سایر منابع:
سایر خبرها
معیار های انتخاب ترجمه مناسب چیست؟
.... مثلا مقایسه چند صفحه یا پاراگراف از کتابی که چند ترجمه دارد یا خوشخوانی، روان بودن متن و توجه به ترجمه اثر از زبان اصلی. امروز در تقویم تاریخی جهان، 30 سپتامبر، 9 مهر روز جهانی ترجمه و مترجم نام گذاری شده است به همین سبب در گفتگو با دو مترجم مطرح مشهدی، نظر آن ها را درباره معیار های انتخاب یک ترجمه مناسب جویا شدیم و از ضرورت تکرار ترجمه ها شنیدیم. تکرار های خوب و بد علی ...
شیوع سرقت ادبی در بین مترجمان جوان
خودشان منتشر کنند برای مثال در گذشته شاملو هیچگاه اثری که قبلا ترجمه نشده بود برای ترجمه انتخاب نمی کرد، اما او با نبوغی که داشت اثر را دوباره ترجمه می کرد و یک شاهکار می آفرید، الان مترجم با ناتوانی که دارد اثر را تغییر می دهد و به نام خودش منتشر می کند این مسئله مانند بیماری کرونا در بین مترجمان جوان امروز شیوع پیدا کرده است. او بیان کرد: الان با دو مسئله مواجه هستیم برخی ناشران می ...
دوجلد اول مجموعه سوپر مگس برای بچه ها چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر ، دو جلد ابتدایی مجموعه سوپر مگس نوشته تاد اچ. دودلِر به تازگی با ترجمه مینا قنواتی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شده است. داستان های این مجموعه در بوگندستان رخ می دهند و شخصیت اصلی شان ابرقهرمانی به اسم سوپر مگس است که البته اسم اصلی اش یوجین است. حشره ها در شهر کوچکی به نام بوگندستان در کثیف ترین قسمت بوگندوترین زباله دانی شهر زندگی می کنند. ...
تدفین پارتی در کتابفروشی ها برپا شد/قصه مهاجران شوروی در آمریکا
به گزارش خبرنگار مهر ، رمان تدفین پارتی نوشته لودمیلا اولیتْسْکایا به تازگی با ترجمه یلدا بیدختی نژاد توسط نشر برج منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این کتاب که ترجمه از روی آن انجام شده، سال 1992 منتشر شده و نشر برج، امتیاز ترجمه آن را از آژانس ادبی نویسنده اثر خریداری کرده است. لودمیلا اولیتسکایا نویسنده این کتاب، رمان نویس و نمایشنامه نویس روس است که آثارش به 32 زبان ترجمه ...
آسیب ها و چالش های دنیای ترجمه
چراکه او ترجمه نمی کند و فقط رونویسی انجام می دهد. متأسفانه ناشرانی وجود دارند که برای درآمد به اینگونه تخلف ها و بی اخلاقی ها بها می دهند. مترجمان غم نان دارند علیرضایی ادامه می دهد: یکی از قواعد ترجمه این است که هر مترجم بعد از چند سال آثاری که پیش تر ترجمه کرده است را بازنگری کند. این امر خیلی در ایران رایج نیست. اینکه کسی به دلیل یک اشتباه کوچک در ترجمه بخواهد متنی را از ...
ترجمه راهی برای جهانی شدن
روز درگذشت سنت جروم ، مترجم نامدار انجیل به زبان لاتین که مصادف است با سی ام سپتامبر، به عنوان روز جهانی ترجمه از سوی فدراسیون بین المللی ترجمه در سال 1991 میلادی نامگذاری شده است. این نامگذاری به پاس اهمیت کار مترجمان و تاکید بر ضرورت این حرفه صورت گرفته تا به مردم یادآوری شود که در اهمیت این موضوع تفکر کنند و پی ببرند که این حرفه چقدر با اهمیت و حیاتی است؛ هر ساله در سراسر جهان در ...
