سایر منابع:
سایر خبرها
نکوداشت پروفسور عبدالمجید ارفعی در بندرعباس
به گزارش خبرگزاری صدا و سیما مرکز خلیج فارس، رئیس بنیاد نخبگان هرمزگان گفت: پروفسور ارفعی نخستین مترجم منشور کوروش کبیر است وحید عامری سیاهویی افزود: با شورای شهر بندرعباس برای نام گذاری خیابان و مکان فرهنگی به نام پروفسور ارفعی رایزنی شده است. در این مراسم تندیس شیخ شهاب الدین احمد بن ماجد سعدی کنگی دریانورد نامدار سده 9 و دهم هجری شمسی به ناخدا حسن مقصودلو از فرماندهان منطقه یکم نیروی دریایی ارتش جمهوری اسلامی ایران اهدا شد. ...
مطهری: نمی شود گفت حجاب اختیاری باشد و مردها هم نگاه نکنند
...، مترجم فلسفه هگل، بود. در یکی از آن جلسات شهید مطهری به مرحوم عنایت می گوید که نکته ای به اشتباه از هگل ترجمه شده و منظور هگل این نبوده است و این در حالی بود که شهید مطهری زبان آلمانی بلد نبود و متن اصلی را هم در اختیار نداشت. مرحوم عنایت هم گفت من رفتم بررسی کردم و متوجه شدم که اشتباه ترجمه کردم. لذا تسلط بر فلسفه می تواند جبران کننده نقص عدم آشنایی با زبان و در اختیار نداشتن منابع دست اول ...
علت درد مچ پا چیست؟
کاهش درد هنگام صبح و در طی روز موثر است. علت درد پشت مچ پا بیمار ممکن است در قسمت پشت پا یا ناحیه میانی آن ، دچار درد شود. این درد ممکن است خفیف و یا بسیار شدید باشد. ناحیه درد ممکن است گسترش پیدا کرده و یا تنها به سطح پایینی و پشت مچ پا محدود شده و دردی متناوب ایجاد کند. در مراحل اولیه، بسیاری از بیماران، تنها در هنگام انجام فعالیت های خاصی در پشت مچ پا، احساس درد دارند. این فعالیت ها می تواند شامل دویدن یا پیاده روی باشد. به طور معمول درد مچ پا را می توان با استراحت و کمپرس یخ آرام کرد. مترجم: مهناز ضحاکی ...
روایت کامل بازدید دو و نیم ساعته رهبر انقلاب از نمایشگاه کتاب تهران
. آقا به کتابی اشاره کردند و به وزیر ارشاد با لحنی عتاب آلود گفتند اینها پای شما حساب میشه...! تعظیم منزلت مترجم کُرد قانون ابن سینا غرفه ی بعدی نشر معیار اندیشه بود که مروری شد و گذشتند. چند قدم آن طرف تر غرفه ی انتشارات سروش بود. شمشیری مدیرعامل انتشارات سروش در پیشانی غرفه ایستاده بود. آقا که نزدیک شدند با صدای بلند سلام کرد. شمشمیری اولین مدیر نشری بود که تا اینجای بازدید، خودش ...
چگونه بدون ترک شغل درآمد تان را افزایش دهید؟
.... می توانید این کار را در خانه انجام دهید حتی با گوشی هوشمند تان. اما اول باید ماهیگیری را یاد بگیرید. منابع آموزشی فراوانی در اینترنت وجود دارد شما می توانید هر مهارتی را از اینترنت به شکل آنلاین یاد بگیرید. برگرفته از سایت www.entrepreneur.com مترجم: ملیکا نصیر ( کارشناسی ارشد مدیریت بازرگانی ) برای مطالعه بیشتر: جریان های درآمدی در مدل کسب و کار شناسایی "جریان های درآمدی" در بوم ناب پردرآمدترین کسب و کارهای حوزه تکنولوژی کدامند؟ ...
