سایر خبرها
ترجمه فلسفه مشق زندگی برای چاپ آماده می شود
افسانه نجاتی، مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر ، درباره ترجمه جدید خود گفت: کتاب فلسفه مشق زندگی نوشته لوک فری اثری است که قرار است ترجمه اش از زبان فرانسه، تا چندی دیگر توسط انتشارات پیام امروز منتشر شود. وی افزود: این کتاب در واقع یک رساله آموزشی برای افرادی است که چندان در علم فلسفه متخصص نیستند اما می خواهند اطلاعاتی راجع به آن به دست بیاورند. این کسب اطلاعات هم در 5 فصل اتفاق می افتد ...
آخرین پیشرفت های دنیای فناوری
نرم افزار مترجم گوگل قادر به ترجمه همزمان در گوش کاربر است. اما چگونه؟ ابتدا باید اپلیکیشن پیکسل بادز را روی گوشی نصب کنید. سپس فقط کافی است گوشی های هندزفری را در گوش تان بگذارید و میکروفن گوشی را جلوی دهان طرف مقابل بگیرید تا همزمان بتوانید ترجمه صحبت خارجی ها را در گوش تان بشنوید. این هندزفری با ماسکه کردن صدای محیط از دقت بالاتری نسبت به سایر نمونه های مشابه برخوردار است و ...
شرک مهم ترین عامل ضعف هویت فرهنگی
برائت از مشرکان، ایجاد انسجام و یکپارچگی در میان مسلمانان است. این عمل موجب می شود که در پرتو آن، اختلافات درونی در سایه و حاشیه قرار گیرد و همه انرژی ها بر ضد دشمن متمرکز شود. همچنین می تواند باعث هویت بخشیدن به جمع درونی و تقویت انسجام و همراهی داخلی شود و در عین حال، انگیزه ای برای تلاش و احساس در راه بودن است که سبب تعالی و پویایی هر فرهنگ و تمدن نیز می باشد. بنابراین، می توان ...
ترفند جالب برای مرورگر فایرفاکس :مترجم آنلاین:
سایت هایی با زبان های مختلف رو بدون مشکل مشاهده کنید و متن ها و لغت های اون رو با ترجمه مشاهده کنید ، خوبیه این افزونه فایرفاکس این هست که شما برای ترجمه لغت و یا یک جمله از متن دیگه نیازی نیست به سایت گوگل ترنسلیت مراجعه کرده و با قرار دادن متن ترجمش رو مشاهده کنید. این افزونه ی کاربردی که افزونه مترجم آنلاین Quick Translator نام داره به شما این امکانات رو فراهم می کنه تا در خود سایت معنی کلمات و ...
سیاه تر از شب ؛ جیمز نرمور؛ ترجمه ی محمد جواد مظفریان؛ مینوی خرد نوآر هرگز نمی میرد
که او آن را نوعی نوآروارگی می خواند و رویکردی که به این حوزه داشته است در رهگذر محتوای فصول مختلف کتاب به خواننده ارائه می کند. جامعیت نگاه جیمز نرمور به فیلم نوآر در اثر حاضر، به گونه ای است که متن کتاب می توانست تفضیلی به مراتب بیش از این داشته باشد. چرا که در عین حال شیوه های مختلف نگریستن به فیلم نوآر آمریکایی را نیز از نظر دور نداشته و در طول کتاب تببین کرده است. قوت کار ...
بازمانده هایی از فرهنگ دوران جاهلیت در تمدن اسلامی منتشر شد
مراکش گرد آمده است. این کتاب از منابع تحقیقی- تطبیقی معتبر در انسان شناسی دین و از اسناد مهم مورد استفادۀ پژهشگران در زمینۀ مردم نگاری فرهنگ و دین و مذاهب بوده است. مترجم با ترجمه روان و شیوایِ متن کتاب، و افزودن مقدمه ای ارزشمند بر آن تلاش کرده تا خواننده را با مؤلف و آثار وی و جامعۀ مسلمان مراکش واقوام بربر، خاستگاه قومی- تاریخی، ویژگی های فرهنگی- زبانی، و سازمان اجتماعی- فرهنگی و سیاسی ...