یافتن کلمات برای جهان در بحران
و به همین دلیل این موضوع برای سال 2020 انتخاب شده است. مترجم ترجمه، کاری دقیق و دانش بسیاری از مسائل است، مترجم جدا از تسلط به هر دو زبان و سطح بالای مهارت به نوشتن خلاق نیز نیاز دارد. درحالی که مترجم نویسنده نیست اما کار مترجم در ترجمه سند، کتاب، نسخه خطی یا هر محتوای نوشتاری به زبان دیگر تقریبا با نویسنده اثر اصلی هم تراز است. ترجمه از دوران باستان وجود داشته ...
فروش کتاب به چه قیمتی؟! / ترجمه پشت ترجمه از خاطرات مشاور ترامپ
...> در شرایطی که تنها سه ماه از انتشار کتاب در آمریکا می گذرد؛ 12 ناشر با 12 ترجمه اقدام به ترجمه و انتشار موازی این کتاب کرده اند. مطابق با جداول اطلاعاتی بانک رسمی کتابخانه ملی، درخواست هایی که تاکنون برای اخذ فیپا به این مرکز ارائه شده، همراه با اطلاعات کتاب، مترجم و ناشر، به شرح ذیل است: چند روز پیش نیز این کتاب با عنوان اتفاقی که در آن اتفاق افتاد با ترجمه مشترک طهمورث غلامی ...
فقط 0.3 درصد از کتاب های چاپ شده ترجمه می شوند
زمینه فعالیت داشته باشند، اما همگی شکست خوردند و پول های هنگفتی را در این عرصه از دست دادیم و الان به جایی رسیده ایم که می دانیم با کار دولتی نمی توانیم راه به جایی ببریم. کارهایی که انجام شد، بسیار نازل و توزیع شان در حد رایزنی های فرهنگی مان انجام می گرفت. می توان گفت نقطه پایان این پروسه، همان رایزنی های فرهنگی بودند؛ یعنی کار ترجمه به اینها که می رسید متوقف می شد و دیگر کاری انجام نمی گرفت و ...
شناخت مولیر و آثارش به شناخت نمایش در دوره قاجار کمک می کند
هنوز تازگی خود را دارد و از دیر باز میان ماست. او درباره اهمیت ترجمه کتاب شناخت مولیر با آثارش اظهار کرد: از سال ها قبل و با ورود تئاتر غرب به ایران و گسترش آن به عنوان ابزاری برای سرگرمی، ترجمه متون نمایشی به کشور باب شده بود. می دانیم با تاسیس دارالفنون، ترجمه آثار نمایشی نیز در کنار ترجمه سایر کتب، رونق گرفت. از این میان آثار نمایشی مولیر از دوران مشروطه تا کنون بارها به فارسی ...
بررسی جریان تئاترمقاومت با میزان سن /دبیر جشنواره تئاتر تجربی مشخص شد
های متعدد دانشجویان عزیز و استقبال زیاد از این دوره، دبیرخانه جشنواره وقفه بر آن شد تا مهلت زمانی متناسب با تولیدات تئاتری برای علاقه مندانی که هنوز امکان ثبت نام نداشته اند و یا زمان کمی برای تولید یک اثر داشته اند، در نظر بگیرد. مهلت پایان فراخوان اولیه جشنواره که روز ده مهر ماه 1399 بود، به مدت 20 روز تمدید و آخرین زمان ارسال آثار به دبیرخانه از طریق سایت رسمی جشنواره به نشانی https ...
دلیل ممنوعیت معاملات الگوریتمی دربازاربورس چه بود؟
معاملات الگوریتمی د ر بورس اگرچه ممنوع شده، اما از همان زمان انتشار خبر همه دست به کار شده اند تا با جستجو در گوگل بفهمند الگوریتم چیست و معاملات الگوریتمی چطوری و توسط چه کسانی رقم می خورده است. این دسته معاملات تقریبا از دو سال پیش سروکله شان در بورس پیدا شد. زمانی که هوش مصنوعی یا همان ربات ها در اولین دوره مسابقات معاملات الگوریتمی اجازه فعالیت در بازار سرمایه را پیدا کردند و بر اساس قواعدی که به آن ...
