نویسندگان ادبیات ملی و مترجمان ادبیات جهانی می سازند
سایر منابع:
سایر خبرها
آغاز همکاری انجمن صنفی مترجمان تهران با استارت آپ حوزه ترجمه
مترجم طراحی شده است. اربابی با بیان اینکه یکی از دغدغه های اصلی در حوزه ترجمه دسترسی به کتاب های روز و مورد نیاز مخاطبان فارسی زبان است گفت: با امضای تفاهم نامه همکاری بین انجمن صنفی مترجمان و موسسه دانش همگانی دانی، بنیانگذار استارت آپ بوکم مترجمان در این بستر، دسترسی آزاد به بخش بزرگی از محتوای مورد نیازشان پیدا می کنند و در همکاری با ناشران و شبکه های نشر به ترجمه آثار می پردازند. ...
گلکار: منتقل نشدن زبان و ساده سازی اثر از مهمترین مشکلات ترجمه است
به گزارش شنبه خبرنگار فرهنگی ایرنا، روز جهانی ترجمه در تقویم بین المللی آخرین روز ماه سپتامبر میلادی است که در تقویم ما ایرانی ها مصادف با 8 یا 9 مهر می شود. روزی که برای یادآوری اهمیت جایگاه ترجمه و نقش بسیار موثر مترجمان در انتقال فرهنگ ها نام گذاری شده است. استاد زبان روسی دانشگاه تربیت مدرس که یکی از پرکارترین مترجمان امروز به حساب می آید به بهانه روز ترجمه، در باره مشکلات ترجمه و اهمیت ...
جایزه بهترین مترجم کُردی سال 2021 یونسکو به حلبچه ای رسید
مریوان حلبچه ای در گفت وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اعلام این خبر اظهار کرد: سال 2019 یونسکو، سلیمانیه عراق را به عنوان پایتخت ادبیات جهان معرفی و دفتر یونسکو در این شهر دایر شد که فعالیت های فرهنگی متنوعی در آن انجام می شود. این مترجم زبان کردی و برنده بیش از 10 جایزه بزرگ بین المللی در جشنواره های مختلف جهانی افزود: امروز در مراسمی به همت یونسکو، استانداری و اداره فرهنگ و ...
گرامیداشت سالروز آزادسازی سوسنگرد
اکبر امینی از اساتید دانشگاه و صاحب نظران گفت وگو می کند. گفتنی است؛ بسیاری از پیشرفتها، دانایی ها و آگاهی های ما مدیون نهضت ترجمه و همت مترجمان گرامی است. کارشناس مجری برنامه، امیر دبیری مهر به بهانه روز جهانی ترجمه و مترجم سراغ یکی از مترجمان جوان پرکار و موفق رفته است. گفت وگو با سید محمود حبیبی را یکشنبه (11 مهرماه) از ساعت 13 بشنوید. ...
نقش مترجم در بازارهای تجاری
روز را به عنوان یک روز بین المللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمین جهان را نشان دهد که پیش برنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود. این فرصتی است برای تأکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهترین ابزارهای جهانی شدن به حساب می آید. روز جهانی ترجمه روز مترجمان است و آن چه که در سفرهای مختلف به دیگر نقاط دنیا ضرورت دارد، استفاده از ابزار ترجمه است. کار مترجمان به دلیل فرصت های ...
روز جهانی مترجم و ترجمه گرامی باد
است که ملل و فرهنگ های مختلف میتوانند با یکدیگر ارتباط و مراوده داشته باشند و به صورت متقابل از ذخایر فرهنگی و علمی یکدیگر استفاده نمایند ترجمه مقوله و نهضتی است که به واسطه آن می توان نسبت به صدور فرهنگ، ارزشها و داشته های خود به سایرین اقدام کرد و همچنین می توان منابع و مطالب فاخر سایر ملل و فرهنگ ها را بر اساس ارزشهای خود، انتخاب نموده و بومی سازی کنیم. مترجم با نگاه ...
