سایر منابع:
سایر خبرها
رونمایی از ترجمه صربی قصه های سبلان در بلگراد
، مدیرعامل نشر جئو پوئتیکا و نویسنده صرب، در این مراسم در سخنانی به معرفی کوتاه بایرامی و قصه های سبلان پرداخت. سپس بایرامی درباره خودش و کتاب گفت: من این داستان بلند را اولین بار 27 سال پیش به صورت پاورقی در طول شش ماه در یک مجله کودکان و نوجوان در ایران نوشتم که بعد به صورت کتاب منتشر شد. این کتاب نه تنها در داخل کشور بلکه در خارج از کشور نیز موفق بود و تاکنون به زبان های انگلیسی، آلمانی، عربی ...
بزرگان ادب و هنر از درویشیان می گویند
ایران یکی از پیشگامان خودرا از دست داد. علی اشرف درویشیان که از خانواده ای تنگدست برخاسته بود، در آثارش به مشکلات، تنگناها و آرمان های طبقه محروم توجه داشت و در داستان هایش به جهل و خرافه و تقدیرگرایی می تاخت. او در آثارش که اغلب مورد بی مهری اداره سانسور آن زمان قرار می گرفت و گاه مجبور می شد نوشته هایش را با نام مستعار منتشرکند، به این بی عدالتی ها معترض بود و به انسان به عنوان موجودی آگاهی بخش که ...
تلاش برای احداث کتابفروشی تخصصی کودک و نوجوان
توانسته جایزه جهانی تصویرگری را نیز به خود اختصاص دهد. همچنین مجموعه کتاب هایی از جین ویلیس با ترجمه معصومه انصاریان با نام های دار و دسته خرگوش های جهنمی ، درخشا ن ترین خنده دنیا و پدربزرگ هم روزی جوان بود را برای کودکان منتشر کرده ایم. انتشار آثار برجسته نشر فرانکلین کوثری درباره تجدید چاپ کتاب هایی که در گذشته از سوی نشر فرانکلین منتشر می شد، نیز توضیح داد: شرکت سهامی کتاب های ...
علی اشرف درویشیان، هرگز بیهوده قلم نمی زد!
تردید ادبیات ایران یکی از چهره های شجاع، شریف و خستگی ناپذیر خود را از دست داد، انسان بزرگی که هر چند بیماری سختی در یک دهه اخیر تن او را رنجور و ناتوان کرده بود اما وجودش همواره مایه دلگرمی و امید نویسندگان بود. نخستین کتاب درویشیان مجموعه داستان از این ولایت که در دهه چهل منتشر شد حضور نویسنده ای توانا را نوید داد که از غم ها و رنج های انسانی بر می آشفت و در مقابل ستم ها و کجروی ها سکوت نمی کرد ...
زیستن زندگی به روایت ایشی گورو
مولفش حرکت کند و شهرت او را جار بزند و این درست برعکس روال کنونی ایران است. ولی شعر شاعرانی مثل شاملو، فروغ و اخوان به زبان انگلیسی و فرانسوی ترجمه شد و آن گونه که باید جهانی نشدند. بله، دربزرگی این نفراتی که نام بردید شکی نیست ولی باید ببینیم در چه مقیاسی ترجمه شده است. برای مثال داستان های ایشی گورو به بیش از 30 زبان دنیا ترجمه شده است آن هم درتیراژهای خوب. بعد درهرکشوربه چه تعداد ...
این کافکا، کافکایی که شما می شناسید نیست!
کافکای تنها و اندوهگین، کافکایی دیگر را به ما می نمایاند؛ کافکای عاشق را. کومپفمولر در تصویری درخشان، شکوه زندگی را زیر سقف خانه های محقری به ما می نمایاند که کافکا و دورا دایامانت مدام از یکی شان به دیگری اسباب کشی می کردند، شکوهی که به قول کافکا همیشه و همه جا هست و تنها کافی است آن را ببینیم. شکوه زندگی به تازگی در ایران ترجمه و منتشر شده است. این رمان یک رمان عاشقانه درباره زندگی کافکاست که به ...