محمد بهمن بیگی، پدر آموزش عشایر ایران
.... او تنها مترجم در دستگاه ایلخانی در مقابله با انگلیسی ها بود. در این دوران محمد بهمن بیگی به اصرار مقامات به تهران باز می گردد و با اصرارهای مکرر در بانک ملی مشغول به کار می شود اما این گونه کارها روح محمد را راضی نمی کرد و همین مساله ای شد تا پس از 2 سال به طور ناگهانی میز پیشرفت و ترقی را رها و تهران را به مقصد ایل ترک کند. تنها عامل این موضوغ اندیشه درباره باسواد کردن ایل بود و تا ...
نخبه و باهوش نبودم/نباید به اطلاعات دیگران اعتماد کرد
نخستین مترجم استوانه کوروش گفت: به دلیل کمبود منابع معتبر خود به تحقیق، مطالعه و یادگیری زبان های باستانی پرداختم. به گزارش ایسنا، منطقه خلیج فارس، پروفسور عبدالمجید ارفعی در آیین تکریم و نکوداشت خود، عنوان کرد: از همان دوران مدرسه علاقه به ریاضی نداشته و نخبه و باهوش هم نبودم و بیشتر علاقه مند به مطالعه کتب تاریخی بودم. وی بیان کرد: با توجه به این که اطلاعات موجود در خصوص ...
ما اهل کتاب هستیم
هایشان به چشم نیامد. سریع تر رد شدند. غرفه بعدی نشر معیار علم بود. کتاب هایی از جلال آل احمد چاپ کرده بود. وزیر توضیح داد که ناشر اصلی آثار جلال این نشر نیست. مقادیری کتاب های عامه پسند هم داشت. آقا به کتابی اشاره کردند و به وزیر ارشاد با لحنی عتاب آلود گفتند اینها پای شما حساب میشه...! روایت کامل بازدید امام خامنه ای از نمایشگاه کتاب تهران تعظیم منزلت مترجم کُرد قانون ابن ...
5 روایت از بازدید رهبر انقلاب از نمایشگاه کتاب؛ از آق قلا تا مصلی
کنند به معرفی کتاب هایشان. یکی شان کمی هول شده است و با استرس صحبت می کند؛ کتابی به نام معنای عشق را به رهبر معرفی می کند و رهبری می گوید: "پس بالاخره ایشان عشق را معنا کرده اند. " پسرک مضطرب به خنده می افتد و یَخَش باز می شود و تند تند کتاب ها را معرفی می کند. قفسه کتاب های فلسفیِ هرمس پر است از عناوین پرطمطراق و دهان پرکن . رهبر نگاهی می اندازد و نام یک مترجم را می برد و می گوید: " اینها ...
انتقال فرهنگ مقاومت، مهمتر از انتقال سلاح به جبهه مقاومت است
دوست می داشت، برای حضور در جبهه مبارزه علیه تروریست های تکفیری، او را ترک کرد اما جملاتی عاشقانه برایش نوشت و از خود به جا گذاشت. آخرین سخنران این مراسم یوسف سرشار مترجم این کتاب بود که گفت: از روزی که با این شهید آشنا شدم، عملاً به بخشی از وجودم تبدیل شده است و روزها و شب ها را با او سر کردم. با او خندیدم و گریه کردم و نمی توانم از اینکه امروز در کنار خانواده این شهید هستم، احساساتم ...
مراسمی برای زادروز سیمین دانشور برگزار می شود
به گزارش خبربانو، این مراسم از ساعت 16 تا 18 روز جمعه 13 اردیبهشت ماه در خانه موزه جلال و سیمین برپا خواهد شد. این خانه موزه در دزاشیب، خیابان شهید رمضانی، کوچه رهبری، کوچه پسندیده، بن بست ارض، پلاک 1 واقع است. سیمین دانشور - داستان نویس و مترجم - متولد هشتم اردیبهشت ماه سال 1300 در شیراز بود که 18 اسفندماه 1390 در سن نودسالگی پس از طی یک دوره بیماری درگذشت. او در سال 1328 ...
