هیچ کسی نمی تواند مدعی ترجمه عینی اثر شود
سایر منابع:
سایر خبرها
سلیقه ژانری کودکان و نوجوانان ایرانی را ادبیات تالیفی ما تعیین نمی کند
های این مجموعه در دست انتشارند. هر کتاب داستان مستقلی دارد اما همگی وحدت گرافیکی دارند. چند رمان نوجوان نیز در دست ترجمه و انتشار دارم که همگی آن ها در ژانر وحشت اند. ترجمه و خواندن آثار ژانر وحشت و فانتزی دنیای یکنواخت و کسل کننده بیش از حد واقعیِ دور و برم را قابل تحمل می کند. تحقیق، ترجمه و خواندن این آثار هم تخیلم را تحریک می کند هم دنیای دیگری را نشانم می دهم؛ دنیایی پر از ترس و خشونت و در عین
معرفی سه اثر برگزیده جایزه کتاب ماه و سال کودک و نوجوان تابستان 99
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)؛ به نقل از روابط عمومی و امور بین الملل کانون، این جایزه با عنوان کتاب ماه و سال کودک و نوجوان قرار است به خانواده ها کمک کند که به راحتی بتوانند آثار مناسبی را برای مطالعه فرزندان شان انتخاب و خریداری کنند و از سویی ناشران کتاب کودک و نوجوان را مورد حمایت قرار دهد. جایزه ای که هر ماه به یک نویسنده، شاعر یا مترجم یا در پایان هر فصل به یک ناشر اهدا
انتشار جلد دوم یک رمان جنایی از نویسنده تازه درگذشته
به گزارش همشهری آنلاین به نقل از مهر، رمان مردی از شب نوشته ریچل کین به تازگی با ترجمه مریم رفیعی توسط نشر آموت منتشر و راهی بازار نشر شده است. این کتاب دنباله رمان دیگر همین نویسنده با عنوان دریاچه مه آلود است که سال 98 با ترجمه همین مترجم و توسط همین ناشر چاپ شده است. ریچل کین، نویسنده آمریکایی داستان های جنایی متولد سال 1962 بود که نوامبر سال 2020 درگذشت. دریاچه مه آلود او سال 2017
رتبه سوم جایزه ادبی شیخ حمد قطر به مترجم اهوازی رسید
بوکر جهانی قرار دارد. فرانکشتاین در بغداد را می توان آغازگر فصل نوینی در ادبیات عربی دانست. همچنین از این نویسنده رمان دیگری با عنوان درگاه گچین ترجمه کرده ام. نبهانی ترجمه رمان خان الخلیلی از نجیب محفوظ و مجموعه داستان نیران صدیقه آتش دوست از علاء الاسوانی را که در حال طی کردن مراحل صدور مجوز هستند، ازجمله ترجمه های جدیدش برشمرد و گفت: در حال حاضر مشغول نوشتن اولین رمانم به دو زبان
آنا وانزان، مترجم و ایرانشناس ایتالیایی درگذشت/ خبرگزاری ایبنا
معاصر فارسی تلاش های فراوانی کرد. او در شروع، داستان نویسان زن ایرانی را انتخاب می کند و در مجموعه داستانی به نام کلمات بی پرده آثار آنان را به مخاطب ایتالیایی معرفی می کند تا جهان داستانی 15 نویسنده زن ایرانی برای نخستین بار وارد فضای نشر ایتالیا شود. یکی از پربارترین دهه های ترجمه ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در حالی با ترجمه طوبی و معنای شب و زنان بدون مردان شهرنوش پارسی
به سردی جنایت
از انجمن نویسندگان انگلستان را دریافت کرده است. انتشارات آوند دانش این رمان را با ترجمه سارا یوسفی منتشر کرده است. هرم هرم نوشته جنایی نویس شهیر سوئدی، هنینگ مانکل، از نخستین پرونده های کارآگاه کرت والاندر است. داستان هرم از این قرار است که مردی در همسایگی والاندر خودکشی می کند. اما والاندر متوجه رفت وآمدهای مشکوکی به خانه او بعد از مرگش می شود. کم کم والاندر به نظرش می رسد
مترجم ایتالیایی رمان دایی جان ناپلئون درگذشت