آغاز یک زندگی چاپ شد/ زندگی کردن در گود ادبیات
به گزارش خبرنگار مهر، رمان آغاز یک زندگی اثر آنیتا بروکنر به تازگی با ترجمه خجسته کیهان توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر و راهی بازار نشر شده است. آنیتا بروکنر نویسنده این رمان متولد سال 1928 در انگلستان است که سال گذشته در سن 87 سالگی درگذشت. او تحصیل کرده رشته تاریخ هنر بود و 25 کتاب از خود به جا گذاشته است. جایزه بوکر یکی از موارد درج شده در کارنامه نویسی بروکنر است که در سال 1984 ...
کارگردان آن ، از ساخت این فیلم ترسناک می گوید
وب سایت آسمان – ترجمه از ویستا فولادی: ژانر سینمای وحشت، امسال وضعیتی خارق العاده را در باکس آفیس تجربه کرد. دو عنوان از پرفروش ترین فیلم های سینمای وحشت، در تمام دوران، در سال 2017 اکران شدند. در پرسروصداترین اقتباس سینمایی از رمان محبوب استیون کینگ، اندی ماسچیتی که پس از اختلاف هنری استودیو با کری فوکوناگا بر سر ساخت این فیلم روی صندلی کارگردانی نشست، در حال سپری کردن روزهای دلنشینی است. او که ...
انقلاب اکتبر و بلشویسم فرهنگی برای روشنفکران
احوال بحران زده ای که ناقدان، رمان نویسان و هنرمندان برای خود رسالت و تعهد اجتماعی فرض می کردند، بالطبع بحث های ادبی-هنری به طور طبیعی به مباحثی سیاسی هم کشیده می شد (هارلند،1382: 143-142). هرچند گرایش های سیاسی و اجتماعی واقع گرایان روسی با ویساریون بلینسکی در دهه های نخست سدۀ 19 آغاز شد (لیف شیتز، پیشین:107)، اما سه متفکر و نویسندۀ تندرو به نام های نیکلای چرنیشفسکی، نیکلای دابرالیوبف و دیمیتری ...
رمان آمریکایی - لاوینیا - با - شهر گم شده زیر رمل ها - چاپ شد
سرویس اندیشه جوان ایرانی به نقل از مهر ؛ بخش نشر و کتاب: به گزارش جوان ایرانی، نشر داستان به تازگی دو اثر ایرانی و خارجی در حوزه ادبیات داستانی منتشر کرده که یکی از آن ها، ترجمه یک رمان آمریکایی و دیگری هم یک رمان ایرانی است. کتاب اول، رمان لاوینیا نوشته کاتلین گریسوم است که شهلا عزیزی آن را ترجمه کرده است. نویسنده در این رمان، بر اساس یک داستان واقعی و پس از سال ...
ادبیات دفاع مقدس در حال درنوردیدن مرزهای ایران است
است که در 14 سالگی از روستایی به نام نیار به جبهه اعزام شده است. نیار حالا دیگر جزئی از شهر اردبیل محسوب می شود. راوی این کتاب نوجوانی و بخشی از جوانی اش را در جبهه به سر می برد و در واقع در جبهه بزرگ می شود، در چندین عملیات به عنوان بیسیم چی و در حوزه مهندسی رزمی شرکت کرده است. ما در کتاب، خاطرات افرادی را که دور و اطراف ایشان بوده اند، نیز روایت کرده ایم. کتاب فقط از زبان ...
اقتباس ادبی در سینمای ایران
حرا - به گزارش گروه پژوهش و تحلیل خبری ایرنا، پایه برجسته هر فیلم مربوط به قصه ای است که روایت می کند. از این رو برخی فیلم ها از داستان های ادبی بهره می برند.در واقع رمان، شبیه ترین نوع ادبی به فیلم است و بیشترِ اقتباس های سینمایی، برمبنایِ رمان ها صورت می گیرد. می توان اقتباس سینمایی را به نوعی ترجمه متن مکتوب به متن تصویری دانست که طی آن، فیلم ساز می کوشد با امکانات گوناگون سینما، معادل هایی ...
