مسئله تربیت و آموزش ویراستار را باید جدی بگیریم
سایر منابع:
سایر خبرها
برنامه های انجمن صنفی مترجمان در هفته کتاب اعلام شد
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران در گفت و گو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان درباره اقدامات این انجمن در هفته کتاب گفت: امسال با توجه به وضعیت شیوع کرونا در کشور جشن ملی مترجمان را برگزار نمی کنیم ،انجمن صنفی مترجمان قرار است با همکاری موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران یک نشست تخصصی با عنوان نقش آژانس های ادبی در اجرای طرح گرنت و ترجمه معکوس در هفته
ویرایش نیازمند حمایت مالی و معنوی است
کلان کشور ما جایگاه زبان فارسی دیده نشده است. وقتی سند جامع علمی کشور را می بینیم، متوجه می شویم دیدگاهی راهبردی برای زبان فارسی در این سند وجود ندارد و برای حوزه نشر هم سیاست گذاری کلانی نداریم. بسیاری از شهرهای ما کتاب فروشی یا ناشر ندارند. از طرفی هم ما حدود هشت میلیون نفر فعال حوزه نشر داریم که این ها دغدغه معیشت دارند. وزارت اطلاعات ما سالی چهارصد میلیون برای گسترش زبان فارسی در قالب فناوری
ترجمه کُردی رمانی از هاروکی موراکامی در مهاباد رونمایی شد
زبان ادبیات جهانی به صورت داستان خلق کرده و آنچه در ترجمه اثر وی توسط هرمان دیده می شود، حفظ زبان نویسنده و روایت است که در مجموع می توان این ترجمه را موفق دانست. جلیل رحیمی، دیگر نویسنده و صاحب نظر در حوزه ادبیات کُردی نیز در این نشست، گفت: می توان مترجم را به شخصیت های داستان های موراکامی در داره بیی کوێر، ژنی خه وتوو تشبیه کرد و با توجه به اینکه شناخت کافی از زندگی مترجم و دل مشغولی
چگونه ترجمه مقالهISI خود را انجام دهم؟
ماشینی، بی تجربگی مترجم در امر ترجمه و عدم تسلط به فکر و هدف نویسنده در ترجمه آن دانست. روانی و سادگی جملات: یک مترجم خوب ویراستار خوبی نیز است. مترجمی که در فن ترجمه مهارت بالایی دارد، از این نکته نیز به خوبی آگاه است که حتی اگر متن مبدا به درستی نوشته نشده باشد باید در برگردان آن تلاش خود را برای ساده سازی جملات و متن انجام دهد تا خواندن آن خواننده را دچار سختی نکند. بومی سازی ترجمه: شاید در
موفقیت نشر دانشگاهی؛ در گرو حمایت وزارتخانه ای
دیگر از معضلات نشر دانشگاهی ما این است که موسسات انتشاراتی توانایی ترجمه همه علوم در هر زمینه ای را ندارند و از سوی دیگر سازمانی هم تشکیل نشده است که بخواهد در زمینه ترجمه علم گام اساسی بردارد. به اعتقاد من مهم ترین چالش در حوزه نشر دانشگاهی با فضای بین الملل عدم نظم و سازمان دهی شدن علوم است. کتاب راهی برای افزایش ارتقا استادان در ادامه شعیری گفت: نشر دانشگاهی جایگاه مرجع را برای
مدیر نشر نفیر: مردم تماشای فیلم را به خواندن کتاب ترجیح می دهند
/> بیشتر بخوانید رزاقی با اشاره به تولید کتاب در شرایط فعلی گفت: برای چاپ کتاب به ویژه آثار ترجمه ای در این شرایط، قدری محتاط تر عمل می کنیم تا بتوانیم به فعالیت خود در بازار نشر ادامه دهیم؛ بنابراین بخشی که بیشتر در صنعت نشر کشور دچار آسیب شده، بخش فروش و عرضه کتاب بوده است، نه تولید محتوا. نویسندگان و مترجمان به حسب علاقه خود دست از نوشتن برنمی دارند و به کار ادامه می دهند، ولو چاپ اثرشان
حسینی نیک: زایش علمی منوط به رونق نشر است/ دولت برای کتابخانه ها کتاب بخرد
