سایر منابع:
سایر خبرها
بار دیگر شهری که دوست می داشتم در عراق منتشر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) اخیرا رمان بار دیگر شهری که دوست می داشتم نوشته نادر ابراهیمی، نویسنده ایرانی با ترجمه مریم العطار، شاعر و مترجم عراقی ترجمه و از سوی انتشارات دارالهجان در این کشور منتشر شده است. مریم العطار متولد سال 1987 در مشهد است که اکنون در عراق زندگی می کند. او در دانشگاه بغداد زبان و ادبیات فارسی خوانده و به عنوان شاعر، مترجم و عضو اتحادیه شاعران و ...
چالش کمبود منابع مالی سد راه توسعه شرکت دانش بنیان شده است / اول نیازسنجی بازار و بعد راه اندازی کسب وکار
وکار را دارد. این شد که شرکت آدان را دایر کردیم. وی در مورد محصولات این شرکت گفت: آدان دو محصول دارد؛ یکی از آن ها فرازین ، مترجم هوشمند مبتنی بر شبکه عصبی است که در وب سایت www.faraazin.ir قابل دسترس است. این سرویس هم اکنون از انگلیسی به فارسی و برعکس ترجمه می کند و از ویژگی های آن سرعت بسیار بالا و کیفیت مناسب است؛ به طوری که ترجمه یک مقاله را در چند ثانیه و ترجمه کتاب را در چند دقیقه ...
کتاب نظام سیاسی چین منتشر شد
مجید عباسی مترجم کتاب روز شنبه به خبرنگار ایرنا گفت: هدف اصلی کتاب حاضر نیز ارائه تصویری جامع و دقیق از بایسته ها، چشم اندازها و مخاطرات پیش روی توسعه سیاسی چین است. وی افزود: این کتاب می تواند رویکردی علمی و واقع بینانه از نظام سیاسی چین را در اختیار خواننده قرار دهد و برای علاقه مندان به این کشور و محققان چین شناسی منبع مناسبی باشد و بخشی از خلاء های علمی به زبان فارسی را رفع کند ...
به مناسبت سالروز درگذشت سعید نفیسی، ادیب و روزنامه نگار
هادی دقیق | شهرآرانیوز- تأثیر نثر نفیسی بر ادبیات معاصر انکارناپذیر است، چه اینکه به نقل اطرافیانش او لحظه ای از کتاب خواندن دست نمی کشید و در نوشتن هم کتاب و مقاله و ترجمه فراوان دارد. در کل هر کس که در زمینه ایران شناسی و فرهنگ و ادب ایران تحقیق کند، محال است با نام وی روبه رو نشود. قلم در دست چنین انسان جامع الاطرافی، روان و رونده بود و حتی نقل است که در آخرین روز زندگی اش، در بیمارستان از ...
گفتگو با شیوا مقانلو، نویسنده و مترجم
سمیرا شاهیان | شهرآرانیوز - برای یک عده از مترجمان همیشه مهم بوده است اثری را برای ترجمه برگزینند که پیش از آن ها به زبان فارسی برگردان نشده باشد. شیوا مقانلو، مترجم و نویسنده و مدرس دانشگاه از این دست افراد است. مترجم کتاب نظری ژانر های سینمایی از بری کیت گرانت (نشر بیدگل- 1392) تاکنون توانسته بیش از 40 کتاب را با همکاری نشر های مختلف روانه بازار کند. مجموعه داستان تألیفی آن ها کم از ماهی ها ...
توزیع قرآن کریم در میان مساجد منطقه مومبای جدید
مهدی حسنخانی مسؤل خانه فرهنگ کشورمان چندین جلد قرآن کریم که توسط دو مترجم به زبان اردو ترجمه شده است را به هفت مسجد منطقه کارگر و مومبای اهدا کرد. به گزارش شیعه پرس، مهدی حسنخانی مسئول خانه فرهنگ کشورمان در مومبای هند ضمن حضور در هفت مسجد منطقه کارگر و مومبای جدید با ائمه جماعات مساجد دیدار و به رسم یاد بود، چندین جلد قرآن کریم را که توسط دو مترجم به زبان اردو ترجمه شده است، را اهدا ...
