سایر منابع:
سایر خبرها
از این همه ترجمه تکراری تعجب می کنم
صفحه نخست آن ترجمه را در فضای مجازی خواندم. از نظر امانتداری باید روی این موضوع تأکید کنم که متن انگلیسی این رمان کامل نیست. خودم شخصاً از دو زبان این رمان را ترجمه کردم آلمانی و انگلیسی، زبان اصلی کتاب هم سوئدی است. من هنگام ترجمه متن آلمانی و انگلیسی را جمله به جمله با هم مقابله کردم و دیدم ترجمه انگلیسی این رمان خیلی حذفی دارد، جملات نارسا و ناقص زیاد دارد، یعنی مترجم انگلیسی این اثر خیلی از ...
سرمایه داری قبل از آنکه به جهنم برود سالها در برزخ سرگردان خواهد ماند
جوان تر از هفتاد سالگی اش. او با اشاره به پیروزی ترامپ با ذوق و شوق می گوید چه صبحی! انگار که دربارۀ احتمال بارش باران حرف بزند، و بعد گام به درون گالری می گذارد. شما صرفاً به یک اثر از کاراواجیو نگاه نمی کنید، بلکه آن را به مبارزه می طلبید. صحنه ها به تنگی بریده شده اند و کاراکترهایی دارند که تنه به بیننده می زند و به او خیره می شود. برندگی آنها استریک را تحریک می کند و او با لذت می ...
گرامیداشت قاسم هاشمی نژاد در خانه هنرمندان: قاسم هاشمی نژاد عرفان پژوهی که اسطوره عرفان شد
اش را نشان می دهد. هاشمی نژاد در این اثر با الهام از نثر تذکره الولیا از مادربزرگش نوشته است؛ تفسیر حرکات ساده و بخشی از ذهنیات یک مادربزرگ از چشم نوه اش. این مدرس فیلمنامه نویسی اضافه کرد: در خیرالنساء هاشمی نژاد با مادربزرگش کاری را می کند که مفسران با متون عرفانی می کنند. هاشمی نژاد مترجم خوبی هم بود. یکی از نمونه های درخشان ترجمه اش بار گران از ریموند چندلر است. او آنچه از فرهنگ غرب ...
متون کلاسیک راه درست نوشتن را می آموزند
مستقیما وارد کار خود کند. مسئله آشنا شدن با ریشه های سالم زبان است. ما از این متون رسم و راه درست نوشتن را می آموزیم و همین طور شگردهایی بی همتا برای برون رفتن از تنگناهای زبانی را. بدیهی است که در ترجمه رمان امروز ما از واژ های این متون کمتر استفاده می کنیم؛ اما باور کنید من در ترجمه رمان ها از بسیاری ریزه کاری ها و شگردهای این بزرگان استفاده کرده ام بی آن که خواننده امروزی آن را دریابد. این ...
من در دنیای داستان هایم زندگی می کنم
ایران آنلاین / حدود پانزده سالی هست که آقای خدایی اجازه داده اند در کنارشان باشم و رفاقت و شاگردی را توأمان کنم. این رصدکردن که البته با اجازه و همراهی ایشان اتفاق افتاده باعث شده تا اندازه ای سیر نوشتن ایشان را با دقت بیشتری نظاره کنم و حالا به بهانه چاپ این کتاب و البته کتاب دیگری که همین روزها با عنوان نزدیک داستان به میدان خواهد آمد این گفت وگو را برگزار کردیم، در دفتر روزنامه شرق، در غروبی غریب. ...
چه کتاب هایی بخوانیم؟!
.... گذشته از این، دوست داشتم کتاب های نوجوان را علاوه بر نوجوانان، پدر و مادرها می خواندند. چون سرچشمه ی بسیاری از مسایل و مشکلات نوجوانانی که در این کتاب ها مطرح می شوند، خانواده ها و جامعه هستند. رضی هیرمندی: 1. به گزارش موثق ناشران محترم، این کتاب های چاپ اولی کودک و بزرگ سال با ترجمه ی من به پیشخوان سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران خواهند رسید: هایکوهای ...
