سایر منابع:
سایر خبرها
اسلامی ندوشن از معدود کسانی بود که به خدمات متقابل اسلام و ایران می اندیشید
مبلغ نوشت: عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب پارسی در پاسخ به این سوال که چه ویژگی خاصی در نثر استاد ندوشن وجود داشته است که آن را جذاب کرده است وایشان را به سلطان نثر فارسی مشهور کرده، گفت: اصولاً نثر مانند آنچه در مورد شعر میدانیم اینگونه نیست که کلمات را یک به یک انتخاب کنند و نثر خوب ندوشن نتیجه تصعید روح اوست. به گزارش مبلغ - استاد محمود عابدی عضو هیئت علمی بازنشسته گروه زبان ادبیات ...
یکصدمین سالگرد تولد جلال آل احمد در فرهنگسرای فردوس
همسر سیمین دانشور، نویسندۀ رمان سووشون بود. آل احمد در طول دوره ی حیات خود، با ترجمه ی آثار نویسندگانی همچون آندره ژید، ارنست یونگر، اوژن یونسکو، داستایوسکی و معرفی آلبر کامو؛ انشای نثر خاص در آثارش؛ حمایت از شاعرانی همچون شاملو و نصرت رحمانی و جوانان دیگر؛ معرفی بیشتر شعر نو نیمایی و کمک به گسترش آن؛ ایجاد تشکّلهای ادبی و صنفی، از جمله کانون نویسندگان ایران و ...، نقش بسیار مؤثری در ...
“داستان شهرها و شهرهای داستانی”
کمک کننده است. من برای سابقه هنری بزرگان ادبی مثل احمد شاملو و جلال آل احمد احترام زیادی قائل هستم اما یکی از نمونه های ترجمه اشتباهی که در حوزه شعر و ادبیات داستانی به شاگردانم نشان می دهم ، نمونه آثار ترجمه این بزرگواران است! چون تسلط کافی به زبان مرجع نداشتند و به نوعی آثار را بازنویسی می کردند. شعر سیاه های “لنگستون هیوز” با ترجمه احمد شاملو یک نمونه از این ترجمه های ...
مترجم، میان فرهنگ دو ملت پل می زند
مخاطب فارسی زبان، کار راحتی نیست. مراحل ترجمه و چاپ اثری در دو جلدِ هفت صد صفحه ای، کار بسیار دشوار، پیچیده و زمان بری است. در ارتباطی که با مترجم این اثر داشتم متوجه شدم که ترجمه این کتاب از سال 2020 میلادی آغاز و تا چندی پیش ادامه داشته است؛ صرف این زمان طولانی، خود شاهدی برای پیچیدگی مراحل ترجمه این اثر است که به تعبیر مترجم، برساخت یک بنای مفهومی جدید بوده است. روزالیا گامباتزا، در ...
گفتگویی با حسین تهرانی، مترجم کتاب دوست و بیگانه نوشته اووه تیم
جوانی راهی کشور آلمان می شود و در دانشکده صنعتی هامبورگ درس مهندسی الکتروتکنیک می خواند. تحصیل و زندگی اش در آن کشور هجده سال به درازا می کشد و همین مواجهه بی واسطه با زبان آلمانی سبب ساز فعالیت حرفه ای اکنونش به عنوان مترجم ادبیات آلمانی زبان می شود. ورود او به این عرصه، سال 85 و با ترجمه کتاب دام گستر اووه تیم رقم می خورد. چنان که به شهرآرا می گوید، تاکنون بیش از پنجاه اثر را به فارسی ...
انتشار پوستر این چند کتاب اسرائیل نمی داند که ...
سال 1359 بنا نهاده شد که غلامرضا امامی (مترجم اثر)، به دعوت سازمان آزادی و بخش فلسطین فتح ، به بیروت سفر کرد. در همان جا با کتاب قدس، رویای ما که شامل نوشته ها و نقاشی های بچه های فلسطین است، مواجه و با اجازه ناشر اصلی، آن را از زبان عربی به زبان فارسی ترجمه کرد. او خود درباره ی این اثرش می گوید: قدس رویای ما ، افراد با سن های مختلف، دیدگاه ها و نظراتشان را درباره قدس بیان کرده و به ...
