ترجمه یک اثر دینی کودکانه به زبان ترکی
سایر منابع:
سایر خبرها
6 کتاب کودک با موضوع دفاع مقدس منتشر می شود
شهید گمنام با عنوان بابا سلام در همکاری با اداره کل حفظ آثار و نشر ارزش های دفاع مقدس استان بوشهر با تصویرگری سپیده شیرکو چاپ و منتشر کرده است. هر دو این آثار به زبان انگلیسی نیز ترجمه و در قالب کتاب های جداگانه ای چاپ و منتشر شده است.
ترجمه خلاف زمان منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر ، کتاب خلاف زمان نوشته دیه گو گاروچو به تازگی با ترجمه الهام شوشتری زاده توسط نشر اطراف منتشر و راهی بازار نشر شده است. خلاف زمان تأملی فلسفی است درباره ی مواجهه با گذشته، زمان آگاهی و تجربه ی ناگزیر حسرت. این جستار بلند با نقدِ نگاه نوستالژی زده و کلان روایت های نوستالژی محور، بستری فراهم می کند تا خاطره، اسطوره، فراموشی، گذشته و تاریخ را از منظری جدید ببینیم
شط شیرین پرشوکت ؛ منتخب مقالات عباس زریاب خویی
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا ) ، کتاب شط شیرین پرشوکت شامل مقالات و یادداشت های عباس زریاب خویی با گردآوری و انتخاب میلاد عظیمی از سوی نشر مروارید تجدید چاپ شد. این کتاب منتخبی است از نوشته های مفصل و مختصر او با تأکید بر ادبیات و تاریخ که شمه ای از ذهن و زبان جوینده و دانش گستردۀ این استاد نامی را در اختیار دوستداران ادب و فرهنگ و تاریخ ایران قرار می دهد. کتاب با سه نوشته در
انتشار دو کتاب تازه از دو نویسنده زن در بازار نشر
- اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم ، انتشارات کتاب نیستان دو اثر تازه از دو نویسنده زن را روانه بازار نشر کرد، او که در من بو نوشته مریم ولی و بخشی از قصاص در همین دنیاست نوشته مهسان بخشی دو اثر تازه ای است که نیستان روانه بازار کرده است. او که در من بود نوشته مریم ولی ، روایت ای کاش های مهتاب زنی است که در آستانه ورود به چهل سالگی با دوره ای جدید از
ترجمه و انتشار مجموعه 7 جلدی معارف کاربردی به سه زبان عربی، انگلیسی و اردو
انتشارات برترین آرزو، در راستای توسعه و ترویج معارف اسلامی در حوزه بین الملل، طی سال گذشته مجموعه کتاب 7 جلدی معارف کاربردی را با عنوان سلسلة المعارف التطبیقیة به زبان عربی منتشر نموده است. امسال نیز این انتشارات، مجموعه 7 جلدی معارف کاربردی را ویژه مخاطبین اردو زبان در کشورهای جنوب آسیا، با عنوان مفید عام عقائد به زبان اردو ترجمه و راهی بازار نشر کرده است. همچنین به تازگی
سه کتاب از ایران در صربستان رونمایی شد
به گزارش خبرگزاری شبستان به نقل از سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، برنامه معرفی و رونمایی آثار منتشره شده با همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان، مرکز ساماندهی نشر و ترجمه و اداره روابط فرهنگی بین المللی زنان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، 5 آبان ماه در سالن یوانویچ زمای نمایشگاه بین المللی کتاب بلگراد برگزار شد . امیر پورپزشک، رایزن فرهنگی کشورمان در سخنانی، با اشاره
انتشار آثار بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی به 11 زبان زنده دنیا