ترجمه فلسفه زیست شناسی از رئیس انجمن فلسفه علم اروپا
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، سمیر عکاشه نویسنده این کتاب عضو فرهنگستان بریتانیا است علاوه بر این سمت، مدیر گروه فلسفه دانشگاه بریستول و رئیس انجمن فلسفه علم اروپا نیز هست. او در مقدمه کوتاهی که برای ترجمه فارسی کتابش در ایران نوشته، اظهار امیدواری کرده این کتاب بتواند خوانندگان فارسی زبان را با رشته فلسفه زیست شناسی که زیررشته ای از فلسفه علم است، آشنا کند تا نقشی هرچند کوچک در تشویق ...
اهمیت ترجمه و آشنایی شهروندان جمهوری آذربایجان با ادبیات معاصر ایران
در دیدار قربانعلی پورمرجان با خانم عصمت ممدوا بر لزوم اهمیت ترجمه و آشنایی شهروندان جمهوری آذربایجان با ادبیات معاصر ایران تأکید شد. به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، قربانعلی پورمرجان، رایزن فرهنگی کشورمان در باکو با خانم عصمت ممدوا، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دولتی باکو دیدار و در خصوص اهمیت ترجمه و آشنایی شهروندان جمهوری آذربایجان با ادبیات معاصر کشورمان ...
پنج صدا رمانی مدرن در جهان عرب
به گزارش برنا، کتاب پنج صدا نوشته غائب طعمه فرمان با ترجمه موسی اسوار در نوبت چاپ اول از سوی انتشارات هرمس به چاپ رسید. غائب طعمه فرمان نویسنده این کتاب در 1927 در یکی از محله های قدیمی بغداد به نام مربعه به دنیا آمد. مطالعات او گسترده و چندجانبه بود و در تکوین فرهنگی او تاثیری محسوس داشت. سال 98 رمان سایه هایی بر پنجره از این نویسنده منتشر شد. موسی اسوار مترجم در قسمت پیش ...
مسئله تربیت و آموزش ویراستار را باید جدی بگیریم
اشاره به این که خروجی ترجمه مترجم، ورودی ویرایش است و هرکیفیتی داشته باشد ویرایش را تحت تاثیر قرار می دهد، اظهار کرد: مهمترین مسئله ای که با آن روبه رو هستیم ضعیف بودن ترجمه است و این امر دلایل مختلفی دارد. به نظر من یکی از این موارد ناآگاهی مترجم از فرآیند صحیح ترجمه است و در نتیجه ترجمه ها در برخی موارد چندان دقیق نیست. در بسیاری مواقع معنایی که منظور نویسنده است در ترجمه به درستی منعکس نمی شود ...
برگزاری دوره مثنوی خوانی ویژه جوانان و فارسی آموزان یونانی
به گزارش خبرگزاری شبستان و به نقل از روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ، مهدی نیکخواه قمی، رایزن فرهنگی کشورمان در یونان با خانم لینا میستاکیدو، مترجم مثنوی معنوی به زبان یونانی به صورت آنلاین گفت وگو و بر همکاری های مشترک برای ترویج اندیشه های مولانا در یونان تأکید کرد. در این دیدار، خانم میستاکیدو ضمن بیان نحوه آشنایی با زندگی مولانا و در توضیح اینکه چه انگیزه ای باعث ترغیب ...
رمان شاهدختی که فراموش شد ترجمه و منتشر شد
کشیده است. میترا زارعی، مترجم این اثر در سال 1346 در تهران به دنیا آمد. او که دانش آموخته مدیریت بازرگانی است از سال 1375 به ادبیات فرانسه رو آورد و موفق به گذراندن دوره های تکمیلی در مرکز بین المللی مطالعات زبان در استراسبورگ شد. او در نهایت توانست دکترای تخصصی خود را با رتبه ممتاز در رشته ی زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه علوم و تحقیقات اخذ کند. ایشان در زمینه شعر و عکاسی نیز جوایز و ...
