال بود. یکی دیگر از نکات او، حساسیتش نسبت به زبان فارسی و درست نویسی بود. نکته دیگر استاد نجفی این است که کاشف استعدادهای ناشناخته و جوان بود و در فراهم کردن زمینه رشد این استعدادها نقش داشت. او با اشاره به سالگرد درگذشت ابوالحسن نجفی در بهمن ماه گفت: پنجمین سالی است ...
گفت و گو با وحید حاج سعیدی طنزپرداز گلستانی/بخش دوم و پایانی
توان به طرح دیدگاه های انتقادی نسبت به ناملایمات و نابسامانی های اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی جامعه اشاره کرد که هم موجب خنده و تفکر مخاطب و هم نیشتری به مسئولان و دست اندرکاران جامعه است. من درجایگاه یک طنزپرداز متعهد، علیرغم این که دغدغه توسعه جامعه و عدالت پروری دارم، هیچگاه پای را از دایره ادب خارج نگذاشته و قلمم را به دروغ نیالوده ام. می گویند که طنز من نیشدار، ولی شیرین است. حتی یکی از مسئولان که ...
بعد از انقلاب توجه به نشر دینی در کشور افزایش پیدا کرد
به گزارش ستاد خبری دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران ، آیین رونمایی از شیوه نامه ویرایش متون دینی از سلسله نشست های دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، یکشنبه (دهم بهمن ماه 1400) با حضور سعیده سادات حسینی، راضیه حقیقت و مهدی صالحی (دبیر نشست) برگزار شد. راضیه حقیقت در این نشست درباره مراحل ویرایش متون دینی، اظهار کرد: مبحثی که به تازگی ویراستاران متون دینی با آن مواجه هستند و به نحوی همه با این معضل گرفتار شدند ...
جزئیاتی دربارۀ ماه کرم ابریشم
عباسعلی صالحی در این زمینه به ایسنا گفت: اختصار و خصائل مینیمالیستی ، رازآمیزی، سایه ناکی، مه آلودگی، انتزاع و حرف های ناتمام، از جمله ویژگی های شعر زوفی آنا رایر است. او ادامه داد: این شاعر، نمایندۀ نوع ادبی خاصی در شعر و ادبیات معاصر آلمانی زبان است که آن را ادبیات تحلیل رونده می نامند. بدین معنی که شاعر به دنبال ساختارشکنی خاص خود، زبان را اوراق می کند تا دست آخر به ساختارهای آوایی ...
ترجمه به نزدیکی ملت ها و صلح پایدار کمک می کند
به گزارش خبرنگار مهر ، کتابفروشی فرهنگان قریب تهران در شب ادبیات بلغارستان میزبان سفیر بلغارستان، نیکولینا کونوا، فرید قدمی، نویسنده و مترجم ایرانی و ویکتور واربانوف، رایزن فرهنگی بلغارستان در تهران بود. در این نشست میهمانان درباره روابط فرهنگی میان دو کشور و به ویژه ترجمه ادبیات بلغارستان به فارسی سخن گفتند. سفیر بلغارستان در تهران که از اساتید برجسته ایرانشناسی در دانشگاه صوفیا و ...
هر زبان، دریچه ای جدید است
با زبان هایی مانند انگلیسی و عربی آشنا می شویم و متن هایی را از این زبان ها ترجمه می کنیم. بعد از اتمام مدرسه، در دانشگاه رشته ی زبان و ادبیات اسپانیایی خواندم. آن جا برای تعدادی از واحدهای درسی باید مطالبی را به فارسی ترجمه می کردیم. به این ترتیب کم کم با چم وخم و شیوه ی این کار آشنا شدم. معمولاً دوست دارم هرچیزی را به طور ریشه ای یاد بگیرم. برای همین، بعد از اسپانیایی به سراغ زبان ...
دن رودز؛ نویسنده ای که آدم را محوِ قصه هایش می کند/ دست های کوچولو کف می زنند شاهکاری است در کمدی سیاه
می توان انواع سبک ها را در آن دید، از گوتیک و وحشت گرفته تا عاشقانه، کمدی سیاه، درام جنایی، رئالیسم جادویی و حتی فانتزی. بسیاری از علاقه مندان به ادبیات، احسان کرم ویسی را با ترجمه رمان متفاوت مغازه ی خودکشی می شناسند، با داستانی که از همان ابتدا فضایی جدید را پیش روی مخاطبش می گذارد. کرم ویسی این بار نیز به سراغ رمانی از همان جنس رفته، طنز سیاهی همراه با طنز که خواننده را به فکر فرو می برد. آنچه ...