کتاب هایی در مورد رابرت اوپنهایمر – اگر بعد از دیدن فیلم اوپنهایمر همچنان حیران داستان فیلم و اسامی خاص ...
...> مترجم: صمد غلامی ناشر: نشر رمز و کتاب های زیر به زبان انگلیسی: 1- “پرومته آمریکایی: پیروزی و تراژدی جی رابرت اوپنهایمر” نوشته کای برد و مارتین جی شروین (2005): American Prometheus: The Triumph and Tragedy of J. Robert Oppenheimer این بیوگرافی برنده جایزه پولیتزر یکی از جامع ترین گزارش های زندگی اوپنهایمر به حساب می آید. برد و شروین به دوران کودکی ...
حجاب در قرآن به روایت مرحوم سید جعفر شهیدی
از آن, و بزنند خمارهای خود را بر جَیبهای خویش. اکنون باید معنای واژه هایی چند که در این دو آیه شریفه آمده است و کاربرد آن واژه ها را در زبان عرب و در عرف مسلمانان عصر رسول خدا(ص) روشن کرد, تا آنچه مقصود ماست(حجاب در قرآن) آشگار گردد. جلباب لغویان چنان که خواهم نوشت, این کلمه را درست نشناسانده اند; واژه جلباب, جلابیب و تجلبب. (جلباب پوشیدن) چندبار در خطبه ها, نامه ها و کلمات ...
تارنمای ادبی گنجور از یک سرگرمی شخصی به سوی کتابخانه دیجیتال ملی
...> - جست وجوی واژگان و ترکیبات. - امکان خواندن آثار ادبی پارسی و جست وجو در یک اثر، آثار یک نویسنده یا همه شاعران در حجمی حدود 5/1 میلیون بیت شعر پارسی. صفحه نخست تارنما بر اساس میزان مطالعه و جست وجو، پرمخاطب ترین سخنوران ایرانی را به ما می شناساند. حاشیه نویسی کاربران کاربران گنجور از 16 سال پیش حدود 100 هزار یادداشت در حاشیه اشعار دیوان ها و صفحات متون نوشته اند. این ...
راز سربلندی جلال چه بود؟
سه چهار روز دیگر درست یکصدمین سالروز میلاد جلال آل احمد نویسنده، مترجم، روشنفکر و اندیشمند بزرگ ایرانی است؛ مردی که اوج و فرود ها و به تعبیر بهتر فرود ها و اوج های بسیاری را در زندگی تجربه کرد. او در گرداب های بزرگ سیاسی و اجتماعی بزرگی در عمر کوتاه 46 ساله خود وارد شد و شگفت اینکه از همه آن ها سربلند و پیروز بیرون آمد. برای کم کسانی دست می دهد که هم وارد میدان های خطیر متعدد بشوند و هم از همۀ آن ...
آشنایی با بانوی دو عالم
خاطرات چهل شهید است در برگیرنده عشق و ارادت شهدا به حضرت زهرا سلام الله علیها و همچنین عنایت آن بانو به این چهل تن. سیدمهدی موسوی برای توصیف این عشق و ارادت هم از زبان روایت بهره جسته و هم از زبان شعر. به قول خودش آنجا که زبان روایت تاب نمی آورَد، شعر از راه می رسد و بخشی از بارِ ماجرا را به دوش می کشد. بُرش های مناسب و کوتاه از خاطرات و همچنین تلفیقِ نثر و شعر، دو شاخصه ای است که کتاب را از کتاب ...