ترجمه کتاب 450 ساله قوانین زندگی یک سامورایی
به گزارش گروه علم و فناروی آنا به نقل از LiveScience، این کتاب که صد قانون جنگ نام دارد، مجموعه ای از شعرهایی است که توسط یک سامورایی سروده شده است. به نظر می آید که این کتاب در سال 1571 طی یک جنگ در ژاپن و توسط یک سامورایی معروف به نام سوکارا بوکودن نوشته شده است. در داستان هایی که درباره تسوهارا بوکودن گفته می شود، ادعا شده که وی در بیش از 100 جنگ مبارزه کرده است و صدها شمشیرزن را کشته است. ...
سلبریتی سالاری بر جامعه ما حاکم شده است
...> لزوم برقراری مکانیزم هایی در بخش ممیزی از طرف وزارت ارشاد مترجم کتاب استالین جوان؛ از تولد تا انقلاب کبیر با اشاره به قضیه ی ممیزی به عنوان بخش دیگری که باید دخالت کند، عنوان کرد: ارشاد، باید ابزارهایی داشته باشد که علاوه بر نظارت بر چاپ و محتوای کتاب ها، اجازه ندهد کتاب ترجمه که یک سوم کتاب اصلی است، وارد بازار کتاب شود. چون به هر حال مردم اعتماد می کنند، متعجب اند چرا ارشاد اجازه چاپ چنین ...
پیروزتر از حضرت سیدالشهدا(س) کیست؟
حادثه کربلا را همیشه از نظر صفحه سیاهش مطالعه کنیم و چرا باید همیشه جنایتهای کربلا گفته شود؟! چرا همیشه باید حسین بن علی از آن جنبه ای که مورد جنایت جانیان است مورد مطالعه ما قرار بگیرد؟! چرا شعارهایی که به نام حسین بن علی می دهیم و می نویسیم، از صفحه تاریک عاشورا گرفته شود؟! چرا ما صفحه نورانی این داستان را کمتر مطالعه می کنیم؟! در حالی که جنبه حماسی این داستان صد برابر بر جنبه جنایی آن می چربد و ...
ترجمه رمانی دیگر از نویسنده مردی به نام اُوِه /شهر خرس در ایران
به گزارش خبرنگار مهر، نشر نون تازه ترین رمان فردریک بکمن نویسنده رمان پرفروش مردی به نام اُوِه را منتشر کرد. این رمان که شهرخرس نام دارد با ترجمه الهام رعایی توسط نشرنون و در قالب منظومه داستان ترجمه به چاپ رسیده است. شهر خرس به تازگی منتشر شده و مانند دیگر آثار بکمن با استقبالی بی سابقه نه تنها در کشور سوئد، که در سرتاسر دنیا مواجه شده است و می توان گفت ایران نیز جزو اولین ...
شهید سید هدایت الله حسینی ده بزرگ از نگاه یاران (+تصاویر)
آبی گسترده که مامن ملائکه هاست. ای کاش تاریخ حماسه و رزم ما زبان می گشایید و از سلحشوری و ایثار و شجاعتت در نبردهای مختلف سخن می گفت و ای کاش این قله ها و دشت ها به حرف می آمدند، این سنگ ها و صخره ها رازتان را فاش می کردند تا کسی به دنبال نام و نشانتان نباشد و چیزی برایتان ننویسد، ای کاش این خاک به حرف می آمد و می بالید به آن شبی که بسترت بود و مفتخر بود به دقایقی که سجاده ات بود و ...
به مناسبت سالمرگ استاد ابوالقاسم حالت؛ طنز پرداز
به عیوب زن و شوهر و طلاق و مرگ ختم می شود. این کتاب افسانه ها، داستان ها، شوخی ها، سخنان کوتاه و اشعاری را دربردارد که مربوط به کمدی یا تراژدی عشق و ازدواج است . این، توضیحی است که نویسنده در مقدمه کتاب درباره اثر خود به دست داده است. درواقع در این مجموعه که به قولِ مؤلفِ آن، بیشتر به جُنگ می ماند، هم می توان نمونه یی از مطالب کتاب های گران سنگ ادبیات فارسی (همچون کلیله و دمنه، گلستان، بوستان ...