زنان نویسنده درایران داشت. آنا وانزان در معرفی ایران و آثار ادبی معاصرفارسی تلاش های فراوانی کرد. او در شروع، داستان نویسان زن ایرانی را انتخاب می کند و در مجموعه داستانی به نام کلمات بی پرده ، آثار آنان را به مخاطب ایتالیایی معرفی می کند تا جهان داستانی پانزده نویسنده زن ایرانی برای نخستین بار وارد فضای نشر ایتالیایی شود. یکی از پربارترین دهه های ترجمه ادبیات داستانی ایران در سرزمین ایتالیا، در
بدون آنا وانزان ایرانشناسی در ایتالیا یتیم شد
درباره معرفی فرهنگ ایرانی به مردم عام ایتالیا داشت به همین دلیل کتاب هایش مورد استقبال عام هم قرار گرفت و سبب علاقه گروهی وسیع تر از این جمعیت کوچک ایراندوست به فرهنگ ایرانی و اسلامی شد. این مترجم ادامه داد: آنا وانزان در طول 25 سال، 23 کتاب فارسی به ایتالیایی ترجمه کرده است. او نگاهی خاص به ادبیات زنان و علاقه زیادی به ادبیات فمنیستی و صدای زنان در ایران داشت. اولین کتابی که او ترجمه
دو عنوان دیگر به مجموعه میراث استاین بک اضافه شد
استاین بک به چاپ رسانده است. جان استاین بک نویسنده آلمانی تبار آمریکایی متولد سال 1902 و درگذشته به سال 1968 بود که بیشتر با کتاب خوشه های خشم اش شناخته می شود. او سال 1962 برنده جایزه نوبل شد. یکی از ویژگی های قلم این نویسنده، بازنمایی واقعیت های جامعه آمریکاست. رمان به خدای ناشناخته درباره ارادت و تعلق خاطر مردی به نام جوزف به زمین است. او شخصیت اصلی این داستان است و خاک و
انتشار 5 کتاب در شیراز
به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز ، کرامت یزدانی مدیر انتشارات نویسندگان پارس، گفت: 5 عنوان کتاب در حوزه شعر، رمان، دانش و داستان منتشر شد. او، بیان کرد: این کتاب ها با تنوع موضوع در پایان آذر و ابتدای دی ماه 1399 منتشر شد و در کتابفروشی ها قرار گرفت. یزدانی، تصریح کرد: کتاب پر از تکه های شکسته ام در قالب مجموعه شعر، رمان کوتوله کاغذی، هزار بغض کبوتر در
رنه دنفلد در کنار بخش پلید بشر، بُعد لطیف روح انسان را نیز روایت می کند
، اما در نهایت با فلسفه و مفهومی عمیق از زندگی، ارزش و بخشش روبه رو هستیم. این تضاد و تقابل در داستان رمان، چه قدر ذهن شما را در مقام مترجم درگیر کرد؟ اعتراف می کنم این داستان که پراز صحنه های خشونت بار است و تصویری نه چندان جدید اما در نوع خود منحصربه فرد را از محیط زندان ارائه می کند، در حین مطالعه و ترجمه من را تحت تاثیر قرار داد. به نکته دقیقی اشاره کردید تضاد و تقابل . شاید همین ویژگی
مجموعه شعرهای امین گردیگلانی شاعر بوکانی کتاب شد
. ویراستای این کتاب را هادی حبیبی و طراحی جلد آن را محسن محمودی بر عهده داشته اند. امین گردیگلانی در سال 1349 در روستای گردیگلان از توابع شهرستان بوکان، به دنیا آمد. این شاعر 50 ساله بوکانی که البته تا پایه چهارم ابتدایی بیشتر درس نخوانده، 27 سال است که در کنار پیشه خیاطی و دوختن لباس های محلی کردستان، قلم در دست گرفته و بیش از 34 اثر ادبی در زمینه شعر و داستان و ترجمه رمان های
باران، با انگشت های لاغر و غمگینش به چاپ دوم رسید
فلاح ، گزینه اشعار (شماره 51، مروارید) و هفت مجموعه شعر، که از این میان دو کتاب رنگ ها و سایه ها و باران، با انگشت های لاغر و غمگینش توانسته اند در سال های 1387 و 1397 جوایز کتاب سال شعر قیصر امین پور و خبرنگاران را به خود اختصاص دهند. وی در پایان گفتگو از آثار در دست چاپ خود نیز با این عناوین نام برد: آنجا که وطن بود (گفت وگو با شمس لنگرودی)، داستانِ شعر (تبارشناسی ایده های نو در شعر
درون مایه آثار آلن پو روایت خاطرات سفر است