جهانی شدن ادبیات دفاع مقدس و راهکارهای پیش رو
خارجه مسئولیّت دارد و دستگاه های گوناگون. این عبارات، بخشی از بیانات رهبر انقلاب درباره ضرورت شکل گیری نهضت ترجمه کتاب های دفاع مقدس بود که سه سال قبل، یعنی چهارم مهر سال 97 مطرح شدند. البته طی سال های اخیر، کتاب های دفاع مقدس به خیلی زبان ها ترجمه و در اقصی نقاط جهان نیز منتشر شده اند. اما هیچ گاه تبدیل به یک جریان مستمر و جهت دار و تأثیرگذار نبوده است. متأسفانه جریان ترجمه در ...
اجرای قانونی کپی رایت بزرگترین حمایت از مترجمان است
محمدحسین اسماعیلی روز پنجشنبه به مناسبت روز جهانی ترجمه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: اجرایی نشدن قانون کپی رایت در جامعه باعث شده تا مترجمان و مولفان با بیشترین ضرر و آسیب در حوزه اندیشه و آثار مکتوب مواجه شوند. وی تاکید کرد: از نمایندگان محترم خانه ملت و دست اندرکاران حوزه فرهنگ خواسته می شود با پیگیری این موضوع و پیوستن به کنوانسیون بین المللی قانون کپی رایت، این مهم را برای ...
امیرحسین افراسیابی درگذشت
پا روبه رو می شود. آن طوری که نزدیکان وی به من اطلاع داده اند، پزشکان معالج وی در اصفهان با نظرات مختلف و با تاخیر به درمان پرداخته اند و هنوز علت دقیق فوت وی روشن نیست. وی ادامه داد: امیرحسین افراسیابی از معدود ادبای معاصر ایران است که در ترجمه و معرفی شعر معاصر فارسی به اروپا و همچنین معرفی و ترجمه شعر شاعران مدرن اروپایی به زبان فارسی فعال بود و منزلش در هلند مرکزی برای معرفی شاعران ...
حق طلب ها و عدالت خواهان جهان در انتظار زندگینامه قهرمانان مقاومت
فرانسه مطرح هست، انتشار کتاب در آنجا مشروط به تأیید نسخه نهایی توسط ماست. وی درباره نقش خودجوش بودن انتشار کتاب های دفاع مقدس هم توضیح می دهد: شاید اگر من خودم به عنوان ناشر بخواهم کتاب هایی را برای ترجمه انتخاب کنم، دست به گزینش آثاری بزنم که مخاطب آن طرف استقبال نکند. اما مترجمان خارجی که به زبان فارسی مسلط هستند و کتاب ها را می خوانند، آثاری را انتخاب می کنند که مطابق نیاز جامعه هدفشان ...
مولانا در زندگی به دنبال ازل بود
به گزارش پایگاه اطلاع رسانی سیما، در بخش اول برنامه صبحگاهی صبح پارسی نرجس سیمرغ مترجم معروف زبان اشاره به مناسبت روز جهانی ناشنوایان به عنوان مهمان برنامه حضور یافت. سیمرغ گفت: حدودا 12 سال پیش با زبان اشاره آشنا شدم.ما در خانواده ناشنوا نداریم و به خاطر علاقه ام وارد این عرصه شدم و ابتدا به صورت سرگرمی زبان اشاره را در پی گرفتم و فکر نمی کردم به این مسیر ادامه دهم اما وقتی ناشنوایان را می بینم ...
جایزه مترجم سال اقلیم کردستان اهدا شد
این مترجم زبان کردی به ایسنا گفت: سازمان یونسکو در سال 2019 سلیمانیه در اقلیم کردستان را به عنوان پایتخت ادبیات معرفی کرد و دفتری را در سلیمانیه دایر کرد که به فعالیت های فرهنگی مختلفی می پردازد. امروز (پنجشنبه، هشتم مهرماه) برنامه روز جهانی ترجمه در شهر سلیمانیه برگزار شد. مراسمی با هماهنگی استانداری سلیمانیه و وزارت فرهنگ و هنر کردستان برگزار کردند و من در این مراسم جایزه مترجم سال را گرفتم ...