این آثار به زبان های فرانسه، انگلیسی، تاجیکی، عربی، هوسایی، روسی، اردو، آذری، آلمانی و بنگالی با موضوعات آداب زیارت، امام رضا(ع)، حدیث سلسله الذهب، فرهنگ زیارت، زائر و... ترجمه و در اختیار جامعه هدف قرار داده شده است. در این نوشتار به برخی از آثار ترجمه شده این مرکز به زبان های مختلف می پردازیم: کتاب سفر با خورشید به زبان هوسایی خاندان پیامبر(ص) و ائمه معصومین (ع)، همواره
یازده زندگی ؛ شرح حال خودنوشت آوارگان فلسطینی در لبنان
شد، قرار بود پناهندگان فلسطینی در لبنان، با راهنمایی یک مربی مجرب، بخش هایی از زندگیِ خود را به زبان عربی روایت کنند تا در نهایت یازده زندگی شکل بگیرد. متن ها همه به زبان عربی نوشته شده بودند که با کوشش محمدعلی خالدی به زبان انگلیسی برگردانده، ویرایش و تنظیم و در سال 2012 میلادی منتشر شد و نهایتا با ترجمه حبیب یوسف زاده به فارسی، کتاب فعلی متولد می شود. یازده زندگی با شمارگان 1250 نسخه و با 336 صفحه در بازار نشر موجود است. انتهای پیام/ 121
ترجمه های قرآن به زبان بوسنیایی؛ از انتقال صرف مفاهیم تا توجه به جنبه های زیبایی شناختی
به سبک بلاغی قرآن و ارزش های ادبی والای آن نیز توجه داشته است. کشیش مسیحی، نخستین مترجم قرآن به بوسنیایی اولین ترجمه از معانی قرآن کریم به زبان بوسنیایی توسط یک کشیش مسیحی ارتدکس به نام میهایلو میچو لیوبیبراتیچ (Mihajlo Mićo Ljubibratić) انجام شد. او در قرن نوزدهم پس از میلاد، صرب ها و مسلمانان بوسنی و هرزگوین را تشویق به ایجاد اتحاد علیه دولت اتریش کرد. وی همچنین کوشید با
کتاب نظام وزنی شعر فارسی منتشر شد
تدوین و تبیین شده است. در این کتاب درباره نظام وزنی شعر فارسی نوشتارهایی ارائه شده است که شامل ادعاهایی درباره ساختار، اوزان تقسیم بندی، فرایندهای یادگیری، فهم آنها و ارتباط آنها با اوزان سنتهای وزنی دیگر است. کتاب نظام وزنی شعر فارسی اثر محسن مهدوی زاده نشر فرهنگ نو در 350 صفحه و به قیمت 350 هزار تومان روانه بازار نشر و کتابفروشی ها شده است.
آموزشگاه نقاشی نخودی در بازار نشر باز شد
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب آموزشگاه نقاشی نخودی نوشته دیوید کالی به تازگی با ترجمه رضی هیرمندی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. دیوید کالی نویسنده این کتاب، متولد 1972 است و ملیت ایتالیایی سوئیسی دارد. او نویسنده، تصویرگر و کارتونیستی است که تا به حال بیش از 40 کتاب را در کارنامه خود ثبت کرده است. او در فرانسه و ایتالیا زندگی می کند و کتاب هایش به 21 زبان ترجمه شده اند
نظام وزنی شعر فارسی به بازار آمد
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب نظام وزنی شعر فارسی نوشته محسن مهدوی مزده به تازگی توسط نشر نو منتشر و راهی بازار نشر شده است. بدنه کتاب پیش رو پژوهش دکترای محسن مهدوی مزده در دانشگاه آریزوناست که تابستان سال 1398 از آن دفاع کرد. این رساله ابتدا به زبان انگلیسی نوشته و سپس برای چاپ در قالب این کتاب، به فارسی بازگردانده شد که البته به گفته مهدوی مزده، یک ترجمه مستقیم از آن رساله نیست.