دلبستگی ایتالیایی ها به آثار کلاسیک ایران
می کنیم که باید آن را ارزیابی کنیم و درباره اش نمره بدهیم. سال گذشته نیز با کار محقق ایرانی که به ایتالیایی ترجمه شد مواجه شدیم انیس العشاق اثر شرف الدین رامی که مترجم آن ایمان منسوب بصیری است. اما این کتاب به درستی شناسانده نشد. امروز با کتاب جدیدی مواجه هستیم با نام همای و همایون که مترجم آن در ایتالیا زبان فارسی تدریس می کند. این کتاب از نظر شکل ظاهری چاپ وزین و مطلوبی دارد و هیچ نقصی در جلد ...
خواندنی ها با برترین ها (124)
نویسنده سال 1889 به دنیا می آید و سالِ 1936 از دنیا می رود. او در عمر نه چندان طولانی اش داستان ها و رمان هایی می نویسد که در زبان ارمنی و ادبیاتِ این کشور جایگاهی ویژه دارند. داستان های به هم پیوسته ی کتابِ زندگی بر شاهراهِ قدیمی رم از نمونه های درخشان اویند که درشان می توان اتوبیوگرافی نویسنده را نیز شاهد بود. کتاب در فضایی کوچک با آدم هایی از هر قشرِ می گذرد، آدم هایی که گاهی ...
آرتور شنیتسلر، ادیب روانکاو
. نمایشنامه "چرخ فلک" در اوایل دهه 1350 خورشیدی در ایران پیش از انقلاب در "کارگاه نمایش" به روی صحنه رفت، اما "جنجال" قابل ذکری به دنبال نداشت. ترجمه فارسی نمایشنامه "چرخ فلک" توسط محمدعلی صفریان و صفدر تقی زاده در سال 1345 به زبان فارسی منتشر شد. یک فیلم ایرانی صادق هدایت، نویسنده ایرانی، به احتمال قوی نخستین بار اثری از آرتور شنیتسلر را به زبان فارسی برگرداند. این ...
جایزه کتاب سال های ایران؛ هدررفت سرمایه یا شناسایی استعدادهای نهفته؟!
فرهنگی و هنری در زمینه فرهنگ رضوی و کمک به انتشار گسترده آن ها، از مهم ترین اهداف برگزاری این جشنواره هستند. کتاب برتر (علوم و معارف رضوی، تاریخ و سیره رضوی، زیارت، طب الرضا (ع)، شعر، داستان، کودک و نوجوان، ترجمه و زبان های خارجی)، کتاب دیجیتال برتر، پایان نامه برتر، ناشر برتر و حمایت از آثار رضوی، پنج بخش جشنواره کتاب سال رضوی را شامل می شوند. آثار ارسالی در هر یک از بخش های پنجگانه ...
فعالیت انتشارات الهدی با معرفی 130 اثر/ پل ارتباطی ناشران داخلی و خارجی
.... سلسله نشست هایی نیز، با ناشران عضو و مؤلفان و مترجمان مؤسسه، ارتباط با مجمع الثقافی المصری و چاپ آثاری در حوزه آموزش زبان، تاریخ ایران، گفت وگو با ناشر ایتالیایی به نام ولنتینا که آثار ادبیات داستانی و کودک از فارسی به ایتالیایی برگردانده، از جمله فعالیت های این مؤسسه در نمایشگاه سی ام بود. گفت وگو با توناتیو رومر ، نفر دوم سفارت مکزیک در ایران در خصوص حضور مؤثر ...
مهجوریت ادبیات ایران در جهان
را بازگو کند.وی تصریح کرد: منظور من از کتاب در همه این صحبت ها بیشتر رمان است. چون فقط رمان این ویژگی ها را دارد و می تواند تمام جوانب فرهنگ امروز ایرانی را نشان دهد. فرهنگی که نیمی از آن ایرانی و نیمی دیگر اسلامی است. این فرهنگ ها در هم آمیخته و یک فرهنگ جدید ایرانی اسلامی به وجود آورده اند.این شاعر و مترجم در ادامه گفت: در دیدارهایی که از کشورهای عربی داشته ایم. اظهار می کنند که ادبیات شما ...
فردوسی با شهامت از اهل بیت علیهم السلام حمایت کرد /دفتر تراث فرهنگی و زبان و ادبیات ایران در حوزه راه ...