قدردانی از مردِ محبوب و محجوبِ تئاتر در تالار قشقایی
آیین تجلیل از داود دانشور ، سه شنبه شب هشتم مهر، در تالار قشقایی تئاتر شهر، در حاشیه نمایش بیداری که کارگردانی این اثر را برعهده دارد، برگزار شد. به گزارش روابط عمومی تئاترشهر، منصور براهیمی، پژوهشگر، مترجم و از همراهان قدیمی داود دانشور در سال های اخیر با اشاره به سابقه همکاری خود با این کارگردان و مترجم تئاتر گفت: بسیار خوشحالم که طی این چند دهه افتخار همراهی با استاد دانشور را داشتم و ...
منوچهر آشتیانی درگذشت
دست داده بودند. از 28 مرداد هم در خانه تحت مراقبت بودند، اما در این 40 روز به تدریج بدن ایشان تحلیل رفت تا این که امروز جهان را ترک کردند و در آرامش ابدی فرورفتند. به گفته داورپناه، احتمالا پیکر آشتیانی فردا صبح (چهارشنبه، نهم مهرماه) پس از تشییع، در قطعه نام آوران بهشت زهرا به خاک سپرده خواهد شد. او همچنین اظهار کرد: منوچهر آشتیانی تاریخ زنده علوم اجتماعی ایران بود و به دلیل ...
برای خواندن آثار مولانا کدام شرح را انتخاب کنیم؟
اند آنچه امروز در این گزارش به مناسبت روز بزرگداشت مولانا، به آن می پردازیم معرفی چند شرح معروف و مهم از مثنوی معنوی و غزلیات شمس است. همچنین گفت وگویی با توفیق سبحانی مولاناپژوه انجام داده ایم که در ادامه می خوانید. شرحی ناقص، اما کامل اگر علاقه مند به اشعار مولانا باشید، حتما نام شرح مثنوی شریف از بدیع الزمان فروزانفر را شنیده اید. این شرح تنها بخشی از دفتر اول مثنوی را شامل می شد ...
ترجمه؛ جریانی با فراز و نشیب بسیار
این دوره مترجمان به ترجمه آثار پلیسی و عاشقانه روی آوردند اما با آغاز سلطنت محمدرضا پهلوی و همزمان با تشکیل احزاب مختلف سیاسی در سال های 1330 و 1340 و گرایش مردم به مسایل سیاسی – اجتماعی، مترجمان به ترجمه متون سیاسی روی آوردند که بخش عمده این ترجمه ها از زبان های روسی، فرانسوی و انگلیسی صورت می گرفت. اهمیت ترجمه در دنیای امروز با این سرعت از رشد و حرکت دنیا به سمت ناشناخته های بشر به ...
ترجمه رساله جان لاک درباره فهم بشر چاپ شد
، نقص های زبان، علم انسان درباره خدا، نسبت ایمان و خرد و ... از جمله موضوعاتی هستند که لاک در این اثر خود به آن ها پرداخته است. آخرین ویراست جستاری در خصوص فاهمه بشری سال 1700 منتشر شد و ترجمه فارسی پیش رو از آن هم، با استفاده از متن چاپ شده در سال 1975 ارائه شده است. مترجم کتاب در ابتدای این اثر، توضیحات کاملی درباره ویژگی های انشایی و محتوایی کتاب لاک آورده و شیوه ترجمه خود را هم تشریح ...
کتاب 200 صفحه ای 200 میلیون تومان هزینه دارد
شعار سال: نشست بررسی ادبیات دفاع مقدس به زبان های خارجی ظهر امروز یکشنبه (6 مهرماه) با حضور افشین شحنه تبار، مدیر انتشارات شمع و مه و ساجده اثنی عشری، مترجم در ساختمان شهدا واقع در باغ موزه دفاع مقدس برگزار شد. ساجده اثنی عشری در ابتدای این نشست با اشاره به سابقه فعالیت خود در حوزه ادبیات گفت: حدود 20 سال پیش با شروع کار انتشارات شمع و مه کار خودم را در حوزه ترجمه شروع کردم و در ابتدا ...