شکل آبادی از ناشران پیشرو و وفادار به اصالت در این حرفه بود
خودش در ایران و در جهان کم و بیش شناخته شده بود، اما یا اثری از او در دست خواننده فارسی زبان نبود، یا اگر بود، به طور شایسته ای شناسانده نشده بود. او رازی در میان نیست پیتر بروک یا کتاب های نویسندگانی از نوع ژان راسین و ژان ژیرودو را چاپ می کرد؛ که البته این آخری را هرگز فرصت نکرد از کوره درآورد. با آنکه از نام های بزرگ ادبیات ایران و جهان کار چاپ کرده بود، برای ترجمه آثار نویسنده ای که می خواست ...
بررسی هجایی وزن های شعر فارسی منتشر شد
به گزارش خبرنگار ایلنا، کتاب بررسی هجایی وزن های شعر فارسی نوشته بهمن محتشمی از سوی نشر ایرانا منتشر شد. بهمن محتشمی متخصص رادیولوژی، عضو سابق هیئت علمی دانشگاه شهید بهشتی و عضو هیئت علمی دانشگاه بوستون سیتی دانشگاه ماساچوست آمریکاست و علاوه بر انتشار چند مقاله و ترجمه کتبی در زمینه تخصصی خود، کتاب های آن سوی ماده ، دستور کامل زبان فارسی ، تاریخ ایران پیش از اسلام ، تاریخ ایران پس از ...
جامعه شناسی مارکس با ترجمه هومن حسین زاده منتشر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انتشارات نگاه کتاب جامعه شناسی مارکس اثر ژان پی یر دوران با ترجمه هومن حسین زاده در 170 صفحه و بهای 31 هزار تومان منتشر کرد. کتاب شامل پنج فصل به ترتیب با این عناوین است: نظریه بهره کشی، به سوی جامعه شناسی کار، طبقات اجتماعی، دولت و مبارزه طبقاتی، ایدئولوژی و تولید اجتماعی شناخت، مارکس در عصر حاضر. ژان پی یر دوران از متفکران اجتماعی مهم فرانسه است ...
دانلود Gboard 10.0.02.33 - کیبورد شرکت گوگل
تایپ کنید و این باعث افزایش سرعت در نوشتن نیز می شود. همچنین این نرم افزار به مترجم نیز مجهز شده است. به این طریق می توانید هنگامی که جمله ای را تایپ می کنید، ترجمه شده آن جمله را به زبان دلخواه خود دریافت کنید. بیشتر بخوانید دانلود Gboard 9.4.11.31 - کیبورد شرکت گوگل ویژگی های نرم افزار Google Keyboard : پشتیبانی از تمام زبان های زنده دنیا از جمله فارسی امکان ...
جهان کتابِ مهر و آبان روی پیشخوان آمد
. اتیکاس فینچ نام مستعار شاعری ناشناس و کانادایی تبار است که طی سال های گذشته سروده های خود را در فضای مجازی منتشر می کند و طرفداران زیادی در جهان پیدا کرده است. سومین قسمت از چند شعر از اتیکاس فینچ با ترجمه پیمان دوستدار هم در این شماره جهان کتاب چاپ شده است. بخش هزار و یک داستان این شماره، نقد و بررسی 6 عنوان از ادبیات داستانی معاصر را در برمی گیرد که به ترتیب عبارت اند از ...
رهی معیری، تصنیف سرای معاصر با سروده هایی شیوا و حکمت آموز
رهی معیری از شاعران بنام و پرآوازه معاصر است که زبان عاطفی و پراحساسش نظر مخاطبان فراوانی را از زمان حیاتش تاکنون،به سوی سروده های او جلب کرده است. همین رویکرد گسترده مخاطبان، چاپ مکرر آثار او را در پی داشته است؛ به گونه ای که در 2 دهه اخیر شمارگان و نوبت های چاپ آثار رهی به اشکال مختلف، در میان دیگر آثار ادب فارسی، برجستگی خاصی داشته است. بی تردید عوامل متعددی در پسندیدگی یک اثر ادبی موثر می ...