نخستین همایش ترجمه در حوزه های فلسفه، کلام، عرفان و ادیان آغاز به کار کرد
انسانی از نسل های گوناگون، نشست صمیمانه ای برگزار کند و مسئله ترجمه متون علوم انسانی به طور عام و متون فلسفی را به طور خاص از منظرهای گوناگون مورد کاوش و بررسی قرار دهد. مدیر گروه فلسفه دانشکده ادبیات فارسی و زبان های خارجی دانشگاه تبریز، در بخش دیگر سخنان خود با بیان اینکه حدود 70 مقاله به دبیرخانه این همایش ارسال شده بود، یادآور شد: از این تعداد 16 مقاله به صورت سخنرانی ارائه و بقیه ...
تحت تاثیر مد روز دنبال ارجاع دادن به متفکران خارج از کشوریم
محمدرضا کلاهی خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) محمدرضا کلاهی، عضو هیات علمی پژوهشکده مطالعات فرهنگی و اجتماعی وزارت علوم، تحقیقات و فناوری است. تحقیق در حوزه اخلاقیات و جامعه شناسی دینی از حوزه های مورد علاقی کلاهی است که آن را دنبال می کند. با وی درباره نقد کتاب ها در حوزه علوم انسانی و مشکلاتی که گریبانگیر آثار منتشر شده در این حوزه است، گفت وگویی کرده ایم که مشروح آن را در ادامه می خوانید: ...
تلقی هایدگر از هستی و زمان فاشیستی است
مثابه خانه هستی ربط دارد. هایدگر به گونه ای از این جنبه رویتوریک استفاده می کند تا با حسی که در خواننده ایجاد می کند منظورش را منتقل کند. این جنبه ریتوریک به هیچ وجه در ترجمه قابل انتقال نیست. مثل شعر می ماند. همان طور که نمی توان ریتوریک شعر گوته را به فارسی ترجمه کرد یا ریتوریک شعر حافظ را به آلمانی، ریتوریک متن هایدگر را هم نمی توان ترجمه کرد. البته این حُسن نوشته های هایدگر نیست، بلکه دقیقاً ...
مجموعه دوم کتاب ژورنالیزم جوانی منتشر شد
...، پژوهشگر، منتقد ادبی، روزنامه نگار و مترجم در سال 1359 در شهر اردبیل به دنیا آمد تحصیلات خود را تا مقطع دکتری در رشته زبان و ادبیات فارسی به اتمام رساند، از سال 1375 فعالیت های ادبی حرفه ای اش را با انتشار نقدهای ادبی، شعر و ترجمه هایش در روزنامه ها و نشریات سراسری آغاز کرد. پایان پیام/ 365 ...
در ستایش انسان، زندگی و طبیعت
. ویرایش او به تازگی انجام شده و The Sublime Quran (قرآن مجید) نام دارد. او با شیوه ای قدرتمند و زیبا قرآن را به زبان انگلیسی وارد کرده است. می دانم هنوز هم نسبت به شنیدن آن به زبان عربی کاملا متفاوت است، اما این ترجمه ای است که به مردم توصیه می کنم. می خواهم برایم از ظاهر رمان چطور گرسنه هستیم بگویید. می توانید آن را توصیف کنید؟ کتاب قرار بود در ماه سپتامبر بیرون بیاید و ...
سرباز کوچک؛ شگفتی بزرگ
که لبخند تمسخرگونه عدنان خیرالله بر لبانش می ماسد! ... فرمانده که از حاضرجوابی ام خوشش نیامده بود، اخمی کرد و سوال دیگری پرسید. مترجم گفت: ایشون میگن بچه جان! شما نترسیدی که اومدی جنگ؟ چطور به خودت اجازه دادی بیای با جیش العراق با این همه قدرت بجنگی؟ چیزی نگفتم. عدنان باز هم چیزی گفت. مترجم به جمع اشاره ای کرد و گفت: میگن ببین اینها چقدر قوی و بطل هستند، آخه تو به این کوچیکی ...
تفسیر کلاسیک قرآن مبتنی بر مرجعیت است
شرایط زمانی مربوط می شود. وی تصریح کرد: نکته دیگر در پیوستار فهم پروتستان، اعتقاد به سطح بندی فهم بود که از سطوح تخصصی درگیر با زبان اصلی تا سطوح عامه مردم را شامل می شد. مردم عادی حتی ترجمه کتاب مقدس را به صورت کامل نمی فهمیدند اما در نگاه لوتر آنها و در واقع همه حق فهمیدن داشتند . اگر شما قبول کنید باید به سراغ متن اصلی بروید و همه حق فهمیدن دارند، نتیجه سطح بندی فهم خواهد شد. در این ...