ترجمه سه کتاب دیگر از ماجراهای کارآگاه ماسائو ماسوتو چاپ شد
به گزارش خبرنگار مهر ، ترجمه سه رمان هاوارد فاست با محوریت شخصیت کارآگاه ماسائو ماسوتو در قالب مجموعه کارآگاه هالیوود با ترجمه مترجمان مختلف، توسط نشر فلامینگو منتشر و راهی بازار نشر شده اند. عباس کریمی دبیر و سرویراستار این مجموعه می گوید ادبیات جنایی و معمایی عکس نام خونین و مرموزی که دارد، مروج خشونت نیست بلکه به ریشه یابی جنایت و خشونت حاصل از آن می پردازد و به مخاطب نشان می دهد ...
تبدیل گفتار به نوشتار
. مثلا برخی با سرعت خوبی که در نوشتار دارند، امکان ویرایش در لحظه را برای شما فراهم نمی کند. یا اینکه برخی علاوه بر ارائه ی سرویس محدود رایگان، سرویس تبدیل گفتار به نوشتار خود را با هزینه ی ماهانه ارائه می دهد. به نظر می رسد که اگر بخواهید از ابزارهای یاد شده استفاده کنید، می توانید به سادگی به کمک ابزارهای تحت وب و ابزارهای اندرویدی و حتی ربات تلگرامی به خوبی کار خود را پیش ببرید و نیازی به وقت گذرانی با سایر ابزارهای محدود نیست. در این باره دیدگاه ها و تجربیات ارزنده ی خود را با ما در میان بگذارید و به ما بگویید که تاکنون از چه ابزاری برای این هدف استفاده کرده اید. ...
استارت آپ دفینو ؛ صدایی شنوا برای ناشنوایان
جامعه باید افزایش یابد. اما به طور کلی تولید نرم افزار را کنار نگذاشته ایم بلکه در حال تحقیق بیشتر بوده و تولید نرم افزار مترجم در برنامه های آینده ما قرار دارد. زیرا در دنیا نیز نمونه چنین مترجمی برای ناشنوایان وجود ندارد. مدیر پروژه استارت آپ دفینو اضافه می کند: بر اساس تصمیماتی که توسط تیم دفینو گرفته شد، در حال حاضر ما دوره ای آموزشی به نام آموزش زبان اشاره برای شنوایان ساخته ایم تا ...
روزگار سخت بارگاس یوسا
به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری برنا، رمان روزگار سخت آخرین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده پرویی و آخرین بازمانده از نویسندگان جریان شکوفایی آمریکای لاتین (بوم) با ترجمه فارسی مهدی سرایی روانه بازار کتاب شد. روزگار سخت جدیدترین رمان ماریو بارگاس یوسا، نویسنده پرویی، است که در اکتبر 2019 به زبان اسپانیایی منتشر شده است و تا زمان ترجمه این اثر به زبان فارسی هنوز حتی به انگلیسی ...
دیار خواب گردی ؛ داستان موزامبیک، کشوری خسته از جنگ
کارشان فقط سفر بوده است. مقصدشان نامعلوم است و بی سمت وسو، به انتظار آنچه پیش روست. از جنگ می گریزند؛ جنگی که همه کشور را آلوده کرده است... (ص 18) این کتابِ یازده فصلی، در نسخه اصلی، 224 صفحه و در ترجمه فارسی، 272 صفحه دارد. ناشر پرتغالی آن، Editorial Caminho و ناشر فارسی اش، افق است. وقتی انتشارات Serpent’s Tail، ترجمه انگلیسی آن را در سال 2006 نشر داد، یک سال بعد، موزامبیک، پرتغال و آلمان، نسخه سینمایی آن را در 103 دقیقه ساختند که Teresa Prata کارگردانی کرد. ...