آدم ها در موقعیت هایی با خواب هایشان زندگی می کنند
کتاب تان داشتید؟ جنگ مجموعه ای از حوادث، اشک ها، لبخندها، شیرینی ها و تلخی ها بوده است. درست مثل زندگی روزمره که الان است. وقتی تک بعدی به قصه جنگ نگاه کنیم، مخاطب، داستان و خاطره ما را پس خواهد زد و فکر می کند که داریم گزینشی به موضوع نگاه می کنیم. من سعی کردم در کنار لحظات شیرین خاطراتم، لحظات تلخ را هم بیاورم تا مخاطب را با خودم همراه کنم. طوری وارد جزئیات بشوم که مخاطب خودش را در کنار ...
لجبازی نکن!
توش چه خبره. فقط دهنت رو باز کن، می خوام توشو ببینم. مادر پرید وسط و گفت: چه آقای خوبی! ببین چه قدر با تو مهربونن! زود باش، هرکاری می گن انجام بده، نمی خوان اذیتت کنن! با شنیدن کلمه ی اذیت دندان هایم را روی هم فشار دادم و خودم را خوردم تا از کوره در نروم، دوباره آرام و آهسته به دخترک نزدیک شدم. همین طور که صندلی ام را کمی جلوتر می بردم، ناگهان دخترک مثل گربه بدون اراده به سمت ...
نگاهی به رمان بازمانده روز اثر ایشی گورو / چند لایه پنهان
دوران نیز روایت می شود. نجف دریابندری در مقدمه ای که بر ترجمه فارسی این رمان نوشته، به درستی به دولایه بودن آن اشاره کرده و می نویسد: خاطرات استیونز از دو نوع است: اول آنچه به خود او مربوط می شود، که داستان عشق ناکامی است که نه تنها به سرانجامی نرسیده، بلکه هرگز بر زبان هم نیامده است؛ دوم رویدادهای مهمی است که در سرای دارلینگتن (خانه لرد) زیر چشم نویسنده خاطرات می گذشته ولی نویسنده زیاد از آنها سر ...
شعر خواندن برای کودکان، فقط برای سرگرمی؟
شعرخوانی انتخاب می شود از شخصیتها و عناصر موجود در زندگی کودک بهره گرفته باشد. شعرهایی که کودک را از زبان کودک برای وی روایت می کنند و یا از اشیاء مورد علاقه کودک به عنوان موضوع و محور اصلی شعر بهره می گیرند به مخاطب کمک می کنند تا جهان پیرامون خود را دقیق تر درک کند. پس از خواندن چنین شعرهایی مربی می تواند از کودک دربارة تجربیات شخصی و دیده ها و شنیده هایش سؤال کند، در واقع این گونه شعرها ...
چهره دیگر نویسنده مشهور در نامه های شخصی اش
آمریکایی از زمان اولین چاپ تاکنون، بیش از 40 میلیون نسخه فروش داشته و به بیش از 40 زبان ترجمه شده است. این اثر از زبان دختری به نام اسکات فینچ روایت می شود که دختر وکیل سفیدپوستی به نام اتیکوس فینچ است. اتیکوس دفاع از جوان سیاه پوستی به نام تام رابینسون را که به اتهام ناروای تجاوز به یک دختر سفیدپوست در شهر کوچکی به نام می کوم آلاباما محاکمه می شود، به عهده می گیرد. مردم این شهر در رمان مردمی خودپسند و نژادپرست توصیف شده اند. ...
جا نیفتادن رمان و زیرمجموعه های پلیسی اش در ایران
به گزارش ملیت به نقل از الف، عباس آگاهی می گوید: رمان و به طریق اولا، زیرمجموعه های پلیسی آن ، در کشور ما، هنوز کاملا جا نیفتاده است. این مترجم که تعداد زیادی رمان در ژانر پلیسی - جنایی ترجمه کرده است، یادداشتی درباره ضرورت ژانرنویسی و اهمیت آن در ادبیات داستانی و جایگاه ژانرنویسی در ادبیات ایران تهیه داده است که در زیر می آید: برای رمان (واژه فرانسوی Roman معادل انگلیسی ...