تالیف و ترجمه در کمیت با هم برابرند/ سیاستگذاران فرهنگی به راهی نروند که خودروسازان در پیش گرفتند
نویسندگان ارائه کنند اشاره و بیان کرد: الگوسازی، یکی از کارکردهای ترجمه در همه جای دنیاست؛ چه اشکالی دارد نویسندگان ما هم از کارهایی که در سطح جهان می درخشند و با مخاطب ایرانی هم ارتباط خوبی برقرار می کنند، الگوبرداری کرده و ذهن و زبان کودک امروز و دنیای او را بهتر و بیشتر بشناسند؟ به گفته مترجم کتاب بی نظمی نوین جهانی ، اگرچه به لحاظ کیفی تناسب چندانی میان آثار تالیفی و ترجمه ها وجود ندارد ...
مشکل بازار نشر چیست؟
جدا نیست، همه تلاشش را می کند تا کتاب خوب را پیدا و ترجمه کند و به نیازی از جامعه اش پاسخ بدهد. همتی همچنین در پاسخ به این که بعضا شاهد رقابت بین ناشران و گاه مترجمان برای منتشر کردن هرچه زودتر کتاب ها هستیم و تأثیر این موضوع بر وضعیت بازار ترجمه، آورده است: خب ببینید ما به اصطلاح کپی رایت نداریم و واقعاً نمی دانم این وضع تا کی قرار است ادامه داشته باشد. الان چند سالی است که گرفتن کپی ...
انتشار جدانشدنی ها از سیمون دوبووار
لاکوان (زازا) بهترین دوستش می پردازد که در 21 سالگی و در اثر بیماری درگذشت؛ مرگی که تاثیری عمیق بر سیمون دوبووار گذاشت و او را در اندوهی غریب فرو برد. این مترجم ادبی همچنین اظهار کرد: رمان جدانشدنی ها را سال گذشته ترجمه کردم، ولی پروسه طولانی مدت خرید و دریافت حق کپی رایت برای ترجمه و نشر قانونی اثر به زبان فارسی در ایران، باعث شد با فاصله ای 11 ماهه از انتشار آن در کشور فرانسه، به دست ...
بدون تصویر، اما شعر
درد اشتیاق ساکن شود، بدیدم و مشتاق تر شدم در این بیت، غافل گیری کلام در مصراع دوم و در جایگاه قافیه اتفاق افتاده و قافیه فقط برای تکمیل وزن شعر نیامده، بلکه ابزاری برای کشف در زبان شده است. در بیتی دیگر می گوید: سعدی به روزگاران مهری نشسته در دل بیرون نمی توان کرد الا به روزگاران اگر دقت کنید سعدی در این بیت هم عبارت یا تصویر شاعرانه ای به کار ...
لزوم تبیین مستدل و مستند سیره و شخصیت شهید سلیمانی برای اقناع مخاطب بین الملل
فرهاد فلاح؛ ناشر برگزیده بخش بین الملل آئین تجلیل از ناشران مکتب سلیمانی (سرّ دلبران) در گفت وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب (ایبنا)، برگزاری این جشنواره ها را گامی مهم و موثر در معرفی مکتب شهید سلیمانی به ویژه در عرصه بین الملل دانست و اظهار کرد: پرداختن به موضوع مکتب شهید سلیمانی در عرصه بین الملل یکی از نقاط و فرصت های استراتژیکی است که حساسیت دشمن نسبت به این مسأله اهمیت آن را نیز نما ...
قشر کتابخوان مانند یخی است زیر آفتاب/ شمارگان شش هزار نسخه ای به 300 نسخه رسیده است
دریابندری می خوانم و لذت می برم چون ترجمه روانی دارد و توضیح داده که در ترجمه اش از اصطلاحات جنوبی استفاده کرده و برای معادل سازی ترجمه چه راهکارهایی به کار برده است؛ اما فرد دیگری هم هست که بدون توجه به این مسایل فقط یک متن ترجمه شده را بدون ظرافت ادبی تحویل مخاطب می دهد. من به عنوان خواننده درد می کشم چون چیزی از این ترجمه ضعیف متوجه نمی شوم. در ادبیات تالیفی هم وضع همین است. ما نسل چهارم ...