ما شرقی ها هرکدام استانبول خودمان را داریم
برای خودم تعیین کردم همانطور که شما هم به آن اشاره کردید زبان فارسی این پتانسیل را دارد که ما محاوره نویسی کنیم و من ازاین پتانسیل استفاده کردم و دیالوگ ها را شکسته نویسی کردم. کاوه فضلی خلف: دوستان در صحبت هایشان اشاره کردند، خصوصا خانم مقانلو گفتند وقتی این کتاب را کسی که ترکی هم بلد نیست و صرفا دارد یک اثر ترجمه می خواند، اشاره کردید متن روانی دارد، می خواستم بپرسم به نظر شما چقدر بوی ...
مرده ریگ مکتب فرانکفورت در ایران
فرهنگ امروز/ فرهاد سلیمان نژاد: مقدمه نام مکتب فرانکفورت و نظریۀ انتقادی [1] در ایران قریب به 3 دهه است که بر سر زبان هاست. من در مقام انتقاد از این جریان 3 مسئلۀ عمده را به طور خلاصه مطرح خواهم کرد؛ نخست اینکه از آنجا که این مکتب به لحاظ جامعه شناختی محصول زوال انقلابی گری، افزایش سطح رفاه اجتماعی، تثبیت کلی سرمایه داری و جامعۀ به اصطلاح بورژوایی و گسترش طبقۀ متوسط است، نظریه پردازان آن نقش حاکمیت سیاسی را در بروز ...
سفرنامه کروسینسکی (از شاه سلطان حسین تا نادرشاه)
جوانی به عنوان مبلغ فرقه ژزوئیت به ایران آمد و هجده سال در اصفهان زندگی کرد. این اقامت طولانی فرصت بسیار خوبی برای آشنایی با جامعه ایران و اوضاع سیاسی آن در اختیار وی قرار داد. آن کشیش تیزبین از این موقعیت به خوبی استفاده کرد و با تسلط بر زبان فارسی، اطلاعات گسترده ای در مورد اوضاع سیاسی، اقتصادی و اجتماعی ایران در سال های واپسین حومت صفویه به دست آورد. بنابراین، نوشته های او را می توان یکی از ...
احادیث رؤیت هلال
ابن ابی شیبه: ج 7 ، ص 113) دوست داشتنی ترین بندگان نزد خداوند، کسانی هستند که خورشید و ماه و سایه را برای ذکر خدای رعایت کنند و باری تعالی گفته است: الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (رحمن، 5): خورشید و ماه بر حسابی [روان]اند. از جمله نعمت هایی که خداوند برای انسان در آسمان و زمین آفریده است، ذکر شمس و قمر از علویات به طور ویژه در اینجا، شاید از آن جهت است که نظام کل جهان ...
دانلود iTranslate PRO 4.5.11؛ بهترین برنامه مترجم متن برای IOS و اندروید
به گزارش هرمزبان به نقل از خبرنگار حوزه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان؛ نرم افزار iTranslate یکی از محبوب ترین برنامه های مترجم برای گوشی های اندروید و آی او اس است. یکی از قابلیت های این نرم افزار که آن را از دیگر برنامه ها متمایز می کند، مترجم صوتی آنلاین است. به واسطه این قابلیت می توانید صبحت کنید و پس از چند لحظه ترجمه آن را به زبان دلخواه خود بشنوید. iTranslate از بیش از 50 ...
سریال نامه نگاری احمدی نژاد به قسمت ترامپ رسید!
ثانیا برای انتخاب کنندگان و دیگر ملت هاست. گرچه چهار سال زمانی طولانی است ولی خیلی زود می گذرد. باید قدر فرصت را دانست و از همه لحظه های آن به درستی استفاده کرد. 7-منتخبین ملت ها و حاکمان هرگز نباید خود را برتر از مردم، صاحب اختیار و مسلط بر آنان تصور کنند. حاکمان، شانی جز خدمتگزاری به مردم، تواضع و پیگیری خواسته های آنان ندارند.همه پیامبران الهی از جمله حضرت عیسی(ع) حامل پیام واحد و در ...
حرف های جالب برندگان ششمین لاک پشت پرنده
باید تلاش کند باورهای فرهنگ بیگانه را به گونه ای منتقل کند که مخاطب فارسی زبان با متن احساس بیگانگی نکند و من همه تلاشم را انجام دادم تا این کار را در ترجمه انجام دهم. از دیگر اتفاقات خوب این مراسم می توان به راهنمایان کتاب که کودک و نوجوان اشاره کرد./ایلنا کلمات کلیدی لاک پشت پرنده شهر کتاب مرکزی ...