ترجمه داستان های کوتاه سیمین دانشور به زبان اردو منتشر شد
به گزارش خبرنگار مهر ، ترجمه گزیده داستان های کوتاه سیمین دانشور با عنوان کسے سلام کروں به تازگی به زبان اردو منتشر شده است. این اثر توسط امبر یاسمین، استاد و مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ملی زبان های نوین اسلام آباد، پاکستان به زبان اردو ترجمه و در ماه سپتامبر 2024 توسط انتشارات قلم، لاهور چاپ است. کتاب پیش رو دارای ترجمه اردوی 12 داستان کوتاه از جمله شب عیدی، سایه
عرضه ترجمه هایدگر و نازیسم در کتابفروشی ها
به گزارش خبرنگار مهر ، کتاب هایدگر و نازیسم نوشته ویکتور فاریاس به تازگی با ترجمه البرز حیدرپور توسط نشر مرکز منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب باعث جار و جنجال زیادی در محافل دانشگاهی غرب شد. چون از طرفی فیلسوفی چون ریچارد رورتی آن را پادزهر دفاعیه های طفره آمیز از هایدگر دانست و از طرف دیگر هوادار هایدگر را به شدت خشمگین کرد. علت خشم هواداران هایدگر هم این بود که نویسنده کتاب
چاپ بیش از 300 میلیون نسخه قرآن در مدینه
و توزیع نسخ صحیح قرآن کریم به روایت های مختلف در سراسر جهان به ویژه در کشورهای اسلامی داشته است. این مجمع اکنون به مرجعی برای چاپ و نشر قرآن کریم و همچنین علوم قرآنی و ترجمه پیام الهی به زبان های مختلف تبدیل شده است. مجمع ملک فهد ویژه چاپ قرآن کریم دارای شورایی علمی است که به بررسی آثار ارسالی از سوی مراکز علمی و بررسی گزارش های تهیه شده از سوی کمیته ها و نهادهای علمی به
ترجمه صربی دیوان حافظ با مقدمه ای از بیانات رهبر انقلاب منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر ، ترجمه صربی دیوان حافظ به تازگی توسط انتشارات اوکرونیا در بلگراد پایتخت صربستان منتشر شده است. ترجمه و چاپ این کتاب نتیجه همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان و مرکز ساماندهی و ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است. مقدمه دیوان حافظ مزین به گزیده ای از بیانات رهبر انقلاب اسلامی حضرت آیت الله خامنه ای
نخستین اثر فرات العانی از سوی نشر افق وارد بازار کتاب شد
به گزارش لیزنا، من فلوجه را به یاد می آورم نخستین اثر نویسندۀ عراقی، فرات العانی، است که به زبان فارسی ترجمه شده است. این اثر تکان دهنده روایت پسری است در تلاش برای بازیابی حافظۀ پدرش، پدری که از ترس حکومت صدام حسین، سال ها پیش به فرانسه گریخته و اکنون، هم زمان با ابتلا به سرطان ریه، باید برای یادآوری زندگی اش تقلا کند و در دوگانگی با فراموشی و یادآوری ایستاده است. در سال
هنر و زیبایی از نگاه سهروردی به زبان چینی منتشر شد
به گزارش خبرگزاری مهر ، کتاب هنر و زیبایی از دیدگاه شهاب الدین سهروردی اثر طاهره کمالی زاده دانشیار و پژوهشگر پژوهشکده حکمت معاصر پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی به تازگی به زبان چینی منتشر شده است. این کتاب توسط بای جی سو (سلیمان) از مترجمان کشور چین به زبان چینی برگردانده شده است. بازگردانی هنر و زیبایی در قالب طرح ترجمه آثار کلاسیک چین و ایران با همکاری مرکز ساماندهی ترجمه و
انتشار ترجمه صربی دیوان حافظ با مقدمه ای از بیانات رهبر معظم انقلاب اسلامی