مراسم بزرگداشت استاد عربعلی شروه برگزار شد
...> شروه در کنار ترجمه، آنچه را خود نیز از این ترجمه ها می آموخت، در تدریس خود به بوتهٔ تجربه می گذاشت و در زمینه ترجمه و تالیف آثار هنر های تجسمی و آموزش نقاشی به طور جدی فعالیت می کرد . وی بنیانگذار سبک نوین طراحی در هنر معاصر ایران، مدرس دانشگاه، مجسمه ساز، نقاش سرامیست، عکاس، مؤلف و مترجم بیش از 120 کتاب هنری است. استاد عربعلی شروه در اردیبهشت سال 90 در سن 72 سالگی به علت بیماری سرطان به دیار باقی شتافت و تنها وصیتی که داشت این بود که شاهنامه بخوانید. روابط عمومی و اطلاع رسانی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی کردستان 11 اردیبهشت 1398 11: ...
عشق و علاقه سختی کار را دلچسب می کند
ایلام شناسی و از آخرین بازماندگان مترجم خط میخی ایلامی در جهان و از مهمترین کتیبه خوانان ایرانی است و برخی از لوح های گلی تخت جمشید با تلاش وی ترجمه شده است. او سال های اول، دوم، چهارم و پنجم ابتدایی را در دبستان صدیق یزد و سال سوم را در دبستان جاوید بندرعباس و سال ششم را در مدرسه منوچهری تهران، دبیرستان در رشته طبیعی دبیرستان البرز و لیسانس در دانشگاه تهران، دکترا در دانشگاه پنسیلوانیا، فیلادلفیا، آمریکا در سال های 1244 تا 1346 و دانشگاه های شیکاگو و موسسه شرقی در سال های 1345 تا 1353 گذراند. پایان پیام/ 88 ...
مطهری: در مسائل فرهنگی نباید خیلی سهل انگار بود
متوجه می شد. شهید مطهری جلسات شرح منظومه در منزلش برگزار می کرد که اساتید فلسفه غربی و اسلامی در آن حضور می یافتند و یکی از آن ها آقای حمید عنایت، مترجم فلسفه هگل، بود. در یکی از آن جلسات شهید مطهری به مرحوم عنایت می گوید که نکته ای به اشتباه از هگل ترجمه شده و منظور هگل این نبوده است و این در حالی بود که شهید مطهری زبان آلمانی بلد نبود و متن اصلی را هم در اختیار نداشت. مرحوم عنایت هم گفت من رفتم ...
متن و حاشیه بازدید رهبر انقلاب از نمایشگاه کتاب؛ از کوئیلو تا دنیای سوفی+ تصاویر
یا کتاب هایشان به چشم نیامد. سریع تر رد شدند. غرفه بعدی نشر معیار علم بود. کتاب هایی از جلال آل احمد چاپ کرده بود. وزیر توضیح داد که ناشر اصلی آثار جلال این نشر نیست. مقادیری کتاب های عامه پسند هم داشت. آقا به کتابی اشاره کردند و به وزیر ارشاد با لحنی عتاب آلود گفتند اینها پای شما حساب میشه...! تعظیم منزلت مترجم کُرد قانون ابن سینا غرفه ی بعدی نشر معیار اندیشه بود که مروری شد و ...
حاشیه های بازدید مقام معظم رهبری از نمایشگاه کتاب+عکس
و با استرس صحبت می کند؛ کتابی به نام معنای عشق را به رهبر معرفی می کند و رهبری می گوید: “پس بالاخره ایشان عشق را معنا کرده اند. ” پسرک مضطرب به خنده می افتد و یَخَش باز می شود و تند تند کتاب ها را معرفی می کند. قفسه کتاب های فلسفیِ هرمس پر است از عناوین پرطمطراق و دهان پرکن. رهبر نگاهی می اندازد و نام یک مترجم را می برد و می گوید: ” اینها مسائل بسیار مهمی است. از پسش برمی آیند این ...
انتشار فراخوان نخستین جشنواره سراسری تئاتر آرخه
خواهند داشت. 4. هر گروه اجرایی باید مجوز حضور نمایشنامه در جشنواره تئاتر آرخه را از نویسنده (مترجم) اش دریافت و همراه فیلم اثر نمایشی ارائه کرده باشد. نحوه شرکت و جوایز: 1. سه بخش تک نفره، دو نفره و چند نفره در رقابت با هم سنجیده خواهند شد و یک گروه 5 نفره از داوران برگزیده هایی خود را به عنوان بهترین نمایش در این سه بخش معرفی خواهند کرد. 2. همچنین هیات ...