طرح پویش کتاب خوانی و تازه های نشر کانون در آیینی رونمایی شد
، آسمانی است که دود ظلم و ستم آن را سیاه کرده است. اتفاق هایی در حال افتادن است که زبان انسان از گفتنش عاجز است. فجایعی در حال شکل گیری است که هیچ قلمی نمی تواند آن را به رشته تحریر در بیاورد. مدیرعامل کانون اضافه کرد: آنچه امروز در فلسطین و غزه اتفاق میافتد حاصل بی توجهی انسان به کتاب است. نتیجه فاصله گرفتن و دور افتادن عده ای از کتاب است. می توانند آسمان شهری را سیاه کنند، بال و پر پرندگان ...
فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (6 آذر)
ای که حافظ آن شعر را فقط برای حال آن لحظه او سروده است. در اشعار حافظ، تناسبات هنری به شکلی ظریف و دقیق رعایت شده اند و ایهام و ابهام را به جا و درست به کار برده است. در برخی از اشعار حافظ، زبان طنز نیز به کار گرفته شده تا ناگفته ها به کمک زبان طنز بیان شود. کانال عصر ایران در تلگرام بیشتر بخوانید: فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (5 آذر) ...
کمدی را خیلی دوست ندارم
غفارمنش شما در زمان هنرستان، دور از چشم خانواده به دانشکده هنرهای زیبا می رفتید و در پایان نامه ها بازی می کردید. این علاقه به بازیگری از چه ناشی می شود؟ چه چیزی در آن است که آنقدر برایتان جذاب است؟ این کاری است که می توانم انجام دهم. من می توانم نقاشی کنم، می توانم ساز بزنم، می توانم شعر بگویم، می توانم بازی کنم یا کارگردانی کنم، ولی نمی توانم یک ضبط را تعمیر کنم یا یک اشکال برقی را در خانه ...
خاطره نویسی، مادر تمام نوشته ها در گفتگو با فرحناز فروغیان نویسنده
ما می شد و انگیزه ای قوی برای نوشتن. من با وجود تمام آموزش هایی که از دیگر اساتید آموخته بودم؛ اما با قدم گذاشتن به اولین کلاس استاد که آموزش خاطره نگاری بود، زبان ساده، صریح و خودمانی ایشان و پی گیری های بعد از کلاس، تازه داشتم سر از آموزش های قبل در می آوردم. بعد ها مشتاق مطالعه کتاب های ایشان شدم. کتاب وقتی بیست ساله بودم اثر عمیقی روی من گذاشت. و امروز که مطالعه کتاب پر فروش دختر... را ...
زندگی و زمانه یک لیبرالیست محافظه کار
. او همچنین در 32 سالگی از بنیانگذاران لژ بیداری در ایران بود. ورود او به مشاغل دولتی از مترجمی او در وزارت انطباعات (وزارت ارشاد) شروع شد. او بعد ها بواسطه تحصیلات خود در اواخر سلطنت مظفرالدین شاه استاد مدرسه عالی علوم سیاسی و رئیس دارالانشاء شد و در همین دوره بود که کتاب های ثروت ملل و تاریخ ملل مشرق زمین را ترجمه کرد. بعد از فوت پدرش، لقب و شغل او به محمدعلی رسید و فروغی به ریاست ...
روزگار کم فروغ ادبیات کودک و نوجوان
...> برسیم به بحث ادبیات ترجمه، گفتید واقعاً احساس می شود که بعضی از نویسندگان ما در حقیقت مفاهیم و روایت های داستان های خارجی را ایرانیزه می کنند. مثلاً الآن برای هیولا شعر می نویسند وداستان می گویند اسم هیولا ایرانی می شود و 4 شخصت ایرانی وارد داستان می شود، ولی ماهیت حرف از غرب آمده است. به نظر می آید ادبیات ترجمه حتی در حوزه تالیف ما هم اثر می گذارد. این چقدر بد است؟ این روند می تواند نگران ...