دکتر تمیم داری: مدونا، از مولانا چیزی نمی فهمد
نام رومی به جهان معرفی شده است، هیچ ربطی به آن چه که ما به نام مولوی می شناسیم، ندارد، توضیح داد: البته که مترجمان مثنوی و دیگر آثار مولوی متعددند و به عنوان مثال می توان از پروفسور آرتور آربری نام برد یا رینولد آلین نیکلسون که صاحب معروف ترین ترجمه ها از آثار مولوی است و به واسطه داشتن مقام استادی در زبان عربی و آشنایی با مضامین اسلامی و عرفانی قابل استنادتر است. در این میان ترجمه کلمن بارکس را ...
انتشار کتابی تازه از یورگن هابرماس
آفتاب نیوز : در نخستین مقاله با عنوان دانشگاه در دموکراسی- دموکراسی سازی دانشگاه ، هابرماس به مناسبت انتشار یک خبر با این مضمون که بنا است برای آباد کردن یک کویر و بهره برداری از آن، یک دانشگاه تأسیس گردد، به بحث موضوع رسالت دانشگاه می پردازد و اینکه آیا تنها رسالت دانشگاه تولید علم برای فناوری است یا وظایف دیگری نیز بر عهده دارد، او سه رسالت مهم را بر ...
امیرحسین افراسیابی، شاعر، درگذشت – خبرآنلاین
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین ، امیرحسین افراسیابی، شاعر و مترجم پیشکسوت، امروز (پنجشنبه 8 مهر)، در سن 87 سالگی درگذشت. افراسیابی که زاده 1313 در اصفهان بود، از سال ها پیش در هلند زندگی می کرد و در آشنایی مردم دو کشور به ادبیات یکدیگر، نقشی پُر رنگ داشت. او که همیشه بین ایران و هلند در سفر بود، از چند ماه پیش در خانه خود در اصفهان اقامت داشت و چند روز پیش در همین شهر، به زمین ...
راز عدم جذب مترجم برای پین در استقلال
گابریله هر نکته ای که به نظرش برسد با سرمربی استقلال در میان می گذارد. نکته مهم در رابطه با شرایط دستیار خارجی آبی پوشان این است که او هنگام تمرینات و جلسات کادر فنی مترجم ندارد و فرهاد مجیدی ضمن گوش دادن به سخنان او هر بخش از حرف هایش که لازم باشد را برای بازیکنان و سایر نفرات ترجمه می کند. در واقع فرهاد مجیدی چون مشکلی برای گفتگو با گابریل ندارد تمایلی هم برای جذب مترجم نشان نداده تا حرف های محرمانه دستیار ایتالیایی او تحت هیچ شرایطی از مجموعه استقلال خارج نشود. ...
آثار و برکات امام حسین(ع) در دنیا به چاپ پنجم رسید
خبرگزاری میزان - چاپ پنجم کتاب آثار و برکات امام حسین (ع) در دنیا از آثار سترگ مفسر و اندیشمند بزرگ جهان تشیع، السید الهاشم الناجی الموسوی الجزایری با ترجمه دکتر محمود مهدوی دامغانی در 176 صفحه وزیری توسط انتشارات کتاب نیستان وارد بازار نشر شد. کتاب آثار و برکات امام حسین (ع) در دنیا از آثار سترگ مفسر و اندیشمند بزرگ جهان تشیع، السید الهاشم الناجی الموسوی الجزایری است که در متن خود با ...
درنگی در اندیشه ادبی استاد حکیمی
هایی با عنوان تعریف ترجمه ، شرایط مترجم ، زیان ترجمه بد ، آگاهی های لازم ، انواع ترجمه ، حکم شرعی ترجمه و... آمده است. در فصل چهارم که عنوانش علم بلاغت است، مباحثی همچون علم بلاغت اسلامی ، تعریف های بلاغت ، دستورنامه یکی از ادیبان قدیم برای نویسندگان و شاعران و مترجمان ، مراحل سه گانه آفرینش اثر ادبی ، نظر امام بلاغت درباره بلاغت ، سخن امام جعفرصادق (ع) درباره بلاغت ، فهرست مباحث علم ...