6+1 کتاب تاریخ ایران و جهان که هر کسی باید آنها را بخواند
عنوان کتاب درسی در مدارس تدریس می شد. پیرنیا برای نگارش این اثر از منابع گوناگون تاریخی به زبان های فارسی، عربی، انگلیسی و فرانسوی و آلمانی که ترجمه ای از منابع یونانی و رومی قدیم بودند استفاده کرد. او بسیار موشکافانه در کتابش ابتدا نظرات مورخان گوناگون را درباره رویدادهای تاریخی آورده و پس از آن خودش به تحلیل، جمع بندی و نتیجه گیری پرداخته است که این ویژگی از نقاط قوت کتاب او به شمار می رود ...
به کمک این 3 کتاب مهارت هایی برای رسیدن به موفقیت را بیاموزید
دنیای امروز صاحب آن باشد تا بتواند در مسیر درست حرکت کند. کتاب شرمنده نباش دختر خوشبختانه در ایران هم منتشر شده و به زبان فارسی ترجمه شده است. این کتاب نه تنها به شکل نسخه فیزیکی در دسترس است؛ بلکه علاقمندان می توانند نسخه الکترونیکی کتاب شرمنده نباش دختر اثر ریچل هالیس را دانلود کرده و از خواندن آن بدون نیاز به حمل کتاب در این شرایط کرونایی لذت ببرند. 2. عقاید یک دلقک ...
روزنامه اختر با رسالت آگاهی بخشی و بیداری فکری جامعه ایران
ها در تاریخ مطبوعات زبان فارسی و از نخستین نشریات چاپ خارج از کشور به شمار می رود. این روزنامه به مدیریت محمدطاهر قراچه داغی تبریزی در اسلامبول چاپ می شد اما او کمتر در اداره امور روزنامه دخالت داشت در واقع این روزنامه با کمک میرزامحسن خان معین الملک، سفیر ایران در عثمانی و به تشویق میرزا نجفقلی خان، نایب سفارت ایران تاسیس شد. حاج میرزا نجفقلی خان خویی متخلص به دانش، مترجم زبان ترکی ...
جهان امروز به مدیران زن بیشتری نیاز دارد/ مترجم زندگینامه های جاسیندا آردرن و استیسی آبرامز از نقش زنان ...
تغییر داد. سپیده اشرفی که از دهه 80 در مطبوعات ایران روزنامه نگاری و ترجمه کرده است، با انتخاب و ترجمه دو زندگینامه از این دو زن، فرصتی مغتنم را برای خوانندگان فارسی زبان فراهم کرده است، فرصت آشنایی عمیق با زنانی که به گفته مترجم کتاب های جان کندن و رهبری شگفت انگیز ، با استمرار و تلاش پیوسته تغییر در جامعه را محقق کردند. همان طور که مترجم این دو زندگینامه می گوید: شاید باید ابتدا باور این را در ...
آثار برگزیده کنگره شعر محمد به عربی و انگلیسی ترجمه می شود/ارائه آثار برتر کنگره به دیگرکشورهای جهان
حسینعلی فلاح در گفت وگو با خبرنگار فارس در میبد، با اشاره به توهین کشورهای اروپایی به مقدسات اسلام اظهار کرد: وجود ادیان و مذاهب مختلف در منطقه مرکزی ایران مهمترین دلیل برگزاری کنگره ملی شهیدمحمد در شهرستان میبد است. وی با اشاره به این که تاکنون بیش از 200 شرکت کننده آثار خود را به دبیرخانه این کنگره ارسال کردند، افزود: پس از بررسی هیات داوران، برگزیدگان مشخص و از بهترین آثار شعر جدید ...
نگاهی به تفسیر قرآن بابا نعمت الله ، شیخ و عارف نخجوانی
به ترکی استانبولی( Topkapı Sarayı ) در شهر استانبول ترکیه نگهداری می شود. همچنین، این کتاب در سال 1999 میلادی در کشور مصر نیز به چاپ رسیده است. بررسی آثار ارزشمند عالم و دانشمند برجسته نعمت الله نخجوانی مشهور به بابا نعمت الله کتاب الفواتح الالهیه و المفاتح الغیبیه بنا به دستور رئیس مجلس عالی نخجوان واصف طالب اُف در سال 2018 آغاز شد. مترجم این کتاب به زبان آذربایجانی خانم نرگس اسماعیل ...