هدف استعمار محو زبان فارسی از آسیای مرکزی بود/ ضرورت تاسیس جوایز مشترک ادبی میان کشورهای فارسی زبان
مهم همکاری های فرهنگی ما خصوصا در بخش زبان و اصطلاحات است. ایران و تاجیکستان از دیرباز مراودات فرهنگی داشتند و این میان آثار نویسندگان ایرانی به خط سیریلیک و آثار نویسندگان تاجیکستانی به خط فارسی برگردان شده است؛ شما نقش این مراودات را در حفظ زبان فارسی و همچنین افزایش مراودات دو کشور چطور می بینید؟ من نمونه را از نشریه ملی ادبی صدای شرق که بیش از نود سال دارد، می گیرم؛ از ...
مترجم باید در زبان زندگی کند
. نکته اصلی این است که مترجم باید در زبان زندگی کند و اگر کار خود را درست انجام دهد، نه تنها به گنجینه ادبی، بلکه به زبان هم چیزی اضافه می کند؛ زیرا هر لحظه چیز جدیدی می آفریند که مهم ترین تأثیر ترجمه بر زبان است. این نویسنده و مترجم در پاسخ به این سؤال که چگونه می توان از گوشه و کنار ادبیات فارسی توانمندی های زبان را کشف کرد و به کار گرفت، توضیح داد: تنها تجربه من، عاشقانه خواندن و نه ...
انتشار "سه گانه خاورمیانه" گروس عبدالملکیان به عربی
مانع زبان و رساندن خود به صورت ترجمه به مخاطب شک دارید و یا به راحتی می گویید که شعر ترجمه نمی شود، این کتاب شما را دعوت می کند که در نگاهتان تجدید نظر کنید. گروس عبدالملکیان با صداقتی می نویسد که روحت را لمس می کند و چنان شگفت انگیز که آن را دوباره می آفریند. شعرهای گروس عبدالملکیان مثل تیری است که خطا نمی رود و پس از خواندن یک شعر و تاثیرپذیری از آن، ناگهان از خودت می پرسی چه اتفاقی افتاد و چگونه ...
کوهی از اندوه در کتاب رویدادی به وقت دیوار نهفته است
، گفت: من از سال 95 به صورت جدی فعالیت خود را در حوزه شعر و داستان مقاومت آغاز کردم و بعد از مهاجرت از خوزستان به تهران بر روی موضوع مقاومت جهان متمرکز شدم. در ادامه اتحادیه ای به هفت زبان زنده دنیا تشکیل دادیم که کاملا مردم نهاد است. در این راستا سفرهایی به سوریه، لبنان و عراق داشتیم و با نقاط مختلف این کشورها آشنا شدیم. وی ادامه داد: این فعالیت ها در ادامه به تشکیل بنیاد افرا منتهی شد و ...
نقد و عیارسنجی فلسفه از نظر بهاء الدین خرمشاهی
حمید عنایت به فارسی ترجمه کرده اند. متن دیگر درد جاودانگی نام دارد که ترجمه دقیق تر یا عنوان اصلی آن (که در ترجمه فارسی، فرعی شده است) سرشت سوگناک زندگی است، اثر میگل د اونا مونو (Unamuno) فیلسوف عظیم الشأن معاصر اسپانیایی که شاهکار اوست و به بیش از پنجاه زبان ترجمه شده است. من این ترجمه را با شور و شیدایی و همدلی و بلکه همزبانی غریبی ترجمه کرده ام و اگر ریا نباشد و حمل بر خودستایی نشود، عرض می کنم ...
آنه ماری شیمل مخالف جریان اسلام هراسی در غرب بود
، اسلام شناس شهیر آلمانی و یاد دکتر حسن لاهوتی، مترجم چند اثر مهم از خانم شیمل برگزار می شود. همچنین از ترجمه تازه ترین اثر شیمل به نام افسانه های دره سِند به فارسی خبر داد که راضیه رئیسی آن را ترجمه کرده است. انتهای پیام
آنه ماری شیمل درخواست کرده بود برایش نماز میت بخوانند
از مفاخر شرق و غرب بود و امیدواریم کسی پیدا شود که حرف هایی درباره مسیحیت بزند که شیمل راجع به اسلام زده است. رعایت لحن زبان قصه ها همچنین راضیه رئیسی ؛ مترجم کتاب افسانه های دره سند اثر آنه ماری شیمل، در این نشست سخنرانی کرد که گزیده سخنان وی می خوانید: بنده از آقای دکتر فیروزآبادی تشکر می کند که هم زبان آلمانی و هم ترجمه را از ایشان یاد گرفتم و به این واسطه کتاب خانم شیمل ...