به جای تکرار ترجمه آثار کلاسیک آثار جدید اضافه کنیم/ناطوردشت را با انگیزه مالی ترجمه کردم
رفته ، در همین کتاب آمده است و حاوی 25 یادداشت، نقدونظر درباره سیستم مدیریت آموزش و نقد تئاتر از سال 90 تا 95 و فضای کلی تئاتر در این برهه زمانی است. مجموعه ای مستند که می تواند به عنوان کتابی مرجع مورد استفاده قرار بگیرد. بارسقیان که مدیر نشر یکشنبه هم هست، در مورد مزیت های ناشر بودن یک مولف یا مترجم اظهار داشت: از بحث خودکفایی آن که بگذریم، دستمان برای انتشار کتابهای دلخواهمان باز است ...
از سیاست تا فرهنگ
. پیرنیا خود در این مدرسه حقوق بین الملل درس می داد. در سفر دوم مظفرالدین شاه به اروپا در سال 1320 قمری به عنوان مترجم با شاه همراه شد و پس از بازگشت از سفر به سمت سفیر ایران در پطرزبورگ منصوب شد. این ماموریت سه سال به طول انجامید. در بحبوحه انقلاب مشروطیت در ایران روش میانه روی در سیاست را انتخاب کرد و پس از صدور فرمان تاسیس عدالتخانه، در کمیسیونی که برای تهیه نظامنامه عدالتخانه دایر شد، عضویت ...
آیا تعدد معانی با فصاحت و بلاغت قرآن مخالف است؟
معانیِ مقبول لغات و اصطلاحات آن زبان بیرون نباشند. ب) اینکه این تفاسیر با خود متناقض نباشند، به عبارت دیگر تناقض درونی نداشته باشند (علمی سولا، 1385، ص71). کارکرد امکان تفاسیر معتبر جنبه سلبی دارد و دربارۀ اینکه کدام تفسیر و فهم از اصول و الزامات تفسیری عدول کرده است، داوری می کند و شاخص ها و معیارهای لازم برای تشخیص تفسیر غیرمضبوط را در اختیار می نهد. به همین دلیل در فرض تکثّر ...
مریم میرزاخانی ، کارتونیست و آقای هو
متفاوت از چیزی هستند که در نگاه اول به نظر تو رسیده بودند. مریم وقتی کوچک بود، فقط به این فکر می کرد که هر کتابی را که به دستش می رسد، بخواند. او از دیدن زندگی نامه دانشمندانی مثل ماری کوری و هلن کلر در تلویزیون لذت می برد. بعدتر رمان شور زندگی را درباره ونسان ونگوگ خواند. اینها داستان هایی بودند که در عمق ذهن او رخنه کردند و به همین دلیل فکر کرد دوست دارد نویسنده شود. مریم در سال اول دبیرستان در ...
قرائت عرفانی عاشورا
...، هورگرتش اَو سر کرد به نیزوه/ بردش و سپاه و ستیزوه (همان، ابیات 1169-1170) یعنی: شمر بدکردار که راه حق را نمی شناخت، قاسم (ع) را با الماس تیز سر برید. سر را برداشت و بر نیزه کرد و با ستیز آن را به سوی سپاه برد . در این میان، هم چنین به داستان خون خواهی امام حسین (ع) توسط اشخاصی با نام های ضریر و خواهرش، طغیان و مصیب، تبعید اسیران به شهر مغلوب شاه و ایمان آوردن تبک شاه حاکم آن شهر، هم کاری ...
رمان هایم انعکاس زندگی من است
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) - ترجمه مجتبا پورمحسن: در سال 1999 میلادی، ریکاردو بندتینی برای نوشتن رساله ای درباره ادبیات فرانسه زیر نظر والریو مگرلی، شاعر در دانشگاه پیزا به سوییس سفر کرد تا با نویسنده مهاجر مجارستانی، آگوتا کریستف مصاحبه کند. ترجمه مصاحبه آن ها اخیرا به عنوان یکی از معدود مصاحبه های کریستف به زبان انگلیسی منتشر شده است. کریستف نه به مجاری که زبان مادری اش بود، بلکه به ...