نویسندگان سراسر جهان پرداختیم، گفت: ادبیات مقوله ای فرابومی است، هرکسی در هر کجای دنیا از دن کیشوت و وداع با اسلحه لذت می برد، بدون آنکه توجه کند این کتاب متعلق به چه کشوری است، چراکه ما می خواهیم از ادبیات لذت ببریم. وی در ادامه با معرفی کتاب سور و سات در سوراخ موش نوشته پابلو ویالوبوس و رمان دراکولا از آبراهام استوکر ، افزود: دراکولا با ترجمه محمود گودرزی یکی از بهترین آثار استوکر است
اخبار مهم امروز فرهنگ و هنر برنا
این مجموعه تلویزیونی از فصل چهارم به بعد به لحاظ کیفی و محتوایی دچار افت شدیدی شد. امید نعمتی در گفت و گو با خبرگزاری برنا ؛ خواننده لیسانسه ها پشت صحنه ی خوانندگی و آواز را فاش کرد/ خواننده ها از طریق تلویزیون درآمدی ندارند امید نعمتی که با سریال لیسانسه ها و سبک سیاق جدیدش با مخاطبان بسیاری هم روبه رو شد درباره فعالیت این روز هایش و اوضاع و احوال کار موسیقی در روزهای
نگاهی به رمان فیلی در اتاق
صلح جهانی است و در آثار ترجمه و همین طور رمان خلاقانه اش فیلی در اتاقش به شدت واضح است و همین طور راه حل جالبی برای مبارزه با سودجویان و کاپیتالیسم و لیبرالیسم نشان می دهد، رابین هود وار و البته به روز شده، باید قد علم کرد. حقایقی درباره رمان خلاقانه فیلی در اتاق موضوع بسیار جذاب، خیره کننده است و نباید خواندن رمان را از دست داد. رمان مملوء از ایده های جدید و ناب و پر تکنیک
وجوه کار نشده حاج قاسم را کتاب کنیم
بیان اینکه به دلیل حساسیت بالای خلق اثر درباره سردار سلیمانی نباید مانند یک جریان زودگذر با این مسئله برخورد کرد، گفت: تولید پادکست ها و درام های نمایشی به ویژه نمایشنامه های رادیویی در فضای مجازی می تواند برای مخاطبان گروه های گوناگون مؤثر باشد. در حوزه نشر کتاب هم، با توجه به شناختی که از مخاطب در کشورمان داریم، رمان و مجموعه داستان کوتاه می تواند اثرگذار باشد. زیرا در هر کشوری عموماً یک قالب
معرفی پرفروش ترین کتاب های سال 2020
Library) که جایزه سایت گودریدز برای بهترین اثر داستانی سال 2020 را از آن خود کرد داستان کتابخانهای را روایت می کند، حاوی تعداد نامحدودی کتاب که هر کدام پنجره ای به روی یک دنیای جدید هستند. شخصیت اصلی این داستان، نورا سید، در بین قفسه های این کتابخانه سفر می کند و با امکان معاوضه زندگی خود با حیاتی جدید و متفاوت روبه رو می شود. نیمه در حال محو شدن نوشته بریت بنت رمان نیمه در حال محو
ویترین/ در ستایش ژاندارک و شنبه گلوریا
را از خاک برمی خیزاند/ که نهال امید/ در نهادشان می بالد. این کتاب با شمارگان 1500نسخه به بهای 14هزار تومان منتشر شده است. شنبه گلوریا هم گزیده ای از برخی داستان های ماریو بندتی است که به ترتیب سال انتشار در این مجموعه 168صفحه ای منتشر شده اند. در پشت جلد کتاب آمده است: دفترچه ام را در آوردم و شروع کردم به نوشتن خیال پردازی هایم تا وقتی به خانه برگشتیم آنها را برایش بخوانم، تا وقتی به خانه برگشتیم
ادبیات حماسی نروژ مدیون این نویسنده زن است
کرده است. او بعد از سال 1929 مجموعه رمان هایی را در اسلو با گرایش ها و موضوعات اجتماعی و مذهبی جامعه نروژ انتخاب می کرد و تعدادی از آثار مهم تاریخی را منتشر کرد که نوعی داستان حماسی از تاریخ کشور نروژ است که برای نسل قرن بیستمی روایت می شود. او در واقع تاریخ حماسی نروژ را در سطح جامعه نروژی زنده کرد و حتی در این مسیر چند کتاب ایسلندی و مقالات ادبی را به زبان نروژی ترجمه کرد.