یادداشت های یک کتاب باز! ؛ احمد راسخی لنگرودی؛ نشر همرخ یادْکتاب های یک نویسنده!
دهد همانا ادبیات است و لاغیر. از شعر و رمان بگیرید تا نمایشنامه، از نویسنده می خواهیم در این گفته خود تجدید نظر بفرمایند. یادداشت های یک کتاب باز این نگارنده را یاد کتابی انداخت که سال 1389 انتشارات نیلوفر روانه بازار کرد، با عنوان از کتاب رهایی نداریم که با تلاش ژان فلیپ دوتوناک و ترجمه خانم مهستی بحرینی گفت وگوی امبرتو اکو رمان نویس و زبان شناس برجسته ایتالیایی و ژان کلود کریر نویسنده و ...
انتشار منابع طرح کتاب خوان ماه ویژه آذر 1402
این رساله ی عظیم الشأن، نکاتی استخراج کرده است که به واقع کم نظیر و بسیار راهگشا و کاربردی است. در این اثر ارزنده، تا جایی که اجل به شهید عزیز، عبدالحمید دیالمه مهلت داد، آن بزرگوار به شرح قسمت های آغازین این رساله پرداخته است که عبارتند از: بحثی پیرامون شخصیت امام سجاد علیه السلام و رساله ی حقوق؛ حق خداوند؛ حق نفس انسان بر انسان؛ حق زبان؛ حق گوش؛ حق چشم؛ حق دست وپا؛ حق نماز؛ حق معلم و ...
استاد اعظم لژ بیداری بی سوادی قزاق را جبران می کرد!
...! ردیف کردن قطاری از القاب پرطمطراق برای فردی که حتی به درستی خواندن و نوشتن نمی دانست، نشان از برنامه ای مهم و کلان داشت. این رفتار نشان می داد که عمله فراماسونری در ایران، با بادکردن به آستین قزاق، در صددند که وی را برای اقداماتی کلان آماده و تشجیع کنند، امری که در عمل نیز اتفاق افتاد. در اثر تاریخ تهاجم فرهنگی غرب، محمدعلی فروغی از انتشارات مؤسسه فرهنگی قدر ولایت، اینگونه می خوانیم: ...
ناگفته هایی از اسارت مفقود الاثری که آزاده شد
تانک ببرند اما به مشیت الهی نظرشان تغییر کرد. هشت سال دفاع مقدس روایتی از رشادت های جوانان این مرزو بوم را به نمایش گذاشت. با وجود گذشت بیش از 30 سال از جنگ جانانه همچنان روایت هایی ناگفته از این جنگ نابرابر در دل های رزمندگانی که از آن دوران به یادگار مانده اند وجود دارد. آنچه در ادامه می خوانید بخش هایی از خاطرات غلامرضا قائدی آزاده سرافراز کشورمان است که در پاسخ صلیب سرخ که ...
دانشنامه عمومی برخط فرهنگ شناخت آغاز به کار کرد
فرهنگ شناخت به تبادل اطلاعات با یکدیگر می پردازند در ادامه رضا یعقوبی مدیر کل دبیر خانه شورای فرهنگ عمومی کشور گفت: دانشنامه فرهنگ شناخت در سال های گذشته به صورت کاغذی در بخش پژوهشی دبیرخانه شورای فرهنگ عمومی آغاز شده بود، اما با توجه به شرایط اجتماعی امروز و زندگی دیجیتالی، سعی کردیم تا امکان دسترسی به این مطالب را برای عموم تسهیل کنیم به همین دلیل این دانشنامه که از ابتکارات دکتر امامی ...