به گزارش گروه فرهنگ دفاع پرس ، ترجمه صربی دیوان حافظ به تازگی توسط انتشارات اوکرونیا در بلگراد پایتخت صربستان منتشر شده است. ترجمه و چاپ این کتاب نتیجه همکاری رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان و مرکز ساماندهی و ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است. مقدمه دیوان حافظ مزین به گزیده ای از بیانات رهبر انقلاب اسلامی حضرت آیت الله
نخستین ترجمه فارسی رمان یحیی سنوار در بازار نشر
به گزارش روزپلاس، انتشارات نیستان ادب، ترجمه فارسی رمان خار و میخک نوشته یحیی سنوار را با ترجمه کریم شنی روانه بازار نشر کرد. این نخستین ترجمه فارسی از این کتاب است که روانه بازار نشر شده است، انتشارات کتابستان معرفت نیز ترجمه ای از این کتاب را به کوشش اسماء خواجه زاده در دست انتشار دارد. همچنین ترجمه هانیه کمری از خار و میخک به همت مرکز هنری رسانه ای سلوک در دست انجام است
مسیح در شب قدر به ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
دیدارهایی متفاوت که می تواند هر خواننده ای را به خود جذب کند. روایت اتفاقات پیش آمده در این دیدارها در قالب داستانی و با استفاده از راویای متفاوت برای هر داستان در کنار بهره گیری از عکس هایی جذاب و دیدنی برای هر بخش، توانسته اثری متفاوت را در حوزه خاطره نگاری روانه بازار نشر کند . علاوه بر این، گردآورندگان اثر در هر داستان نکاتی زیبا درباره شهید، خاطرات و نحوه شهادتش آورده اند که باعث می شود خوانندگان آن بیشتر با قهرمانان کشورشان آشنا شوند . این اثر ارزشمند با ترجمه یونال یلدیزم توسط انتشارات قلندر در کشور ترکیه چاپ شده است ...
آیین رونمایی دو کتاب گریه ای بدون اشک و پناه امت در آذربایجان غربی برگزار شد
به گزارش روابط عمومی اداره کل کتابخانه های عمومی استان آذربایجان غربی، به مناسبت سالروز وفات حضرت معصومه (س)، آیین رونمایی دو کتاب گریه ای بدون اشک و پناه امت اثر علی امامی با حضور علی امامی، نویسنده اثر؛ سعید سلیمان پور، نویسنده، مدرس، منتقد ادبی و کارشناس برنامه؛ مصطفی قلیزاده علیار، دبیر محفل ادبی هاتف و دبیر نشست؛ سمیه رحمان پور، معاون امور کتابخانه ها و همکاری های این اداره کل؛ و اهالی فرهنگ
بعد از شهادت سنوار، کتابش بیشتر مطرح شد
کتابش اهمیت دوچندانی پیدا کند. خواجه زاده درباره نحوه آشنایی با فضای فلسطین و تاثیر آن در ترجمه کتاب گفت: ما می گوییم ترجمه برقراری ارتباط بین دو زبان و دو فرهنگ است. ما قرار است مفهومی به نام مقاومت در فلسطین را به زبان فارسی نشان بدهیم. طبیعتاً هر ترجمه ای بدون شناخت از این فضا ناقص خواهد بود. وی درباره ویژگی کتاب خار و میخک عنوان کرد: ویژگی و شاخص کتاب پرداخت به جزییات
بازار پررونق ترجمه و جای خالی کتب فارسی در کتاب فروشی های جهان
و این حوزه، پررونق است؛ البته اگر تیراژ و چاپ کتاب ها، رشد بیشتری کند، این استقبال، افزایش پیدا می کند. وی می افزاید: بر اساس آمار موجود، به دلیل گستردگی دانش آموختگان زبان انگلیسی در ایران و از سوی دیگر، نوشته شدن بسیاری از آثار مهم دنیا به این زبان، بیشتر ترجمه ها از این نوع هستند و پس از آن زبان های عربی، اسپانیایی، فرانسوی و آلمانی قرار دارد. مدیر نشر کتابستان معرفت
دوردستان در بازار کتاب