قرنطینه به کتاب گویا هویت بخشید
ها توانسته اند به مرزهای فیزیکی و جغرافیایی کشورها غلبه کنند. درنتیجه جهان همانی است برای آن هایی که با رسانه رادیو صمیمیت دارند، این واژه و این سبک از فهم داستان، چیز عجیبی نیست که مک لوهان می گوید؛ دهکده جهانی. چراکه هر حادثه و رخدادی در آن سریعا به سایر نقاط انتشار می یابد. مک لوهان در سال 1962 وقتی هنوز چیزی به نام وب و کامپیوتر شخصی وجود نداشت چنین نوشت: رسانه بعدی، هرچه باشد، گامی
خاطره نویسی منیژه محامدی در روزگار کرونازده
روزها مشغول چند فعالیت نوشتاری در حوزه های گوناگون است، به ایسنا می گوید: این روزها بیشتر در کار نوشتن هستم، هم کتاب ها و نمایشنامه هایی را که قبلا ترجمه کرده ام، ویرایش و بازنویسی می کنم و هم داستان زندگی ام را می نویسم. این کارگردان تئاتر ادامه می دهد: قرار است پسرم آرشام مودبیان، کتاب های قبلی ام را که بیشتر شامل ترجمه نمایشنامه های خارجی است، به صورت کتاب گویا منتشر کند. البته این
یک نخود سبز برای شش نفر سرو شد
مجموعه خانواده باحال نوشته ژان فیلیپ ارو وینی یو است که با ترجمه پرستو شجری از سوی انتشارات پیدایش برای نوجوانان منتشر شده است. ژان فیلیپ آرو وینی یو (زاده 18 سپتامبر 1958) یک رمان نویس فرانسوی است. او به مجموعه Enqu te au coll ge و Une famille aux خرده داستان های Oignons معروف است. او در میان شش پسر در خانواده فرزند دوم بود. وی در حالی که فعالیت خود را به عنوان معلم در سال 1989 آغاز
کتابخوانی ملی؛ اقتصاد خوب برای دوران سخت تا آثاری برای توسعه پایدار
درباره آن توضیح داد: این کتاب با ادبیات بسیار روان و شیوا ترجمه و توسط انتشارات گویا منتشر شده است. همچنین کتاب دیگری را که همین انتشارات منتشر کرده با عنوان پیژامه همینگوی برای مطالعه معرفی می کنم. ترجمه این کتاب که مجموعه ای از داستان های نویسندگان جهان است، برعهده من بوده است. امرایی در ادامه گفت: بینایی رمان دیگری است که می خواهم در این پویش ملی، مطالعه آن را توصیه کنم. چاپ نهم این اثر
رمان ها روی نوجوانان بیش از بزرگسالان اثر می گذارند
به گزارش خبرگزاری خانه کتاب ایران(ایبنا) انوشه قناتیان کارش را با ترجمه سه جلد از یک مجموعه کمیک به نام تروا و جلد اول کرونیکل وارکرفت برای سایت دوران اژدها شروع کرد. از سال 97مشغول همکاری با نشر هیرمند شد. کتاب های بزرگ ترین کارآگاه جهان اثر کارولین کارلسون و ویلابی ها اثر لوئیس لوری در رده سنی نوجوانان است که در سال 98 توسط این انتشارات به چاپ رسیدند. هر دو اثر نامزد جوایزی بوده اند و در حیطه
کاهش 30 درصدی سهم ایران از بازار نشر افغانستان
نویسندگان ترک به زبان انگلیسی در بازار کتاب زیاد شده است. یک کار دیگر هم کردند اینکه درحال زدن مدارس افغانستانی-ترکی در کشور افغانستان هستند و به دنبال آموزش زبان ترکیه ای هستند. یک شکل معمول دیگر هم دارند که کتاب هایشان را در اختیار ناشران افغانستانی قرار می دهند تا به زبان فارسی ترجمه کنند. از او درباره جدی بودن حضور ترکیه در این بازار می پرسم که می گوید: بازار افغانستان سال هاست
نگاهی به کتاب جایی که خیابان ها نام داشت
نگاهی به رمان کلکسیونر اثر جان فاولز نگاهی به کتاب بچه های سبز نوشته اُلگا توکارچوک نگاهی به رمان از گورب خبری نیست نوشته ادواردو مندوسا درباره رمان اعترافات یک قاتل نوشته یوزف روت
انتشار جستارهایی درباره مهاجرت و مفهوم خانه
در این نشریه به چاپ رسیده اند. سپس توسط نیکول چانگ و منسا دماری که از گردانندگان کتپلت هستند، گردآوری و ویرایش شده اند و کتاب نقشه فقط بخشی از داستان است را شکل داده اند. آر. او. کاون، نویسنده ، درباره این کتاب گفته است: مجموعه ای عظیم و زیرکانه که سؤالاتی درباره هویت و تعلق را مطرح می کند. این کتاب به حاشیه ها، ایده خانه، مهاجرت و مرز خشونت ها می پردازد اما به حدی وسیع و بزرگ است که نمی توان آن ها را حتی در این واژگان خلاصه کرد. خلاصه کردنش در چند واژه ساده لوحانه و مخرب است. انتهای پیام ...