...> بسی رنج بردم در این سال سی / عجم زنده کردم بدین پارسی نمیرم از این پس که من زنده ام / که تخم سخن را پراکنده ام . یعنی من - فردوسی - بذر زبان فارسی را افشردم تا نسل های بعدی از آن بهره گیری و استفاده کنند. و واقعاً اگر فردوسی نبود زبان فارسی به امروز نمی رسید، و بنده فردوسی را خادم انقلاب اسلامی می دانم و او را به عنوان یک چهره انقلابی بزرگ می بینم. او ثابت کرد که می شود با ...
انسان فراتر از تمامیت و عینیت
روانی عمومی را در نظر آوردم؛ این اثر خود از منظر روان شناسی شاهکاری است. بنابراین از زبان انگلیسی ترجمه کردم؛ اما این کتاب را دکتر امیر نصری که در حوزه ی فلسفه تخصص دارد، با اصل آلمانی مطابقه کرده است. بسیاری از نکات که برای من خیلی روشن نبود به کوشش او گشوده شد. من تفسیر را بر عهده ی خواننده نگذاشته ام؛ آن چه گمان می رفت منظور نظر یاسپرس است به طور دقیق تری عرضه کرده ام. فدائی در ادامه ...
نگاهی بر خواجوی کرمانی از زاویه تصویر نخلبند در همای و همایون
در پی، مقاله مترجم به مناسبت برگردان کتاب همای و همایون به زبان ایتالیایی را می خوانیم: به نام خداوند بالا و پست که از هستیش هست شد هر چه هست ( خواجو : مطلع همای و همایون) با سلام و درود خدمت حضار گرامی و با سپاس بی پایان از زحماتی که شهر کتاب به ویژه آقای محمدخانی برای رونمایی و معرفی ترجمه کتاب همای و همایون متحمل شده اند. خیلی متأسفم از اینکه در حضور شما نیستم که بتوانم ...
چاپ داستان هایی از منسفیلد و استریندبرگ
از بیست اثر شاخص، تا به حال نامزد و برنده چندین جایزه معتبر بین المللی از جمله جایزه ادگار (2010)، جایزه کتاب کودکان آرک (2007) و جایزه پیر گینت (2013) شده است. معروف ترین اثر وی مجموعه کارآگاهی جناییِ هری هول ( Harry Hole ) است و در حال حاضر (سال 2016) فیلمی به نام آدم برفی ( The Snowman ) به کارگردانی توماس آلفردسِن، بر اساس یکی از رمان های همین مجموعه در حال تولید است. خصلت سینمایی رمان های ...
خلق حماسی یک رمان
به ماندگاری شان انجامیده است. نوشتن رمانی سترگ همچون قمارباز اثر فیودار داستایفسکی که جزو آثار برجسته جهان ادبیات به شمار می آید، تنها در بیست و شش روز، آن هم روزهایی پرتلاطم و بحرانی، برای نویسنده ای که همواره با مشکل مالی روبرو بود، نه تنها یک خلق ادبی که در حقیقت مبارزه ای حماسی بود. جز چند سال پایانی عمر داستایفسکی، او در سراسر عمر با مشکلات مالی بسیاری روبه رو بود که از مهمترین عوامل پیش فروش ...
پایان سی امین میهمانی سالیانه کتاب
که روند بازار نشر نشان داده است همواره پرفروش های نمایشگاه در ایام معمولی سال نیز از توفیق بیشتری برخوردارند. در ادامه این گزارش آمده است: بی کتابی اثر محمدرضا شرفی خبوشان نیز در نخستین حضور خود در نمایشگاه به چاپ دوم رسید. رمان بی کتابی در ژانر رمان های تاریخی طبقه بندی می شود و به موضوع کتاب می پردازد. آن مان نباران اثر مصطفی رحماندوست، شامل 7 نمایشنامه کوتاه برای کودکان است که هر ...