شعر گفتن تخصص و شعر طنز گفتن فوق تخصص است
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا )، نشست شناخت جریان ترجمه طنز از سلسله نشست های دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران با حضور ناصر فیض و بهزاد توفیق فر (دبیر نشست) شنبه (9 بهمن ماه) در خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد. ناصر فیض، شاعر و طنز پرداز درباره ترجمه متن طنز گفت: سوالی که در این حوزه پیش می آید، این است که آیا متن ادبی را می شود ترجمه کرد؟ حالا می خواهد متن موزون یا غیرموزون ...
کاهش هزینه کتاب آن را در سبد خانواده قرار می دهد
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، ناصر فیض (شاعر، نویسنده و طنزپرداز) ضمن حضور در ستاد برگزاری و در گفت وگو با ستاد خبری دومین نمایشگاه مجازی کتاب تهران، عنوان کرد: برنامه ها و طرح های زیادی برای برگزاری نمایشگاه مجازی کتاب تهران ارائه شده اما کافی نیست؛ به نظر من اولین کاری که باید در نمایشگاه مجازی کتاب و در حوزه کتاب اتفاق بیفتد این است که با کاهش قیمت کتاب و اختصاص یارانه فرهنگی به هر ...
اخلاق حرفه ای در رسانه | مطالب رسانه ای بی نام ونشان را دنبال نکنیم
گاردین ترجمه و منتشر کردیم ( اینجا بخوانید ) . چند ساعت بعد، به طور اتفاقی متوجه شدم خبرگزاری اسپوتنیک ، متن خبر را بدون ذره ای تغییر، و بدون ذکر منبع و نام مترجم منتشر کرده است. و از آنجایی که مخاطب بالایی دارد، سایر خبرگزاری ها نیز همان خبر را به نقل از اسپوتنیک کار کرده بودند. در وبسایت و توییتر برایشان پیام گذاشتیم و خواهش کردیم نام منبع و مترجم را ذکر کنند. اما پاسخی دریافت نشد. از ...
نشست زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی در حوزه هنری
سرویس : فرهنگ و ادب - ادبیات و نشر زمان : شناسه خبر : 1142896 به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از روابط عمومی حوزه هنری، نخستین نشست از سلسله نشست های زبان فارسی و ترجمه؛ مبانی و آسیب شناسی به کوشش دفتر حفظ و اشاعه زبان فارسی حوزه هنری برگزار می شود. محسن کریمی راهجردی متولد اهواز است و دوره لیسانس را در همین شهر به پایان رسانده و در سال های پایانی جنگ در صدا و سیما به کار ...
اسامی بازیگران جوکر ایرانی فصل 3
مشارکت داشته اند؛ از حمید لولایی باتجربه گرفته تا سروش جمشیدی که با حضور در کارهای مهران مدیری توانست خود را حسابی قلب ایرانیان جا کند. حضور بابک نهرین، طنزپرداز محبوب آذری زبان نیز در نوع خود بسیار جالب توجه است. به نظر شما این بار چه کسی موفق می شود جلوی خنده خود را بگیرد و پیروز میدان شود؟ ...
در انتخاب دارالترجمه رسمی آلمانی باید به چه نکاتی دقت کنید؟
سازمان دیگری آن را رد نکند. دارالترجمه من را در جریان تک تک مراحل انجام ترجمه قرار دهد. بدین ترتیب، خیالم راحت خواهد بود که کارم در حال انجام است و در موعد مقرر، آن را تحویل می گیرم. دارالترجمه، در صورت لزوم، تأییدیه های لازم را، مانند تأئیدیه امور خارجه، دادگستری و مهر نوتاری، برایم دریافت می کند. ترجمه را در موعد مقرر تحویل می گیرم. هزینه ترجمه را بر ...
بازگشت آنا کریستی بعد از 57 سال به کتابفروشی ها
نمایشنامه ای مطرح، ترجمه دیگری از این اثر (دست کم بر اساس اطلاعات کتابخانه ملی) به فارسی در دست نیست. ترجمه فعلی با یادداشت کوتاهی از مدیر نشر نریمان آغاز می شود که وی در بخشی از آن می نویسد: نثر دیالوگ های شخصیت ها در نمایشنامه های یوجین اونیل عامیانه و دشوار است. در دیالوگ های اونیل، کلمات به صورت شکسته و با لهجه کارگرهای کشتی های باربری ادا می شوند که این ویژگی تا حد ممکن در ترجمه فارسی ...