گزارش تحلیلی نیویورکر از تلاش بولتون برای به راه اندختن جنگی علیه ایران
صد مستشار روسی نیز در این کشور حضور دارند . تنها راه اخراج روسها، تغییر حکومت در ونزوئلا ست . آمریکای لاتین هرگز منطقه محبوب بولتن نبوده اما اکنون پای منافع ترامپ نیز در میان است . در فلوریدای آمریکا حدود یک و نیم میلیون کوبایی، ونزوئلایی و نیکاراگوایی زندگی میکنند که رای آنها در انتخابات 2020 برای ترامپ سرنوشتساز خواهد بود . مسأله نفت نیز در ونزوئلا مطرح است . این کشور بزرگترین ذخایر نفت جهان را دارد . چه کسی قرار است کنترل این منابع را در دست بگیرد؟ روسیه یا آمریکا؟ مترجم: نعیم نوربخش انتهای پیام لینک کوتاه شده: http://www.ensafnews. ...
خاطرۀ خواندنی سیمین دانشور از امام موسی صدر و نیما یوشیج
عصر ایران؛ مهرداد خدیر - هشتم اردیبهشت یادآور نود و هشتمین زادروز بانوی داستان ایران است که هشت سال پیش چشم از جهان فروبست؛ سیمین دانشور . نویسنده و مترجم نام دار ایرانی در واپسین روزهای اسفند 1390 خورشیدی درگذشت ولی در حال و هوای عید نمی خواستم از مرگ و سالمرگ بنویسم و حال در زادروز سیمین دانشور که بیش از هر اثر دیگر با سووشون شناخته می شود و در مرتبۀ بعد با سه گانۀ سرگردانی (جزیرۀ ...
مخاطبان موسیقی در نمایشگاه به دنبال چه کتاب هایی هستند؟
برخی دیگر هم قیمت را که می بینند نظرشان عوض می شود و از انتخابشان منصرف می شوند. هر سه کتابی که فکار نام برد مصطفی کمال پورتراب به گونه ای در آن نقشی داشت، گاهی در جایگاه نویسنده و گاهی هم در جایگاه مترجم؛ کمال پورتراب سال 1395 از دنیا رفت و آثارش هنوز هم خوانده می شود. او در پنج سالگی با فلوت اولین های خود را نواخت و جذب این هنر شد، پورتراب به عنوان چهره ماندگار موسیقی در سال 1387 ...
گذری کوتاه بر زندگی شهید مطهری
اشاره می کرد. به عرفان نظری و عملی هر دو واقف بود و در این مورد از محضر اساتید متعددی بهره برده بود. به علم اخلاق همانند دیگر فنون فرهنگ اسلامی آشنایی کامل داشت. کتب بسیاری را در علم اخلاق مطالعه کرده بود و به معارف ارزشمندی در مورد فلسفه اخلاق رسیده بود که نمونه ای از آن را مترجم کتاب کلیات فلسفه با استفاده از تقریرات استاد مرتضی مطهری ذکر کرده است. شهید مطهری به نیکی می ...
دیوها و هیولاهایی که در بستری انسان شناسانه و مردم شناسانه بررسی می شوند
شانزده جلد چاپ شده است. نویسنده این کتاب امری وان دونزل مهم ترین اعلام جهان اسلام را در این کتاب گرد آورده است. ترجمه این کتاب بسیار کار پرزحمتی بود و مترجم آن پیمان متین سال ها برای ترجمه این کتاب زمان صرف کرده است. علت سخت و زمانبر بودن ترجمه کتاب هم این بود که اعلام کتاب به زبان های مختلف از اردو و پشتو تا انگلیسی و فارسی و عربی بوده است و ضبط این اسامی باید با منابع مختلف تطبیق داده می شد. بالغ ...