ساماندهی امور مردم براساس هدایت قرآن/ تشکیل لجنه ای از علمای بزرگ
روان نبودن برخورد می کردم. خداوند مهربان به قلبم انداخت که وارد عرصه ترجمه قرآن شوم که همگان و عامه مردم از آن استفاده کنند، و برای آنان جاذبه قوی داشته باشد. وی در ادامه این مطلب اظهار کرد: در این زمینه نقدهای ترجمه ها را از نظر گذراندم. برای درک عمیق معانی لغات آیات به منابع اصیل لغت مراجعه کردم و تفاسیر بسیار مهم را مورد دقت قرار دادم و برای صحت انشاء ترجمه از فرهنگ دهخدا و معین کمک ...
از ترجمه های قرآن به زبان انگلیسی تا اولین تفسیر اسپانیولی در شهر آفتاب
...، مسئول غرفه انتشارات سوزلر در نمایشگاه کتاب گفت: تفسیر معنوی قرآن به 60 زبان دنیا از سوی دار سوزلر ترجمه شده است و این انتشارات ارائه دهنده اولین تفسیر ترجمه شده به زبان اسپانیایی است. وی افزود: قرآن کریم 1400 سال پیش نازل شده و تا به امروز همچنان جوانی خود را حفظ کرده و در هر زمان خود را نشان می دهد به همین دلیل همواره تفاسیر جدیدی در مورد قرآن ارائه می شود. ویژه نشر ...
فارسی زبان نیست، فرهنگ است
جلسه ایی که در آن مجموعه ای از سروران و سرداران سپاه پارسی حضور دارند، برای من ارزشمند است، عنوان کرد: از حوزه هنری و آقای قزوه برای برگزاری چنین برنامه ای بسیار سپاسگزارم. وی با اشاره به اینکه در هندوستان برنامه های فراوانی را در کنار علیرضا قزوه برگزار کرده است، عنوان کرد: بخشی از حیات تاریخی زبان فارسی، در شبه قاره بوده است. حدود 700 تا 800 سال زبان فارسی در شبه قاره، بزرگ ترین آثار ...
نگاه خارجی به انتخابات ایران
(Christopher de Bellaigue) (متولد 1971 میلادی) نویسنده، روزنامه نگار، محقق و مترجم آثار ریچارد کاپوشینسکی روزنامه نگار برجسته لهستانی به زبان انگلیسی است. وی کتاب میهن پرست ایرانی: محمد مصدق و کودتای انگلیسی-آمریکایی را نوشته است. منبع: http://www.nybooks.com ترجمه: وبسایت فرارو
زندگی آسان است، نگران نباش
مترجمانی است که ضمن برگردان اثر از زبان اصلی، خود دانش آموخته زبان فرانسه است. این کتاب مارتن لوگان را می توان به منظور آشنایی با ادبیات داستانی امروز فرانسه و همچنین رویارویی با داستانی پرکشش و خوشخوان مطالعه کرد. رمان زندگی آسان است، نگران نباش در 295 صفحه، شمارگان 1000 نسخه و با قیمت 20هزار تومان از سوی انتشارات به نگار منتشر شده است. ...
دو ترجمه تازه از رضا کریم مجاور منتشر شد
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، رمان کتابی که سیمرغ شد اثر جبار جمال غریب که برنده جایزه حسین عارف در سال 2016 شده بود با ترجمه رضا کریم مجاور توسط موسسه انتشارات بوتیمار وارد بازار نشر شد. جبار جمال غریب که حق ترجمه این کتاب را به رضا کریم مجاور سپرده است در یادداشتی خطاب به مخاطب ایرانی آورده است: وقتی رضا کریم مجاور عزیز برای ترجمه دو کتاب از من اجازه خواست بسیار خوشحال شدم که ...
مشکل شهر اصفهان مدیریت تجربی فرهنگ است
پیدا نمی کند و در طول سال جوابگوی نیاز مردم نیست. چند مجموعه بزرگ و فعال شهر باید بتوانند، به شکلی چنین پاسخی برای نیاز فرهنگی شهر داشته باشند. مساله دیگر بحث تخصصی شدن فعالیت هاست. مجموعه های فرهنگی می توانند یک شاخصه را (مثلا آموزش قرآن با ترجمه انگلیسی) موضوع اصلی قرار دهند که مورد استقبال عموم نیز قرار می گیرد. – به ضرورت برگزاری جلسات عمومی اشاره نمودید. مگر برنامه های ...