آیا می توان همزمان هم محق بود و هم بی اخلاق؟
زبان فارسی، اعم از ترجمه یا تألیف، بپردازند غنیمت هستند و به خوانندگان آتی اثر کمک می کند تا کتاب دلخواه خویش را با آگاهی دقیق تری برگزینند و نویسنده یا مترجم اثر را هم چنانچه به تعصبی ناکارکننده مبتلا نباشند یاری می دهد تا ویرایش بعدی کتاب خود را با حک و اصلاحات لازم به دست مخاطبان برسانند. نوشتن ریویو اما با هر قصد یا غرضی هم که باشد بایسته است که از اخلاقیات دانشمندی و اندیشه ورزی و شایسته های ...
قصه ما و آرتور/ شوپنهاور و اهمیتش در زبان فارسی
است خوانده است. ترجمه کتاب دوم با عنوان افکار شوپنهاور: مشتمل بر فلسفه عشق، تلخیص حکمت عملی و گلچینی از عقاید شوپنهاور (1326) با ترجمه مشفق همدانی (1388-1291) مترجم قدیمی و باسابقه است که اگرچه در حال حاضر نایاب است، اما با توجه به ترجمه های این روزنامه نگار فقید بعید است بتوان آن را اثری خواند که موجب آشنایی عمیق خواننده فارسی زبان با شوپنهاور شود. کتاب سوم هم جهان بینی شوپنهاور (1338) نوشته ...
حورا صدر: در تمام این 39 سال جای عقلانیت و گفت وگوی امام صدر خالی است صالحی: امیدوارم گام به گام با امام ...
همچنین مؤسسه امام موسی صدر در تهران که ترجمه آن را به سامان رساندند و باعث آشنایی ایرانی ها با این متن مهم شدند، تشکر می کنم. حورا صدر: در تمام این 39 سال جای عقلانیت و گفت وگوی او خالی است سلام بر امام صدر که امید به بازگشت او از ما ربوده نشده است. سلام بر همه کسانی که در طول چهار دهه گذشته ما را در پیگیری و نجات حق و حقیقت یاری رسانده اند و آزادی امام موسی صدر را که قضیه ای ...
محمد ضیمران:تورق سی هزار سال هنر مثل گشت و گذار در راهروهای یک موزه جهانی است
...، زبان شناختی و هنری خود جهان شرق را گستره جهل، بی خردی، انفعال و غرب را نقطه کانونی تمدن و فرهنگ، تحرک، خلق و ابداع، اکتشاف و به طور کلی ساحت معیار تلقی می کند؛ به همین اعتبار اندیشمندان اروپایی مناطق دیگر جهان را با نام های خاور دور ، خاور میانه و خاور نزدیک به مثابه سرزمین ها و جوامع واقع در شرق در تقابل با غرب، یعنی نقطه ثابت نام گذاری نمودند، حتی مارکس پیشرو و مترقی هم در متن هایی درباره ...
رونمایی از "گام به گام با امام موسی صدر"
واژه های مورد قبول نهادهای علمی در این مجموعه کاری سخت و دشوار بود . وی ادامه داد: کمبود ارتباط و تعامل نهادهای علمی و ادبی کشور با زبان معاصر ادبی از دیگر مشکلات ما در تدوین این مجموعه بود. نظام آکادمیک ما در زمینه تربیت مترجم توانمند برای متون معاصر ادبی کوتاهی کرده است. در زمینه زبان معاصر حتی استادان نیز در ترجمه متون درمی مانند و اغلب ترجمه ها، برگردان فارسی متون قدیم است. در ترجمه ...
فرم های ناکافی برای چیزهای بسیار
یحیی شعبانی/ فرهنگ امروز: عبارت سخت تنگ است؛ زبان تنگ است. (شمس تبریزی) کتاب نوشتار و تفاوت اثر ژاک دریدا با ترجمۀ استاد گران قدر جناب آقای عبدالکریم رشیدیان مدتی است که به فارسی ترجمه شده است. اکنون ترجمه ای استوار از یکی از مهم ترین آثار دریدا در دست داریم و می توانیم بپرسیم ترجمه ای این چنین چه تأثیری می تواند بر روی تلقی ما از دریدا و پساساختارگرایی داشته باشد. قریب به دو دهه از آشنایی ما با دریدا و ...