زبان اشاره ناشنوایان لهجه های مختلفی دارد
انتقال مفاهیم کلیدی به کار می رود. اگر اهمیت زبان بدن را بدانیم، متوجه می شویم در مسیر انتقال پیام، 55 درصد کارایی از آن زبان بدن است. اما در فهم زبان اشاره به ویژه در ایران با مشکلات بسیار زیادی مواجهیم. لیلا منیری از مترجمان زبان اشاره است که سال ها به عنوان کارشناس این زبان برای افراد ناشنوا مترجمی کرده است. به گفته منیری، زبان اشاره مانند زبان گفتار افراد سالم، دارای لحن ...
روز جهانی ناشنوایان و حرف هایی از ساکنان دنیای سکوت، برای شنیدن احتمالی مسئولان
بسیار مورد استقبال جامعه ناشنوایان قرار گرفت، خصوصا در روزگار همه گیری کرونا که به واسطه ماسک زدن امکان لب خوانی نیز وجود ندارد. براین اساس چنانچه فرد ناشنوا در ارگانی دولتی یا غیردولتی نیاز به مترجم داشته باشد، مترجم اعزام می شود تا اشارات او را ترجمه کند. با این سامانه، ناشنوایان اکنون می توانند بخشی از خواسته ها و مشکلات خود را مطرح کنند. ...
سنگین تر شدن سکوت دنیای ناشنوایان در هیاهوی بحران کرونا
شده است. “زبان اشاره بین المللی” در زمینه های مختلف به ویژه در نشستهای بین المللی مانند کنگره فدراسیون جهانی ناشنوایان (WFD)، رویدادهایی مانند المپیک ناشنوایان و همچنین بطور غیررسمی هنگام مسافرت و معاشرت مورد استفاده قرار می گیرد. معاون امور توانبخشی اداره کل بهزیستی خراسان رضوی در گفتگو با خبرنگار ایرنا، فعالیت “مترجمان رابط شنوایی” را با استفاده از زبان اشاره موجب احقاق حقوق ...
ویژه برنامه روز جهانی ترجمه در رادیو گفت وگو
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در این ویژه برنامه که در دل برنامه تقاطع فرهنگ قرار دارد، محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران و شقایق نصیرزاده، زبان شناس و مترجم درباره روز جهانی ترجمه و مشکلات مترجمان با شهاب دارابیان گفت وگو خواهند کرد. 30 ام سپتامبر در دنیا، روز جهانی ترجمه و انتقال فرهنگ از یک زبان به زبان های دیگر نامگذاری شده است و از این رو در بیشتر کشورهای دنیا ...
نهضت جهانی ترجمه آثار دفاع مقدس نیازمند عبور از پیچ تاریخی / رایزنان فرهنگی به میدان بیایند
داخل ایران را تنها روی کاغذ عنوان کرد و افزود: ما در مقام عمل باید استراتژی را تبیین کنیم و برنامه راهبردی پنج ساله برای ترجمه کتاب را در اختیار مترجمان داخلی و خارج از کشور قرار دهیم. وی تأکید کرد: همه این جزئیات باید در استراتژی ترجمه ما درج شود و رایزنان فرهنگی به عنوان مدیران رابط در خارج کشور به پیدا کردن موضوعات و مترجمان و ناشران خوب کمک کنند. پورمرجان ابراز کرد: اگر ...