به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا ) ، واژه Lontananza (دوردستان) در اصل از ایتالیایی وام گرفته شده است تا بتواند مفاهیمی خاص را به ویژه در هنر به مخاطب برساند که با مترادف های اسپانیایی قابل انتقال نبودند. در واقع بیننده در مواجهه با اثر هنری به کلمه ای نیاز داشت تا بتواند نقطه ای را که در دوردستانِ اثر قرار داشت متمایز کند. آنچه داوید توسکانا، نویسنده برجسته مکزیکی، در
همایش حافظ، الهام بخش قاضی نذرل در بنگلادش برگزار شد
، مشترک است. وی ادامه داد: اگرچه آنان زبان بنگالی را نمی دانستند ولی با آوردن و نشر اسلام در بنگال با استفاده از ظرفیت زبان و ادبیات فارسی، فرهنگ و ادبیات مشترکی آفریدند و باعث شدند زبان و ادب فارسی قرن ها در سرزمین ما رواج و رسمیت داشته باشد. تبیین جاذبه و کشش عشق در اشعار نذرل و حافظ پروفسور شمشیر علی در صحبت های خود با اشاره به وجوه مشترک شعر حافظ و نذرل گفت: همانطور که
بازآفرینی ماجرای هاکلبری فین از نگاه جیم
همزمان، هاکلبری فین برای فرار از دست پدر بی رحمش که به تازگی به شهر بازگشته است، کشته شدن خودش را صحنه سازی کرده است. این دو یکدیگر را در جزیره می بینند و چنانکه همه علاقه مندان به ادبیات کلاسیک آمریکا می دانند، این سرآغاز سفر پرماجرا و پرمخاطره جیم و هاک روی رودخانه خروشان می سی سی پی است. پرسیوال اورت در بازگویی رمان مشهور ماجراهای هاکلبری فین آن را از زبان جیم روایت می کند و با
جلد دوم نهایة الاشراف فی شرح اوصاف الاشراف روانه بازار نشر شد
لکن فعلا یک جلد آن به زیور طبع آراسته شده است. این کتاب که به زبان فارسی نوشته شده است، شش بخش دارد که هر یک از آنها، به جز بخش آخر، از شش فصل تشکیل شده است: بخش اول: آغاز حرکت؛ فصل ها:ایمان، ثبات، نیت، صدق، انابه، اخلاص؛ بخش دوم: موانع حرکت؛ فصل ها: توبه، زهد، فقر، ریاضت ، محاسبه، تقوی؛ بخش سوم: ویژگی های سالکان؛ فصل ها: خلوت، تفکر، خوف، رجا، صبر و شکر؛ بخش چهارم: مقدمات وصول؛ فصل ها: ارادت، شوق، محبت، معرفت، یقین، سکون؛ بخش پنجم: ویژگی های اهل وصول: فصل ها: توکل، رضا، تسلیم، توحید، اتحاد، وحدت؛ بخش ششم: فِناء. ...
یک مرد معمولی ؛ واگویه های نویسنده با پدرش
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران ( ایبنا )، ایو سیمون نویسندۀ معاصر فرانسوی است که آثارش به هجده زبان زنده دنیا ترجمه شده است اما یک مرد معمولی اولین کتابی است که از او به فارسی برگردانده می شود. این کتاب با ترجمه حمیده لطفی نیا و رومینا طاهری توسط نشر هرمس منتشر شده است. در یادداشت حمیده لطفی نیا بر این کتاب آمده است: یک مرد معمولی واگویه های نویسنده است با پدرش. در تمام کتاب راوی که پدرش
کتاب فرهنگ واژگان گویش جم و ریز وارد بازار نشر شد
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز بوشهر ؛ این کتاب فرهنگ جامعی از واژگان گویش مردم جم و ریز در استان بوشهر را در بر می گیرد. این اثر در 700 صفحه و توسط انتشارات دانشگاه سیستان و بلوچستان منتشر شده است. جلد دوم این کتاب شامل ضرب المثل ها، کنایات، اصطلاحات، باور های عامیانه، ترانه های زنان، چیستان ها و دیگر موضوع ها نیز به زودی منتشر خواهد شد. هدف این پژوهش جلب