شاید سرنوشت این طور نوشت منتشر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مینا فتحی، روانشناس بالینی و لایف کوچ و مترجم کتاب های روانشناسی است که از ترجمه های او می توان به آدم های سمی، والدین سمی، مادران سمی، روابط شکننده و چگونه پروانه شدم (بیوگرافی دکتر اِروین یالوم) اشاره کرد. دو ترجمه دیگر او، مردان بچه ننه و الیزابت اسمارت، نیز به زودی روانه بازار کتاب ایران خواهد شد. او در کالیفرنیای امریکا ساکن است و رمان شاید ...
روزامدی و یکپارچه سازی سیستم تولید و توزیع/ انتشار مجدد مجله کتاب امروز
. خواننده با اطمینان کامل از تمام استانداردها و موازین علمی یک کتاب آن را می خرد. وی تأکید کرد: در دهه 30 انتشارات علمی و فرهنگی به قدری جرأت داشت که شعر شاعر آمریکایی، 1874 تا 1963)را هم انگلیسی و هم فارسی در مقابل هم در یک صفحه چاپ می کرد. درحالی که امروز اغلب ترجمه های موجود در بازار به گونه ای است که نیمی از آن را مترجم نمی فهمد و حذف می کند، چون متوجه زبان نمی شود و اینجا سخت ترین ...
روزامدی و یکپارچه سازی سیستم تولید و توزیع/ انتشار مجدد مجله کتاب امروز
. خواننده با اطمینان کامل از تمام استانداردها و موازین علمی یک کتاب آن را می خرد. وی تأکید کرد: در دهه 30 انتشارات علمی و فرهنگی به قدری جرأت داشت که شعر شاعر آمریکایی، 1874 تا 1963)را هم انگلیسی و هم فارسی در مقابل هم در یک صفحه چاپ می کرد. درحالی که امروز اغلب ترجمه های موجود در بازار به گونه ای است که نیمی از آن را مترجم نمی فهمد و حذف می کند، چون متوجه زبان نمی شود و اینجا سخت ترین ...
لیست کامل ربات های تلگرام+مشخصات
برای شما بخواند. Song ID Bot می توانید ربات Song ID را Shazam تلگرام در نظر بگیرید. این ربات می تواند آهنگ ها را تشخیص و سپس مشخصات آن ها را به شما تحویل دهد. جهت استفاده از این ربات، باید یک پنجره چت را باز کرده و سپس کلید “Record” را نگه دارید. با رها کردن کلید Record، می توانید صدای ضبط شده را به این ربات بفرستید. پس از چند ثانیه، ربات Song ID نام هنرمند و آهنگ موردنظر را ...
هاوال داگو، مدلی تمام چرخ محرک به اندازه نیسان ایکس تریل
توربوشارژ با توان 224 و 245 اسب بخار هم عرضه شود. در چین، فروش هاوال داگو قبل از پایان سال جاری آغاز خواهد شد، اما هنوز قیمت آن اعلام نشده است. پس از اینکه این مدل وارد بازار داخلی شود، احتمالا در دیگر کشورها هم عرضه خواهد شد، اما نام این کشورها هنوز اعلام نشده است.
نویسنده ای که برای یافتن شمس و مولانا با دوچرخه از تبریز به قونیه رفت
. او، در قبال درخواست هزینه ی 40 میلیونی برخی مترجمان و نبود مترجم متخصص در حوزه ی ادبیات، تصمیم گرفته است که خودش ترجمه ی کتاب را انجام دهد، کار ترجمه، دو سال طول کشیده و اکنون به پایان رسیده است. کرمی قراملکی با گلایه از اینکه نویسندگان را پس از چاپ کتاب به حال خودشان رها می کنند، می گوید: شاید تعداد ناشرانی که با استانداردهای جهانی کتاب چاپ می کنند، خیلی کم باشد، اما وقتی ...