گسست تجربیات، یکی از مشکلات امروز ماست/بازخوانی سنت در واره
ارتباط با افراد و فرهنگهای دیگر قائل باشید نمی توانید از ترجمه صرف نظر کنید همانطور که از تکنولوژی نمی توان صرف نظر کرد. ترجمه یک هنر است و مترجم باید در متن کاری کند که باید در آن اتفاق بیفتد ولی نه به این معنی که معنایش عوض شود. نادمی ادامه داد: تجربه نشان داده که ترجمه در زبان ما خیلی تاثیرگذار است و نظام ترجمه در کشور ما از زمان قاجار آغاز شد بعد از قاآنی که ترجمه شروع می شود یواش ...
روایت شاعرانه از مشروطه
اشعاری رو آوردند که برخی از آن ها در قالب طنز، ماندگار شد و به دست ما رسید. یکی از این شاعران که با وجود شهرت شعرش، چندان شناخته شده نیست، رمضانعلی کفاش است؛ شاعر مشهدی صدر مشروطه و دوره پهلوی اول که البته از داشتن سواد کافی بی بهره بود، اما طبع شعری عالی و ظریف داشت. مبارزه با سلاح شعر درباره زندگی رمضانعلی، اطلاعات دقیقی نداریم. او در مشهد به دنیا آمد و ساکن محله سراب بود و ...
کتاب گوژپشت نتردام
مهربان دارد به او کمک می کند و جرعه ای آب به او می دهد. همان جا کازیمودو دلباختۀ اسمِرالدا می شود و تصمیم می گیرد زندگی اش را وقف دختر کند. این رمان جامعه ای را محکوم می کند که در آن شخصیت های کتاب، فرولو (معاون اسقف) و فیبوس سرباز، بدبختی را بر سر کازیمودوی گوژپشت و اسمِرالدا دختر کولی آوار می کنند. از این رو خرید کتاب گوژپشت نتردام را به همگان توصیه می کنیم. مترجم این رمان جذاب ترجمۀ ...
همه دست اندرکاران حوزه نشر از نمایشگاه کتاب استقبال می کنند
کدام مخل و مانع دیگری نیست. رئیس هیأت مدیره انجمن قلم با تاکید بر اینکه قطعا نمایشگاه مجازی جایگزین نمایشگاه حضوری نمی شود، ادامه داد: نمایشگاه بین المللی کتاب تهران جایگاهی برای تبادل افکار، دید و بازدید ناشران، مولفان، مترجمان، ویراستاران و سایر دست اندرکاران است، این اقدامات به صورت مجازی مسیر نیست. حضور مردم در نمایشگاه بین المللی کتاب باید حفظ شود، از طرفی فکر می کنم با برگزاری ...
تحلیل شاعر پارسی گوی افغانستانی از آینده افغانستان
این روزنامه نگار پیشکسوت معتقد است: طالبان فضا را برای فعالیت فارسی زبانان تنگ تر خواهد کرد او می گوید در پنجشیر، بدخشان و در بلخ پاکسازی قومی و مذهبی صورت می گیرد، تعصبات پشتوها در حال حاضر بسیار بیشتر از گذشته شده است متن کامل گفت و گوی با غفران بدخشانی را در ذیل بخوانید: آیا با حضور طالبان در افغانستان زبان پارسی از بین خواهد رفت؟ زبان پارسی مسلما از ...
مینوی تصحیح را از تفنن ادبای بزرگ به علم تبدیل کرد/ مصحح شاهنامه از انتقاد به اعمال شاه ابایی نداشت
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) ، برنامه پاسداشت زنده یاد مجتبوی مینوی، ادیب، مصحح، مورخ و مترجم با سخنرانی دکتر علی اشرف صادقی، استاد سابق دانشگاه تهران و چهره ماندگار، دکتر بهرام محمدپروین گنابادی، استاد زبان و ادبیات فارسی و دکتر شهرام جلیلیان، استاد تاریخ باستان دانشگاه چمران شنبه 9 بهمن ماه به صورت برخط از صفحه موسسه نیمروز با همکاری بنیاد موقوفات محمود افشار برگزار شد. در این برنامه ...