سحاب: کتاب های خلیج فارس باید ترجمه و رایگان در جهان توزیع شوند
ساجدی دادم و او در این 30 صفحه حدود 80 غلط فاحش پیدا کرد. منظورم این است که وقتی متنی از یک کتاب ترجمه می شود باید از سوی یک مترجم حرفه ای مورد بازبینی و ویرایش قرار گیرد. این متن به 10 زبان ترجمه شده است. به نظر من نیازی نبوده که یک کتاب درباره خلیج فارس به 10 زبان ترجمه شود، آن هم زبان هایی که فراگیر نیستند. به نظر می رسد قصد نویسنده صرفاً تهیه کتابی قطور بوده است. متأسفانه این کتاب سال ...
هرج ومرج بی سابقه ای در نشر رخ داده!
آرمان - گروه ادبیات و کتاب: مهدی غبرایی(1324- لنگرود)، هرچند بعد از دو برادر دیگرش فرهاد و هادی گام به وادی ترجمه گذاشت، اما با بیش از پنجاه عنوان کتاب از گستره ادبیات جهان – هند، لیبی، الجزایر، ژاپن، انگلستان، آمریکا، روسیه، فرانسه، آلمان و...- یکی از مهم ترین مترجم های ایرانی است. موج ها ، دفترهای مالده لائورس بریگه ، خانه ای برای آقای بیسواس ، گرماوغبار ، زن در ریگ روان ، فصل مهاجرت به شمال ...
چاپ تازه نقصان معنا ی گرمس به نمایشگاه رسید/عبور از نظام ساخت گرا به پدیدارشناسی معنا
: نقصان معنا بسیار فشرده است و گرمس در آن در پرده سخن گفته به نحوی که بسیاری از مفاهیم نمی توانستند خود را به خواننده بومی منتقل کنند. من پیشتر این کتاب را ترجمه کرده بودم که در نشر علم با کیفیتی بسیار خوب و عالی منتشر شده بود؛ اما بعدها وقتی خودم به مطالعه دوباره متن ترجمه پرداختم، متوجه شدم که کتاب به توضیحات بیشتری نیاز دارد و باید حتماً مطالب دوباره بازبینی شوند و حتی مترجم باید مطالبی را به ...
جهان + کتاب
که انتشارش در دستور کار قرار دارد.این مترجم در ادامه گفت: کتاب بلوبرد و دو نمایشنامه دیگر سه نمایشنامه را با عناوین بلوبرد ، مرغ ماهی خوار و پورت شامل می شود و نویسنده در معرفی آن ها می گوید:من این نمایشنامه ها را بیشتر برای کشف و شهود نوشته ام تا ترغیب و جهت دهی به یک تفکر خاص. آن ها بیشتر به منظور برانگیختن احساسات نوشته شده اند تا بیان یک موضوع. من این نمایشنامه ها را نوشتم تا نشان بدهم در طول ...
آقا تهرانی: سال 98 به دنبال اصلح می رویم
سالانه است و خیلی از فلاسفه دنیا را هم دعوت می کنند، کسانی که حرف جدید دارند. آن سال از حاج آقا دعوت کردند و ایشان هم تشریف آورده بودند. بنا بود یک ربع بحث را مطرح کنند و حاج آقا بحثی ارائه کردند. ابتدا مترجم شروع به ترجمه کرد ولی بعد کم آورد، گفت نمی توانم! بحث سخت است. مترجم را عوض کردند. یکی دیگر از اساتید آمدند و یک ربع تمام شد. خیلی اقبال عجیبی شد. همه دست زدند و درخواست کردند، ایشان ادامه بدهد ...
اسلام هستی ساز است نه هستی سوز!
به گزارش خبرنگار ایکنا؛ سید یحیی یثربی، مترجم قرآن و استاد سابق فلسفه دانشگاه علامه طباطبایی، در ادامه سلسله یادداشت های خود درباره قرآن و اعتبار خردورزی در شماره های پیشین به تبیین برخی از ملاک ها و معیار های اصالت و اعتبار خردورزی پرداخته و در این یادداشت به معیار هشتم، یعنی واقعیت جهان و رابطه انسان با دنیا و زندگی دنیوی رسیده است. در ادامه این یادداشت از نظر مخاطبان می گذرد. قسمت ...