شعر خانه دوست کجاست
...: شعر کوتاه نشانی یا شعر خانه دوست کجاست در زمره ی معروف ترین سروده های سهراب سپهری است و از بسیاری جهات می توان آن را در زمره ی شعرهای شاخص و خصیصه نمای این شاعر نامدار معاصر دانست. این شعر نخستین بار در سال 1346 در مجموعه ای با عنوان حجم سبز منتشر گردید که جلد هفتم از هشت کتاب سپهری است. همچون اکثر شاعران، سپهری با گذشت زمان اشعار پخته تری نوشت که هم به لحاظ پیچیدگیِ اندیشه های مطرح شده ...
معرفی کتاب های ارزنده علامه طباطبایی (ره)
با پاورقیهای استاد شهید مرتضی مطهری همراه است. حاشیه بر کفایه : کتابی در علم اصول فقه که پیرامون قوانین استنباط احکام به بحث می پردازد. شیعه در اسلام : دوره ای کامل از اعتقادات و معارف شیعه در این اثر نفیس به چشم می خورد؛ این کتاب گرانبها به زبانهای مختلف دنیا ترجمه و بارها چاپ شده است. مجموعه مذاکرات با پروفسور هانری کربن . خلاصه تعالیم اسلام : این کتاب خلاصه ای از آن چه یک مسلمان متعهد باید از آن ...
در تکاپوی راه سوم/ سیدعلی میرموسوی
. با پیروزی انقلاب اسلامی، اسلام سیاسی به ایدئولوژی قدرت تغییر شکل یافت و ارائه طرحی برای حکومت و اداره جامعه بر اساس اسلام در دستور کار قرار گرفت. اقتضاء ها و الزامات ساختار اقتدار گرایانه قدرت به تقویت عناصر اقتدارگرایانه در تفسیر آموزه های سیاسی دینی منجر شد و اقتدار گرایی دینی را در پی داشت. با توجه به جایگاه برتر فقه در بین علوم عملی اسلامی، اقتدار گرایی دینی از آن مایه گرفت و کوشید خود را به ...
شاهدخت فراموش شده جنگ جهانی در بازار کتاب ایران
اشرافی در هند. آقای اسپونر، باید به شما یادآوری کنم که سزار و اسکندر هم شعر می نوشتند ، پس این مسئله نمیتونه ملاک باشه و تازه، اگه ایشان زن زیباییه، همین مسئله میتونه مأموران بازرسی رو دستپاچه کنه، این یک برگ برنده است و ایراد هم به حساب نمی آد! (ص.88) ژوفرن رمان خود را در 38 فصل به همراه یک دیباچه و موخره نگاشته است و میترا زارعی آن را از زبان فرانسه به فارسی برگردانده است. مترجم آشکارا ...
ترجمه های ضعیف سرانه مطالعه را کاهش داده اند
نداشته باشد. وی یکی از دلایل ضعف ترجمه را ناتوانی مترجم در زبان مقصد دانست و افزود: از دیدگاه ترجمه تحت اللفظی می توان به برخی حوزه ها پرداخت، اما در ادبیات و بخصوص شعر این نوع ترجمه مخاطب را راضی نمی کند و چیزی از شعر باقی نمی ماند. اگرچه با همین دید هم برخی از واژه هایی که نیازمند ترجمه هستند را نمی توان به زبان مقصد بر گرداند؛ اما وقتی شعر در کنار دانش ادبی با حفظ چارچوب و تحت اللفظی ...
عبدا... کوثری، مترجم سرشناس ایرانی، امروز 74 ساله می شود
شود و این حس نه برای خواندن دیگران که به دلیل برگرداندن این اثر است. به نظر من ترجمه ادبی یک نوع بازآفرینی و کاری خلاقانه است و باید با عشق همراه باشد. وقتی این حس ایجاد شود، برای مترجم قطعی می شود که می تواند این کتاب را به فارسی ترجمه کند و مخاطب هم از آن لذت می برد. من در ادبیات معاصر جهان کم و بیش یک خط را جلو رفته ام و ظرف این 30، 40 سال بی اغراق چهار پنج کتاب اساسی در نقد و بررسی ادبیات ...