درباره قرآن قدس ، کهن ترین قرآن ترجمه شده در جهان اسلام
وزن هر کتاب ترجمه شده، به مترجم آن، طلا ببخشد. اما به گفته کارشناسان، کتب پزشکی، علمی، دینی و قرآن کریم، جزو نخستین متون ترجمه شده در جهان اسلام هستند. در این میان ایرانیان به عنوان بزرگ ترین قوم مسلمان غیر عرب با داشتن سابقه ای کهن در فرهنگ و زبان، نخستین مترجمان کلام وحی به زبان های دیگر بودند. این کار در همان روز های آغاز ارتباط ایرانیان با پیام وحی به طور شفاهی اتفاق افتاد، تا آنجا که ...
کارگاه آموزشی آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه برگزار می شود
به گزارش روابط عمومی مرکز اطلاعات علمی جهاددانشگاهی، به مناسبت رو جهانی مترجم، کارگاه آموزشی آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه با تدریس دکتر محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان، به صورت آنلاین برگزار می شود. دکتر اربابی ضمن تبریک به مناسبت روز ترجمه اظهار داشت: به واسطه پیشنهاد فدراسیون جهانی مترجمان روز 30اُم سپتامبر به عنوان روز جهانی ترجمه در تقویم سازمان ملل متحد ثبت شده و ...
بیش از 40 سال در ترجمه و معرفی کتاب اشتباه کردیم
.... شاکری با طرح این سوال که چرا بیشتر مترجمان از زبان مقصد به زبان مبدا ترجمه می کنند؟ بیان کرد: کمتر مترجمانی تربیت کردیم که زبان فارسی را آنطور که باید به زبان های دیگر ترجمه کنند. نتوانستیم ادبیات معاصر را به جهان معرفی کنیم؛ اما کتاب های حافظ، سعدی و در کل ادبیات کلاسیک در کشورهای مختلف پیدا می شود. در حوزه های مختلف ادبیات معاصر نتوانستیم کاری کنیم، اگر هم ترجمه کرده باشیم در بخش ...
نه آدمی اوسامو دازای به چاپ چهارم رسید
رمان زمستان 1399 با شمارگان 500 نسخه و بهای 26 هزار تومان منتشر شده بود. چاپ نخست این رمان نیز بهار 1399 با شمارگان 500 نسخه و بهای 18 هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. نه آدمی از روی برگردان دونالد کین از مهم ترین شرق شناسان و پژوهشگران فرهنگ و زبان ژاپنی در دانشگاه کلمبیا با عنوان No longer Human به فارسی ترجمه شده است. پس از مرتضی صانع دو نفر دیگر از مترجمان نیز به برگردان این ...
چگونه بهترین معادل را در ترجمه تخصصی پزشکی بیابیم؟
...، برای یافتن بهترین معادل در ترجمه تخصصی پزشکی، دو چالش پیش رو خواهیم داشت: امکانات زبان مقصد، از نظر نحو و میزان کلمات و اصطلاحات تخصصی پزشکی ابداع شده بومی، پاسخ گوی مترجم به منظور یافتن بهترین معادل برای کلمات تخصصی پزشکی نیست. در این حالت مجبوریم، به نوعی، گرته برداری کنیم یا معادل واژه را به صورت شرحی در پاورقی بیاوریم. مثلاً برای ترجمه عبارت زیر به زبان فارسی، مجبوریم واژگان ...
سامانه آنلاین اعزام فوری مترجم ناشنوایان در مرحله کشوری شدن
داشته باشیم و همچنین از سایر شهروندان و از جمله کارکنان بهزیستی در سراسر استان بخواهیم که برای آموختن این زبان و ایجاد امکان ارتباط با ناشنوایان تلاش کنند تا این عزیزان، بتوانند از فرصت ها و امکانات برابر ارتباطی و اجتماعی در همه ی محیط زندگی، بهره مند شوند. همچنین اظهار امیدواری داریم که سامانه اعزام مترجم، مراحل اداری خود در سازمان بهزیستی را به سرعت طی کند تا به صورت ملی در دسترس همه مددجویان سازمان بهزیستی قرار گیرد و این عزیزان بتوانند از مواهب داشتن مترجم آنلاین و فوری در مواقع و برهه های حیاتی، بهره مند شوند. انتهای پیام/ 70068 ...