دانشگاهی بیان کرد: اقتصاد نشر پیش از شیوع ویروس کرونا هم چندان قوی نبود و کرونا باعث شد ضعیف تر شود. از این رو می طلبد دولت برای ایجاد رونق اقتصادی در حوزه نشر برنامه اساسی داشته باشد؛ زیرا در صورت رونق اقتصادی نشر، تولید آثار علمی، فرهنگی و هنری هم رونق خواهد گرفت و این امر به تولید و زایش علم کمک می کند. وی ادامه داد: دولت در زمینه اختصاص وام ها و تسهیلات بانکی کمک هایی کرده است، اما کافی
ترجمه عربی کتاب در هیاهوی سکوت بررسی می شود
به گزارش خبرگزاری مهر ، برنامه وبینار بررسی ترجمه کتاب در هیاهوی سکوت به عربی روز سه شنبه 27 آبان در فضای مجازی برگزار می شود. این کتاب که توسط جواد کلاته عربی نوشته شده، زندگینامه مستند شهید عباس ورامینی مسئول ستاد لشگر 27 محمدرسول الله (ص) را شامل می شود و توسط نشر 27 بعثت به چاپ رسیده است. در هیاهوی سکوت توسط مریم صفی الدین و حوراء سجادی به زبان عربی ترجمه و در لبنان چاپ
کمبود نیاز مردم به کتاب؛ عامل کوچک بودن صنعت نشر در ایران
به مناسبت بیست وهشتمین هفته کتاب، بعدازظهر یکشنبه 25 آبان ماه، نشستی با عنوان نشر حرفه ای: الزامات و ویژگی ها به همت پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات و با همکاری اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران برگزار شد. در این نشست که به دبیریبرگزار گردید، صاحبنظران این حوزه مشکلات نشر، مولفه های نشر حرفه ای و چالش های این عرصه را مورد مداقه قرار دادند. ( رئیس اتحادیه ناشران و کتابفروشان
ادبیات جنگ و دفاع مقدس؛ سبکی پر پتانسیل در ادبیات ایران
بسیاری کرده اما ذره ای از ظرفیت های آن کم نشده است و می توان تا سال ها در خصوص آن نوشت، دست به خلاقیت زد و انواع جدید تری را کشف کرد. اما این امر مستلزم آسیب شناسی این نوع ادبیات و توجه مضاعف به آن است. در ادامه به برخی از آثار ادبی دفاع مقدس اشاره خواهد شد: - در کمین گل سرخ "روایتی از زندگی شهید علی صیاد شیرازی – اثر: محسن مؤمنی_ نشر: سوره مهر - فرزندان ایرانیم "اثر
مطالعه کتاب سبک زندگی درست را به جامعه نشان می دهد/قاچاق کتاب بلایی بر تن حوزه نشر
: کتاب ها و نشریات هایی که به صورت زیرزمینی و قاچاق منتشر می شوند عموما از دو شاخص پیروی می کنند برخی از این کتاب ها مجوز ندارند و ممیزی برای آنان شکل نگرفته لذا با بهای بیشتری به فروش می رسند، اما شاخص دوم به این امر اشاره دارد که برخی از کتاب های پرفروش طعمه های خوبی برای چاپ های زیر زمینی باشند لذا کتاب ها بدون اجازه از مولف و ناشر به تکثیر غیر مجاز می رسند این عامل ضربه سختی را به حوزه نشر وارد
فروشگاه اینترنتی تخصصی کتب پزشکی
! دروس این رشته به گونه ای هستند که تمامی قسمت های بدن را به صورت تخصصی بررسی می کند و اساسا کتاب پزشکی یا رفرنس های موجود در این حیطه دارای عناوین تخصصی و دشوار هستند. کتب مورد استفاده در این حیطه معمولا به صورت ترجمه بوده و به قلم دانشمندان خارج از ایران می باشد؛ در همین راستا موضوع ترجمه ی کتاب پزشکی از اهمیت بالایی برخوردار هستند. برای سهولت در امر مطالعه می توانید، از
ترجمه عربی در هیاهوی سکوت بررسی می شود
بعثت عملکردی قابل توجه داشته است. وبینار تخصصی بررسی ترجمه کتاب در هیاهوی سکوت به زبان عربی، سه شنبه بیست وهفتم آبان ماه از ساعت 14:30 با مشارکت موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران، انتشارات 27 بعثت و انتشارات دارالمعارف لبنان برگزار خواهد شد. علاقه مندان می توانند برای ورود به این ویبنار از طریق پلتفرم Team link با لینک 1543371190 استفاده کنند. بیست و هشتمین دوره هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران از 24 آبان آغاز تا 30 آبان ماه 1399 با شعار دانایی؛ مانایی ادامه خواهد داشت. ...
زمانی برای ادبیات آلمانی زبان
از اتریش و مترجمان زبان آلمانی، عباس صالحی و مهشید میرمعزی، برگزار شد. در ابتدای این نشست، علی اصغر محمدخانی، معاون فرهنگی شهر کتاب، در بخشی از سخنان خود اظهار داشت: فرهنگ ها به تعامل و گفت و گو نیاز دارند و در انزوا و محرومیت از تماس با امر متفاوت و چالشگر از میان می روند. هدف خواندن، نوشتن، درس دادن، آموختن، گفت و گو آشنا کردن تمدن ها و فرهنگ ها با یکدیگر است. هیچ فرهنگی هویت خودش را
آموزش و پرورش، کتاب خوانی را نوعی تفریح و سرگرمی می داند
که این کار برای بیشتر ناشران امکان پذیر نیست. وی افزود: حوزه نشر چندان درآمدزا نیست یا بازگشت سرمایه اش سریع نیست، هزینه تبلیغات را ندارند هرچند که ناشران کتاب های کمک آموزشی که به واسطه نظام معیوب آموزش و پرورش بازاری گرم و پر سود برایشان ساخته شده است. این مترجم کتاب کودک تصریح کرد: برنامه های معرفی کتاب هم نیاز به نیروهای متخصص است. متأسفانه افرادی که کتاب بشناسند، کتاب
عبدالمجید ارفعی از بیمارستان مرخص شد
1318 در کوه گنو در بندرعباس و اصالتا اهل اوز در استان فارس است. او پژوهشگر و متخصص زبان های باستانی اکدی و ایلامی، ایلام شناس و از آخرین مترجمان بازمانده خط میخی ایلامی در جهان و از مهم ترین کتیبه خوانان ایرانی است. برخی از لوح های گلی تخت جمشید با تلاش ارفعی ترجمه شده است. او نخستین مترجم استوانه کوروش از زبان اصلی بابلی نو به فارسی است. ارفعی در سال 1394 جایزه سرو ایرانی در زمینه میراث فرهنگی را به عنوان یک عمر کوشش فرهنگی دریافت کرد. عبدالمجید ارفعی در حال حاضر نیز در محل فرهنگستان هنر به عنوان پژوهشگر آزاد مشغول مطالعه و پژوهش روی گل نوشته های بارو و خزانه تخت جمشید است. ...
نهضت ترجمه راهبردی برای صدور ارزش های دفاع مقدس است
و وقایع داستان دارد. مخاطب با توجه با تجربه های پیشین خود و زیستی که در فضای جامعه دارد با اثر مواجه می شود و با کتاب ارتباط می گیرد. در حالی که مخاطب خارجی ابدا مفاهیم بلند دفاع مقدسی آشنایی ندارد همین امر باعث می شود او نتواند ادبیات دفاع مقدس را درک کند. دیگر اینکه ترجمه اثر باید به دست مترجمین خارجی صورت بگیرد و آنها اثر دفاع مقدسی را به زبان مادری خود ترجمه کنند، در این صورت می
تبلیغات، در سیستم نشر سنتی مفهوم غریبی است
به درستی به سنت نشر کتاب که هنوز تبدیل به صنعت نشده، اشاره شد. باید بگویم که تمام مشکلات بین ناشر و تصویرگر به همین سنتی بودن سیستم نشر برمی گردد. به بیان دیگر، در ابتدای آغاز این فعالیت شیوه انتشارات به گونه ای بود که حتی اساتیدی همچون نورالدین زرین کلک، فرشید مثقالی، مرتضی ممیز و دیگران اکثرا فارغ التحصیل رشته نقاشی از دانشکده هنر های زیبای دانشگاه تهران بودند و هیچ کدام تحصیلات آکادمیک در حوزه
شکل آبادی از ناشران پیشرو و وفادار به اصالت در این حرفه بود
را منتشر کرد. او، شکل آبادی را از ناشران پیشرو کشور نامید که در یکی از دوره های برگزاری نمایشگاه کتاب تهران، با تعداد دیگری از ناشران که مخالف انتقال مکان برگزاری این رویداد به مصلای تهران بودند، همراه شد و اعتراض خود را هم دنبال کرد، گفت: نشر فردا از ناشران تخصصی نمایشنامه ای و آثار حوزه تئاتر در ایران بود و از جمله دوره کارهای هنریک ایبسن با برگردان اصغر رستگار را منتشر کرد. این
ویراستار تخصصی نایاب است/ ویرایش در کشورمان یک امر تفننی است
ما نه ناشر رتبه بندی شده نه ویراستار نه متن و نه نویسنده و مترجم. کتاب دختر سروان سال ها در نشرهای مختلف چاپ می شد آن هم با یک غلط ویرایشی فاحش. در جمله ای از این کتاب می خوانیم برگ راستم زخمی شده است . وقتی به دقت این صفحه را بررسی کردم، متوجه شدم که به جای کلمه کتف ، برگ نوشته شده است. وی با اشاره به اینکه ویراستار تخصصی نایاب است، بیان کرد: خیلی از ناشران ما بنگاه نشر شدند. در سال های
دانشگاه ویراستار تربیت نمی کند/ ویراستاران می توانند بهترین منتقد باشند
اشکال هستیم و نیاز به مسئله ویرایش نداریم. ویراستاری را هزینه اضافی می دانیم. هزینه ای که نشر باید به ویراستار بدهد، معادل هزینه ای است که باید به مترجم پرداخت کند اما ناشر این کار را نمی کند. این ویراستار و پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی با بیان اینکه متاسفانه ویراستار متخصص نداریم، عنوان کرد: این مسئله بر می گردد به اینکه کارشناس یک حوزه انگیزه ورود به حوزه ویرایش را ندارد. ویراستار از نظر
درد صنعت نشر بر جان بازار کتاب فارس
برسانم. سراغ ناشران بسیاری رفتم که هر کس برای خود سازی می زد؛ درحالیکه از فلسفه سخن می گفتم، آن ها طالب کف بینی بودند، آنجا بود که فهمیدم ناشران غیرحرفه ای بسیارند؛ پس تصمیم گرفتم خودم مجوز نشر بگیرم و ناشر شدم؛ انصافاً اگر آن زمان با ناشران حرفه ای مواجه می شدم، همچنان نویسنده و مترجم باقی می ماندم و به حوزه نشر قدم نمی گذاشتم. فتحی لقمان می افزاید: سال ها به همین منوال تعداد ناشران
تصویرگران راه نویسندگان را در تعامل با ناشر پیش گیرند
تصویرگران از فضای کتاب است که این امر به آموزش آکادمیک بستگی دارد. در ادامه این نشست بوذری با اشاره به روال کار تصویرگران در فضای نشر داخلی گفت: در سال های دور بسیاری از افراد در نشر کشور تصویری از تصویرگران نداشتند و اغلب با تصویربرداری اشتباه می گرفتند. با توجه به اینکه صنعت نشر ایران هنوز به عنوان یک صنعت شناخته نشده است و روال سنتی دارد طبیعتاً مشکل میان تصویرگر و ناشر هم از دل همین
آژانس های ادبی کاتالیزور سیستم نشر هستند
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، سحر ترهنده امروز (شنبه 24 آبان) در نشست مناسبات و همکاری ناشر و تصویرگر که در اولین روز از هفته کتاب در موسسه خانه کتاب و ادبیات ایران برگزار شد، گفت: رابطه بین متن و تصویر افزاینده و یا چالش برانگیز است. متن هایی که به دست ناشر می رسد، متفاوت است. چطور ممکن است که یک تصویرگر از عهده این تنوع برآید؟ به همین دلیل یک تصویرگر نمی تواند فقط برای یک ناشر کار
حمایت از ناشران کتاب در روز های کرونایی
ناشر تا کنون درخواست های خود را ارائه کرده اند. ما این درخواست ها را در کارگروه اعطای تسهیلات حوزه فرهنگ که مربوط به ناشران است بررسی می کنیم و بعد از چند هفته و اساس شاخص هایی، مبالغ تعیین شده را به ناشران اختصاص می دهیم. وی افزود: تعدادی از این شاخص ها عبارتند از تعداد عنوان های چاپ اول ده سال گذشته، تعداد کتاب های ترجمه و تألیف و جوایزی که ناشران برای فعالیت های خود در حوزه کتاب گرفته اند